Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción de los nombres propios por
  • Moya, Virgilio
Series LingüísticaTemas: ANTROPONIMOS; NOMBRES PROPIOS; TOPONIMOS; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2000
Resumen: Esta obra, es una fuente de recursos para solucionar algunos de los problemas que surgen de la traducción de los nombres propios. El axioma de que los nombres propios son intraducibles es uno de los lugares comunes traductológicos más extendidos entre cualquier escuela o tendencia de traducción. A tal afirmación acompañan siempre un sinfín de excepciones o alguna forma de traducción ya consagrada por el tiempo, lo que supone una aparente contradicción con la contundente afirmación inicial. Aqui se presentan algunas posibilidades que ofrece el translado de los nombres propios al español, las motivaciones que lo rigen, así como las formas establecidas de puntuación, las abreviaturas y la división de las palabras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 1 / 81'255:81'367.622.12 M873 Ej. 2, ...

2.
La traducción científica y técnica por
  • Maillot, Jean
  • García Yebra, Valentín [prol.]
  • Sevilla Muñoz, Julia [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y Ensayos ; 400Temas: DICCIONARIOS; DOCUMENTACIÓN; EQUIVALENCIA; ESTILO; FALSOS COGNADOS; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LINGÜISTICA; MANUALES; MONOSEMIA; MOUNIN, GEORGES; NAVEGACION; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; NORMALIZACION TERMINOLOGICASIGLAS Y ABREVIATURAS; NORMALIZACION Y CONTROL; PALABRAS; PARONIMIA; POLISEMIA; PREFIJOS; PUNTUACIÓN; QUIMICA; SIMBOLOS; SINONIMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: Contenido: Cap. 1.- La equivalencia de los términos y de las nociones; Cap. 2.- Sinonimia y variantes; Cap. 3.- Los falsos amigos; Cap. 4.- Otras semejanzas engañosas; Cap. 5.- La falta de equivalencia de las nociones; Cap. 6.- La estructura de la lengua; Cap. 7.- La formación de las palabras; Cap. 8.- Los términos complejos; Cap. 9.- El estilo; Cap.10.- Caracteres particulares de la lengua; Cap.11.- Traducción y lingüística; Cap. 12.- Traducción técnica y traducción literaria; Cap. 13.- La traducción marítima; Cap. 14.- Los nombres propios en el vocabulario; Cap. 15.- Diccionarios bilingües y multilingües, Cap. 16.- La documentación multilingüe; Cap. 17.- Nomenclatura y terminología; Cap. 18.- El vocabulario de la química; Cap. 19.- Normalización y documentación; Cap. 20.- Terminología y normalización; Cap. 21.- Transcripción y transliteración; Cap. 22.- Magnitudes y unidades; Cap. 23.- Símbolos de magnitudes y de unidades; Cap. 24.- Abreviaturas y siglas; Cap. 25.- Símbolos diversos, puntuación, tipografía; Cap. 26.- El traductor; Cap. 27.- Notas bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 M283.

3.
La gramática del español : un desafío en ELE por
  • Múgica, Nora [dir.; prol.]
  • Cisneros, Lorelei
  • Gómez, Cristina
  • Mangialavori Rasia, María Eugenía
  • Rossi, María Elena
Series Ciencias del LenguajeTemas: ADJETIVOS; ENSEÑANZA; ESPAÑOL; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; GRAMÁTICA; LEXICO; MORFOLOGIA; NOMBRES PROPIOS; OBJETO DIRECTO; ORACION; PRONOMBRES; SINTAXIS; SUSTANTIVOS; VERBOS; VOSEO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Biblos, 2016
Resumen: Este libro tiene por objetivo describir la gramática del español desde una perspectiva contrastiva. Es resultado de la investigación que viene realizando el equipo integrado por Lorelei Cisneros, Cristina Gómez, María Eugenia Mangialavori Rasia, María Elena Rossi, con la dirección de Nora Múgica, radicada en la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario. El objetivo es pensar la gramática del español desde otras gramáticas particulares; está dirigido a quienes imparten la enseñanza de español como segunda lengua, a los propios aprendientes y a quienes están interesados en conocer el español (en particular, el español rioplatense) desde sus peculiaridades y sus diferencias. Este es el desafío asumido y el criterio seguido en la selección de los contenidos, vertebrados en torno a las combinaciones nominales y verbales. La premisa compartida es que enseñar o adquirir una lengua se logra a partir de la reflexión y de las respuestas a los interrogantes derivados de ella.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 M892.

4.
Eponimón : el sorprendente origen de las palabras con nombre propio por
  • Hoyo, Javier del
  • Restrepo, J. Mauricio [il.]
Series ClavesTemas: EPONIMOS; NOMBRES COMUNES; NOMBRES PROPIOS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2016
Resumen: Comerse un sándwich, hacer pilates, comprarse unos pantalones... El procedimiento de adoptar un nombre propio para un objeto o situación ha existido siempre, y no parece que vaya a agotarse. Así, cada día usamos palabras que desconocemos que proceden de un apellido, de un nombre de persona o de una ciudad. Éstas se conocen como «epónimos» y, dentro del léxico de una lengua, son quizás las palabras mejor documentadas, con certificado de nacimiento, de día, mes y año, porque son personas concretas quienes las han bautizado, o en cuyo recuerdo se han puesto esos nombres (y no siempre como homenaje: se dice que la familia del impulsor de la guillotina tuvo que cambiarse de apellido cuando el uso de este epónimo se extendió como la pólvora). En este libro se reúnen más de mil palabras, ordenadas temáticamente en apartados. De manera narrativa y amena, para conocer la historia que hay detrás de estos vocablos incorporados al lenguaje común. Descubrirás los curiosos orígenes de palabras como adefesio o pordiosero, o qué es Jauja exactamente. Un libro divertido y sorprendente, para los amantes de la lengua y para los curiosos, con el que profundizar en la riqueza del español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'373.42 (091) H853.

5.
Enciclopedia de los nombres propios : [el origen y significado de todos los nombres. Sus disminutivos, sus derivados, sus anécdotas] por
  • Albaigès, Josep Maria
Series Enciclopedias
Edición: 3er ed.
Temas: ENCICLOPEDIAS; NOMBRES GEOGRAFICOS; NOMBRES PROPIOS; SANTOS; SEUDONIMOS; TOPONIMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Planeta, 1998
Resumen: Significado de los nombres. Su origen histórico y geográfico. Connotaciones y anécdotas de algunos nombres. Todos los tipos de nombres. Nombres inventados y compuestos. Nombres hipocorísticos y epónimos. Nombres de Vírgenes y de santos. Sobrenombres de políticos, artistas y celebridades. Nombres curiosos y chocantes. Nombres literarios y fantásticos. Legislación sobre el nombre. Sistemas onomásticos según los países. Nombres preferidos según los años. Ranking de nombres más en boga y muchas más cosas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'367.622.12 (031) A13.

6.
La arquitectura del paratexto en los trabajos de investigación por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textos
Edición: 2a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; BARBARISMOS; BIBLIOGRAFIAS; CITAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ERRORES; ESCRITURA; INVESTIGACION; LIBROS; NOMBRES PROPIOS; NORMALIZACION Y CONTROL; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; SERIES MONOGRAFICAS; TESIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2014
Resumen: El paratexto comprende todo lo que no es el texto propiamente dicho, es decir, todo lo que no es contenido de la obra: la elección del formato del libro, los cortes, el forro, los títulos, la cubierta, el lomo, las páginas de guarda, la portada, el epígrafe, el prólogo, la introducción, el epílogo, las notas, las ilustraciones, los índices, la bibliografía, la fe de erratas, las diferentes tipografías, los espacios, el gramaje del papel, etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 025.33 Z78a.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.