Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

2.
El universo de la metáfora en el mundo de los negocios : análisis de metáforas en textos económicos-financieros en inglés (con su traducción) durante la Gran Recesión Económica 2008/2009 en EEUU por
  • Flores, Mónica Haydée
Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION COMERCIAL; TEXTOS; NOVEDADES 2017; NEGOCIOS; METAFORAS; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; ESTADOS UNIDOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Autores de Argentina, 2017
Resumen: Cap. 1: La metáfora en la propuesta de Lakoff y Johnson; Cap. 2: La metáfora en los lenguajes de especialidad; Cap. 3: Panorama económico de los EEUU y del resto del mundo durante 2008/2009; Cap. 4: Metodología; Cap. 5: Metáforas de organismos; Cap. 6: Metáforas de movimientos físicos; Cap. 7: Metáforas de eventos naturales; Cap. 8: Los datos numéricos y su análisis; Cap. 9: Conclusiones. ANEXOS: I. Corpus; II. Metáforas del corpus y su traducción por artículo; III. Traducción de las metáforas del corpus por campo conceptual; IV. Traducción de tipos metafóricos (con número de orden) y V. Datos numéricos y traducción de tipos metafóricos con frecuencia de aparición en el corpus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276.6: 339.3 (73) F633.

3.
La traducción : el modelo interpretativo por
  • Lederer, Marianne
  • Rodriguez, Beatriz [tr.]
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; NOVEDADES 2017; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2017
Resumen: Cuanto más se traduce, más se escribe sobre la traducción. Este libro se incorpora, pues, a una larga serie de publicaciones; pero la práctica, la enseñanza y la investigación convencieron a su autora de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independientemente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones. Todo es interpretación. La traducción no es la excepción. Durante mucho tiempo y con demasiada frecuencia relegada en el desarrollo de las lenguas, la traducción era considerada como un pasaje de palabras o de frases de un idioma a palabras o frases de otro. Ahora bien, el camino que lleva a la correcta traducción supone la interpretación de los textos y recurrir a conocimientos extralingüísticos. El objetivo es que las ideas desarrolladas en este libro no sean solo entendidas en el plano teórico sino que tengan consecuencias en el modo de enseñar la traducción y, por consiguiente, en su práctica. La traducción, del original francés, fue realizada por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, ex presidenta del CTPCBA y actual directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra Ej. 2.

4.
Medicina en español III : laboratorio del lenguaje : florilegio de recomendaciones, dudas, etimologías, errores, anglicismos y curiosidades varias del lenguaje médico por
  • Navarro, Fernando A
Series Medicina en español ; 3Temas: ANGLICISMOS; ERRORES; ESPAÑOL; ETIMOLOGIA; FUENTES DE INFORMACION; INGLÉS; LENGUAJE MEDICO; LITERATURA; MEDICINA; MISCELANEAS; NOVEDADES 2017; SIGLAS Y ABREVIATURAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gercatitafregredutlatpor
Detalles de publicación: Madrid : Unión Editorial : Fundación Lilly, 2017
Resumen: "Medicina en español III, editado por la Fundación Lilly en colaboración con Diario Médico, da respuesta a incertidumbres y vacilaciones en el uso del lenguaje; explicaciones sobre la distinción entre parejas de términos afines o muy semejantes; trucos sobre el uso o la traducción del inglés médico; consejos sobre la importancia de la precisión, la claridad y la veracidad a la hora de comunicar algo por escrito; comentarios o anotaciones sobre grandes figuras médicas de ayer y hoy, sobre la historia de nuestro lenguaje o sobre el español y otras lenguas, tanto clásicas como modernas. Según explica el propio autor el doctor Fernando Navarro, traductor médico y vocal del Comité Técnico de MEDES (MEDicina en ESpañol), el objetivo de esta obra no es resultar instructivo, ni tan siquiera entretenido; pretende ser fundamentalmente un canto vitalista a la deslumbrante belleza del lenguaje especializado de la medicina".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'276.6:61 N228me .

5.
El español en la red por
  • Giammatteo, Mabel [ed.]
  • Gubitosi, Patricia [ed.]
  • Parini, Alejandro [ed.]
Series Lingüística Iberoamericana ; 68Temas: ARTICULOS; BLOGS; COMUNICACION; ESPAÑOL; ESTUDIO DEL LENGUAJE; FACEBOOK; FOROS; INTERNET; MULTILINGÜISMO; NOVEDADES 2017; NUEVAS TECNOLOGIAS; REDES SOCIALES; TELEFONO; TWITTER; WHATSAPP.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2017
Resumen: Este libro cuenta con tres secciones: la primera, coordinada por Mabel Giammatteo, se ocupa de los distintos géneros textuales y estilos comunicativos surgidos en la red (el blog, el chat, los mensajes instantáneos o Twitter, entre otros); la segunda, a cargo de Patricia Gubitosi, examina el fenómeno del multilingüismo y el contacto del español con otras lenguas de América y España; la tercera, coordinada por Alejandro Parini, está dedicada a la exploración de las diferentes características contextuales que dan lugar a distintos marcos participativos en el entorno digital. Cada una de las secciones cuenta con trabajos a cargo de especialistas en los diversos temas de uno y otro continente. Asimismo, el libro incluye un artículo introductorio del investigador del discurso digital Crispin Thurlow.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2:004.738.5 G348.

6.
Ejemplario sobre el uso de las mayúsculas y de las minúsculas en la Argentina y en el mundo hispánico por
  • Zorrilla, Alicia María
  • Fundación Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Literarios
Series Biblioteca del traductor y del corrector de textosTemas: ARGENTINA; GRAMÁTICA; HISPANOPARLANTES; MAYUSCULAS; NORMATIVA DEL ESPAÑOL; NOVEDADES 2017.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Litterae, 2017
Resumen: Cada país de lengua española emplea las mayúsculas y las minúsculas de acuerdo con sus normas locales, y no siempre hay coincidencias con la norma panhispánica. El objetivo del libro es exponer esta norma y aclarar cuál es la norma argentina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'36 (82) Z78ej.

7.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : italiano-español, español-italiano por
  • Noceti, Marisa Viviana
  • Álvarez, Patricia M [colab.]
Temas: DERECHO; TRADUCTOR COMO AUTOR; NOVEDADES 2017; ITALIANO-ESPAÑOL; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL-ITALIANO; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta nueva edición del Diccionario bilingüe de terminología jurídica italiano-español; español-italiano reúne una gran cantidad de palabras utilizadas en el campo del derecho, que además tienen otros significados y aplicaciones en el lenguaje financiero y comercial. En los casos en los que resulta pertinente, se indican las especificaciones correspondientes para el uso correcto de los términos en función del contexto de aplicación. Este diccionario responde a las necesidades específicas tanto de traductores e intérpretes como de aquellas personas que requieran familiarizarse con las terminologías jurídicas, comerciales y financieras actualizadas. Este nuevo formato simplifica y agiliza el uso del diccionario e incluye acepciones de los sistemas jurídicos de diversos países de habla hispana, como España, Chile, Venezuela, Perú y Costa Rica, entre otros.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=131.1=134.2 N672d.

8.
Cómo traducir y redactar textos científicos en español : reglas, ideas y consejos por
  • Claros Díaz, M. Gonzalo
Series Monografías ; 39
Edición: 2a. ed. corr. aum.
Temas: ESTILO DEL ESPANOL; FARMACOLOGIA; LENGUAJE MEDICO; NORMATIVA DEL ESPANOL; NOVEDADES 2017; ORTOTIPOGRAFIA; QUIMICA; REDACCION CIENTIFICA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Barcelona : Fundación Dr. Antonio Esteve, 2017
Resumen: Esta nueva edición se divide en tres grandes bloques. El primero justifica por qué el libro es necesario y por qué se centra sobre todo en la combinación de inglés a español. El segundo bloque describe las normas y reglas que regulan la escritura científica y que todo traductor debería saber y cumplir. El último bloque incluye consejos y toda la información para mejorar la redacción y la traducción científicas, sobre todo enfocado a los profesionales no científicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 C422.

9.
Cómo escribir bien en español : manual de redacción por
  • Reyes, Graciela
Edición: 9a. ed.
Temas: ANGLICISMOS; TIPOS DE TEXTOS; TESIS; REDACCION Y ESTILO; NOVEDADES 2017; NEOLOGISMOS; MANUALES; LENGUAJE ESCRITO; INFORMES; GRAMÁTICA; GLOSARIOS; FORMULARIOS LEGALES; ESTILO DEL ESPAÑOL; ESPAÑOL; DICCIONARIOS; CORRESPONDENCIA; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CONTEXTO; COMPOSICION; COHERENCIA TEXTUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Santiago Arcos, 2017
Resumen: Contenido: PARTE I: El lenguaje escrito: géneros, registros, gramática: Cap. 1: Géneros, expectativas y contextos - Cap. 2: Registros, estilos y tipos de textos - Cap. 3: La corrección gramatical ; PARTE II: El proceso de redacción: Cap. 4: Contextualización y coherencia - Cap. 5: El vocabulario - Cap. 6: La precomposición ; PARTE III: Preparación y redacción de monografías, tesis, informes, cartas: Cap. 7: Cómo escribir un texto expositivo, I - Cap. 8: Cómo escribir un texto expositivo, II - Cap. 9: Cartas profesionales, comerciales y privadas; Conclusiones; APÉNDICES: a) Veinte sugerencias para escribir mejor y b) Glosario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'38 (035) R33.

10.
Antiedad, pansexual, fracking y otras palabras recientes del español de América y España por
  • Adelstein, Andreína [comp.]
  • Freixa, Judit [comp.]
  • Gerding Salas, Constanza [comp.]
  • Luna, Rosa [comp.]
  • Pozzi, María [comp.]
  • Suárez de la Torre, Mercedes [comp.]
Series Comunicación, Artes y CulturaTemas: COMPOSICION; CULTURA; ESPAÑOL [AMÉRICA]; ESPAÑOL [ESPAÑA]; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LEXICO; NEOLOGISMOS; NOVEDADES 2017; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; SEMÁNTICA; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Los Polvorines : Universidad Nacional de General Sarmiento, 2017
Resumen: El libro recopila sesenta textos breves sobre neologismos publicados por la Red Antenas Neológicas en su página bajo El neologismo del mes. Los textos describen distintos modos de creación léxica, composición, cambios semánticos, y préstamos de otras lenguas, así como la variación léxica entre distintos países.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'373.43 A34.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.