Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 105 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
O livro das maravilhas : a descriçao do mundo por
  • Polo, Marco
Series L&PM Pocket ; 161Temas: ASIA; CRONICAS; DOCUMENTOS DE VIAJE; HISTORIA; MARCO POLO; PORTUGUES; VIAJES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 1999
Resumen: No fim do século XIII, a Europa cristã prepara-se para o grande mergulho que, da perda da Terra Santa à Peste Negra e da Peste Negra ao Grande Cisma, a conduzirá para a Renascença. O mundo islâmico sofre o ataque mongol. O Califado, o Bizâncio e o Santo Império Germânico entram em declínio. É nesta época transitória que três mercadores venezianos, Nicola, Mafeo e Marco Polo, vão deixar sua marca no mundo. De 1250 a 1270, os dois mais velhos visitam Constantinopla, a Rússia e vão em direção à China. Em 1271, Marco Polo junta-se a eles. Atravessam os planaltos da Anatólia, do Irã, o Alto Afeganistão, o Pamir e o Turquistão chinês para chegar a Pequim. Ficam 16 anos na China. A volta os conduzirá a outras regiões: a Indochina, a Indonésia, o Ceilão, as costas indianas. E mesmo regiões não visitadas, como as costas da Arábia, a Etiópia e o litoral africano até Zanzibar, serão fielmente descritas. O livro de Marco Polo apresenta-se ao leitor de hoje não somente como uma geografia completa de seu tempo, como também um testemunho único que exibe aos olhos de uma Europa em crise as incomparáveis riquezas e o grau de civilização da Ásia. Marco Polo encerra a era dos geógrafos do lendário para inaugurar a dos exploradores e colonizadores dos tempos modernos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-94(3)=134.3 P759.

32.
O intérprete acidental uma experiência amadora sobre os direitos e deveres da interpretação de tribunal no Brasil [CD-ROM] por
  • Franco, Eliana
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: BRASIL; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN JUDICIAL; INTÉRPRETES JURÍDICOS; PORTUGUES; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRIBUNALES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: " (...) faz-se objetivo principal deste trabalho o relato da experiência pessoal da autora como intérprete 'acidental' em audiências de três africanos que foram acusados de tráfico de drogas na região nordeste do Brasil no final de 2001 e início de 2002".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

33.
O ensino de terminologia em cursos de tradução [CD-ROM] por
  • Krieger, Maria da Graça
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ENSENANZA DE LA TERMINOLOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; PORTUGUES; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Os termos técnico-científicos são elementos nucleares das comunicações especializadas, motivo do interesse dos tradutores técnicos por esse componente lingüístico. Sob o enfoque aplicado, uma utilização adequada das terminologias contribui para o alcance da precisão semântico-conceitual que toda tradução de texto especializado obrigatoriamente requer. Com freqüência, os termos trazem problemas de reconhecimento e de tratamento ao tradutor técnico, que nem sempre dispõe de bases de dados, glossários e dicionários técnicos atualizados e confiáveis. Esses aspectos demonstram uma relação concreta e necessária entre tradução e terminologia, bem como a razão pela qual uma boa formação tradutora deve incluir estudos teóricos de terminologia, contextualizados de modo a evidenciar sua produtividade para o manejo terminológico, independente de língua de trabalho. Diante disso, objetivamos tecer algumas reflexões sobre as relações terminologia e tradução e também apresentar alguns aspectos que a terminologia, entendida como um campo de conhecimento de caráter lingüístico-textual, pode agregar ao quadro geral de formação de tradutores. Isso sem desconhecer que a aquisição de conhecimentos em terminologia não é um requisito sem o qual a prática tradutória não se efetue. Entretanto, é uma forma de tornar o ofício mais consciente e facilitado, junto ao potencial de outros recursos como a especialização em determinada área temática, além da instrumentação no tratamento informatizado das terminologias".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

34.
O enforcado por
  • Simenon, Georges
  • Weissenberg, Áurea [tr.]
Series Simenon Pocket ; 373
Edición: 2a edição
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro ; Porto Alegre : Nova Frontera : L&PM, 2004
Resumen: Em O enforcado, Maigret segue uma investigação iniciada ao acaso, numa estação de trem. Neste livro, um dos primeiros de Simenon dedicados exclusivamente ao comissário, o dinheiro e o medo da descoberta de um crime cometido no passado motivam uma série de ações suspeitas por parte de um grupo de antigos amigos. Esquadrinhando o papel social de cada um desses homens, Maigret compreende suas ambições e desvenda uma teia de mistérios.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S44e.

35.
O cortiço por
  • Azevedo, Aluisio
Series L&PM Pocket ; 103
Edición: Reimp. 2003
Temas: AUTORES BRASILEÑOS; NOVELAS; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 1998
Resumen: O Cortiço é um romance naturalista do brasileiro Aluísio Azevedo publicado em 1890[1] que denuncia a exploração e as péssimas condições de vida dos moradores das estalagens ou dos cortiços cariocas do final do século XIX. A obra descreve a ascensão social do comerciante português João Romão, dono de uma venda, uma pedreira e um cortiço, próximo ao sobrado de um patrício endinheirado, o comendador Miranda. A rivalidade entre os dois aumenta à medida que cresce o número de casinhas do cortiço, alugadas, na sua maioria, pelos empregados da pedreira, que também fazem compras na venda de João Romão, que, desse modo passa a enriquecer rapidamente. Com a intenção obsessiva de tornar-se rico, João Romão economiza cada moeda e explora quem quer que seja sempre que tem oportunidade, como o faz com a escrava fugida chamada Bertoleza que o auxilia no trabalho duro e para quem ele forjou um documento de alforria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 A25c.

36.
O caso Saint-Fiacre por
  • Simenon, Georges
  • Barbosa, Raul de Sá [tr.]
Series Simenon Pocket ; 353
Edición: 2a edição
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro ; Porto Alegre : Nova Frontera : L&PM, 2004
Resumen: O comissário Maigret volta à sua cidade natal, onde ainda se mantém de pé o velho castelo em que seu pai trabalhou como administrador e onde ele, Maigret, passou toda a infância. Vai investigar a misteriosa morte da condessa de Saint-Fiacre, proprietária do castelo. Ao analisar o crime, cometido em plena missa de Finados, Maigret precisa encarar a decadência dos outrora poderosos Saint-Fiacre e rever figuras que povoaram sua infância. Mais do que um mestre do romance policial, Simenon é apontado como um dos maiores escritores de língua francesa do século passado. Tinha uma capacidade de criação espetacular: escreveu mais de 400 livros, 75 deles protagonizados pelo comissário Maigret, personagem que acabou por lhe dar reconhecimento internacional.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S44c.

37.
O cão amarelo por
  • Simenon, Georges
  • Barbosa, Raul de Sá [tr.]
Series Simenon Pocket ; 355
Edición: 2a edição
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro ; Porto Alegre : Nova Frontera : L&PM, 2004
Resumen: Tempestades são freqüentes na pacata cidade portuária de Concarneau. O ruído da chuva abafa o som de um tiro disparado contra um homem. Junto a seu corpo, um enorme cão amarelo, em cujo olhar parece haver algo de inquietante e sinistro. Configura-se assim mais um enigma que a mente astuta do comissário Maigret tentará desvendar. Para ele, impressões digitais ou objetos deixados na cena do crime valem bem menos do que gestos, olhares, silêncios ou mesmo a presença de um cão sem dono.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S44cã.

38.
O anseio da língua-mãe nas entrelinhas de tradução automática por
  • Mello Darin, Leila C. de
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PORTUGUES; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Em 1940, foram feitas as primeiras aplicações da "nova" ciencia da computação à tradução automática, causando um crescente e vertiginoso interesse por softwares de tradução, que resultou no desenvolvimento de áreas como a Lingüística Formal e a inteligencia Artificial. Esses avanços e inovações foram impulsionados, no principio, pela urgencia de se obter informações científicas sigilosas (inicio da Guerra Fría) e, mais tarde, pela necessidade, cada vez mais premente, de se ter acesso à explosão de dados gerados por centros informatizados de pesquisa. Estamos, hoje, na Era da Comunicação e da Informação, e, se sobre alguém ainda paira alguma dúvida, os dados abaixo são bastante eloqüentes: a) A quantidade de conhecimento que será processada na próxima década é maior que a quantidade de conhecimento acumulada ao longo dos últimos dois mil e quinhentos anos; b) 90 percentagem dos cientistas que existiram no planeta estão vivos hoje e trabalhando; c) A cada dia, são produzidos 20 mil novos artigos científicos; d) Atualmente (1997), são publicadas no mundo 165 mil revistas científicas; e) A quantidade de dados que circula na Internet, num só dia, é maior que toda a informação disponível no século XIX (E Austermuhl, 1997). Este quase frenético intercambio de dados requer leitores ágeis e seletivos, capazes de localizar os instrumentos mais afinados para atender suas necessidades profissionais e pessoais. No contexto de urna economía movida por e-businesses, megafusões e dados móveis, cada vez mais esforços, projetos e investimientos são destinados à tentativa de superar uma realidade tão antiga quanto o próprio Homem: a diversidade de línguas. É justamente sobre esta tensão, entre o plural -a multiplicidade de idiomas -e o singular- a tradução automática como tentativa de superar as diferenças lingüísticas-, que pretendemos refletir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

39.
Nova gramática do português contemporâneo por
  • Cunha, Celso
  • Lindley Cintra, Luis F
Edición: 15o ed.
Temas: GRAMÁTICA; PORTUGUES [BRASIL]; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Joâo Sá da Costa, 1999
Resumen: Esta Gramática foi idealizada há muito tempo, quando, unida a forte amizade, já nos ligava una convergéncia de formaçao, interesses e objectivos. Sentiamo-la como una urgente necessidade para o ensino la lingua portuguesa não só em Portugal, no Brasil e nas nações da Africa em que o portugués é lingua oficial, mas em todos os países em que se estuda o nosso idioma. Parecia-nos faltar una descripçao do portugués contemporáneo que levasse em conta, simultaneamente, as diversas normas vigentes dentro de seu vasto dominio geográfico [principalmente as admitidas como padrão em Portugal e no Brasil] e fosse, assim, fonte de informaçao, tanto quanto possivel completa e actualizada sobre elas; serviria simultaneamente de guia orientador de uma expressão oral e escrita que, para a presente momento de evoluçao da lingua, se pudessen considerar "correcta", de acordo com o conceito de "correçao" que adoptamos no Capítulo 1". Celso Cunha, Luis F.Lindley Cintra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3 ́36 =134.3`36 C764.

40.
Nos bastidores da comunicação autêntica : una reflexão em lingüística aplicada por
  • Franzoni, Patricia Hilda
Series PesquisasTemas: COMUNICACION; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; LINGUISTICA APLICADA; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Campinas, SP : Editora da UNICAMP, 1992
Resumen: Esta obra abarca el estudio de la lingüística aplicada, la comunicación y el estudio y la enseñanza de las lenguas. "Mediante a análise crítica, entremeada com dados empíricos sobre complexas situaçôes de ensino/aprendizagem de língua estrageira, Patricia contribui para a práctica e a teorizaçao da lingüística Aplicada com un trabajho excelente, muito bem tecido e fundamentado". Angela B. Kleiman.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'24 =134.3 =134.2 P859.

41.
No hay que caer en la trampa de la similitud de los idiomas : entrevista a Flavio Caporale [Recurso electrónico] por
  • Caporale, Flavio
Series Português não tem fim ; n.89Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PORTUGUES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: Flavio Caporale presenta en esta entrevista un panorama completo del mundo de la traducción del idioma portugués. Dice que actualmente hay una importante demanda de traducción comercial. Advierte que es la lengua que tiene más "falsos amigos" y también aboga por la formación de una nueva comisión de portugués en el CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

42.
Neologia tradutiva em textos de Economia por
  • Alves, Ieda Maria
Series ; 2Temas: ECONOMIA; LENGUAJE DE LA ECONOMIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PORTUGUES; TEXTOS.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: Este trabajo cumple el objetivo de presentar algunas cuestiones relacionadas con el acto de denominar intermediado por la Traducción. Esta intermediación, que recibió el nombre de Terminología Traductiva por Hermans y Vansteelandt (1999), se observa especialmente en textos traducidos pero también se puede observar en textos originalmente escritos en portugués, y más particularmente, en los que reproducen noticias internacionales. Los materiales utilizados para el análisis del trabajo forman parte del Proyecto TermNeo (Observatório de Neologismos do Português, Brasileiro Contemporâneo), y constituyen dos bases de datos terminológicos, de distinta naturaleza, relativa a la Economía: la Base de Termos da Economia y la Base de Termos ESpecializados da Economia.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

43.
Não existe uma política para a tradução em Portugal : entrevista a Francisco José Magalhães [Recurso electrónico] por
  • Magalhães, Francisco José
Series Português não tem fim ; n.89Temas: INTÉRPRETES JURÍDICOS; PORTUGAL; PORTUGUES; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: Francisco José Magalhães, ex presidente de la Asociación Portuguesa de Traductores describe en esta entrevista la falta de una política que organice la vida del traductor en Portugal y dice, por ejemplo, que los requisitos para trabajar en la Justicia son mínimos. También sostiene que las culturas brasileña y portuguesa se retroalimentan y que se estudia portugués en lugares como Japón para acceder a la cultura lusófona.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

44.
Mozambique en primera persona [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Portugués
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: CHARLAS; PORTUGUES; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: El pasado 29 de noviembre, la Comisión de Idioma Portugués tuvo el placer de realizar la actividad titulada «Mozambique en primera persona», que contó con la asistencia de miembros de la Comisión, matriculados del Colegio e invitados especiales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

45.
Un milliard de latins en l'an 2000 : étude de démographie linguistique sur la situation présente et l'avenir des langues latines por
  • Rossillon, Philippe [dir.]
Temas: DEMOGRAFIA; RUMANO; PORTUGUES; LINGÜISTICA; LENGUAS LATINAS; LENGUAS INDOEUROPEAS; ITALIANO; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; FRANCÉS; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : L' Harmattan, 1983
Resumen: La seule constatation scientifique d'une parenté entre les langues issues du latín ne justifierait peut-être pas une recherche statistique sur leur place et leur avenir dans le monde. Originale à plus d'un titre, cette étude n'a de sens que parce que "l'ensemble latin" dont la coalition politique, même éphémère, est inconcevable, tire quelque existence, outre la parenté linguistique, de similitudes sociologiques, religieuses et politiques héritées de l'histoire.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13 : 314 =133.1 R71.

46.
Mia Couto : brincriação vocabular por
  • Cavacas, Fernanda
  • Leite, Ana Mafalda [pref.]
Series Mar Profundo ; 1Temas: AUTORES MOZAMBIQUEÑOS; DICCIONARIOS; LENGUAJE LITERARIO; MOZAMBIQUE; PORTUGUES; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Mar além : Instituto Camões, 1999
Resumen: "Estamos perante um trabalho de leitura e de coleccionação de palavras, à maneira de um dicionário, que nos faz aceder ao universo lúdico de criação verbal de Mia Couto- Brincriação Vocabular. Fernanda Cavacas apresenta-nos este primeiro volume de trabalho cuja pesquisa e seriação do léxico e de expressões lexicais se constitui num significativo instrumento de trabalho para todos aqueles que se interessam pelas questões linguísticas na obra do escritor moçambicano e também útil, certamente, para o estudo da variante do português de Moçambique. Por outro lado esta obra terá o mérito de ser um elemento que permite fazer o encontro entre o amador das palavras e o amador dos sentidos, a ponte entre o normativo e o creativo, lugar de reflexão trans(linguístico)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.134.3'282 (679)(038)=134.3 C315.

47.
Memórias de Garibaldi por
  • Dumas, Alexandre, 1802-1870
  • Caruccio-Caporale, Antonio [tr.]
Series L&PM Pocket ; 206Temas: AUTORES FRANCESES; BIOGRAFIAS; MEMORIAS; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 2002
Resumen: Muitas das façanhas do grande aventureiro ganharam as irretocáveis feições de mito a partir do fascínio que exerceram sobre o grande escritor. E Dumas, amigo e admirador, ouviu por incontáveis horas as narrativas de Giuseppe Garibaldi em Paris, no final de 1860. Baseando-se nessas conversas e no próprio diário que Garibaldi mantinha, Alexandre Dumas escreveu estas Memórias de Garibaldi que, já no seu tempo, incendiaram a imaginação dos milhares de leitores do autor de O Conde de Montecristo, O Homem da Máscara de Ferro e Os Três Mosqueteiros, entre tantos outros clássicos. Este livro conta a passagem de Giuseppe Garibaldi pela América do Sul, especialmente pelo Brasil, depois de ter sido condenado à morte em seu país. Conta em preciosos detalhes a sua decisiva atuação junto às tropas republicanas do Rio Grande contra o império Brasieiro na Guerra dos Farrapos (1835-1845), além das suas andanças pelo Uruguai e pela Argentina, e a volta ao combate na Itália. Este não é um livro de história, apesar do seu imenso valor documental; é sobretudo um fascinante livro de aventuras, que conta a história e as proezas de um guerreiro obstinado pela ideia de liberdade.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 929 GARIBALDI=134.3 D892.

48.
Memorial do convento por
  • Saramago, José, 1922-2010
Edición: 22a. ed.
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; NOVELAS HISTORICAS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Bertrand, 1998
Resumen: "Era uma vez um rei que fez promessa de levantar convento em Mafra. Era uma vez a gente que construiu esse convento. Era uma vez um soldado maneta e uma mulher que tinha poderes. Era uma vez um padre que queria voar e morreu doido. Era uma vez".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S71m .

49.
Mais de 1001 conceitos para melhorar a qualidade dos serviços de saúde por
  • Imperatori, Emilio
Series Manuais escolares ; 3Temas: DICCIONARIOS; GLOSARIOS; PORTUGUES; SALUD; SERVICIOS DE SALUD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Edinova, 1999
Resumen: Visa uniformizar a terminologia usada na descrição de conceitos, acções e significados na área da Saúde, contribuindo em larga escala para uma óbvia melhoria na gestão e aplicação da Qualidade ligada aos Serviços de Saúde. Este Glossário teve origem nos diversos cursos sobre a Qualidade em Saúde realizados pelo autor nos últimos anos, onde constatou a sua necessidade. A sua originalidade é reunir um único conjunto de termos utilizados nas diferentes modalidades de promoção e garantia da qualidade, e de conceitos utilizados na medicina, na epidemiologia e na saúde pública, o que significou um trabalho de selecção que durou aproximadamente 2 anos, incluindo 3 revisões aprofundadas. Alguns dos conceitos são definidos de diferentes maneiras e, quando isso acontece, indica-se a referência bibliográfica correspondente. Preferiu-se apresentar para um mesmo termo várias definições ou conceitos, porque é assim que podem aparecer utilizados na literatura.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 351.77 [038]=134.3 I7.

50.
Maigret e o seu morto por
  • Simenon, Georges
  • Weissenberg, Áurea [tr.]
Series Simenon Pocket ; 385
Edición: 2a edição
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro ; Porto Alegre : Nova Frontera : L&PM, 2004
Resumen: Em Maigret e seu morto, o comissário é surpreendido por um telefonema anônimo que o leva a mergulhar num universo desconhecido. Maigret segue os passos de um homem, vítima de um misterioso assassinato, chegando até mesmo a fundir suas identidades. Neste caso, em que o comissário se deixa envolver pelas pessoas e pelos acontecimentos, a ganância revela o lado mais perverso da alma humana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S44ma.

51.
Maigret e o homem do banco por
  • Simenon, Georges
  • Weissenberg, Áurea [tr.]
Series Simenon Pocket ; 356
Edición: 2a edição
Temas: AUTORES FRANCESES; NOVELAS; NOVELAS POLICIALES; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro ; Porto Alegre : Nova Frontera : L&PM, 2004
Resumen: Louis Thouret sai de casa todos os dias pela manhã para trabalhar e volta à noite, na mesma hora, sempre de gravata escura e sapatos pretos. Ocasionalmente, porém, é visto no centro da cidade usando sapatos amarelos e gravata de cores vivas, sentado em bancos de praça, quando deveria estar no escritório. Um dia, esse homem é assassinado num beco escuro, transformando-se no pivô de mais um caso de Maigret. Para analistas da obra de Simenon, o personagem Louis Thouret é um dos mais vívidos perfis psicológicos criados pelo escritor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S44m.

52.
A literalidade e a fidelidade na traduçao português <> espanhol [CD-ROM] por
  • Rodrigo de Lima, Vitor
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: PORTUGUES; PLAGIO; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Através das análises expostas acima, foi possível perceber as dificuldades que envolvem o processo tradutório. Pode-se considerar que o tradutor sempre tentou se mostrar como produtor de significados e não como um mero transportador de palavras, na qual o dicionário é, no máximo, um ponto de partida. É preciso tentar repensar o texto alvo da tradução, o seu mundo, como o autor poderia tê-lo visto e a interpretação do texto deve levar a isto. Um dos dilemas do tradutor durante a tarefa tradutória é decidir entre domesticar um texto, ou sejam traduzi-lo de modo que seja facilmente entendível na língua de chegada, ou traduzi-lo mantendo as peculiaridades e características da língua de partida, o que significa estrangeirizá-lo. Tentar traduzi-los aleatoriamente pode não ser uma boa solução, pois o leitor sente a estranheza quando a escolha do tradutor parece incompreensível, demasiadamente literal, soando como se tratasse de um erro. Este estranho causa no receptor uma sensação de algo que poderia reconhecer, mas na verdade tem a impressão de ver pela primeira vez.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

53.
A língua portuguesa por
  • Pessoa, Fernando, 1888-1935
  • Medeiros, Luísa [comp.]
Temas: LENGUA; PREPOSICIONES; PORTUGUES; ORTOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sao Paulo : Companhia das Letras, 1999
Resumen: "A cultura é um fenómeno pelo qual estamos ligados ao passado pela inteligência; é, em outras palavras, a tradiçao intelectual. "Na palavra falada ternos que ser, em absoluto, do nosso tempo e lugar; nao podemos falar como Vieira, pois nos arriscamos ou ao ridículo ou a incompreensâo. Nâo podemos pensar como Descartes, pois nos arriscamos ao tédio alheio. "A palavra escrita, ao contrário, nao é para quem a ouve, busca quem a ouça; escolhe quem a entenda, e nâo se subordina a quem a escolhe."...O Fernando Pessoa que escreve aqui é também um homem de açâo, um homem que se atribuía a missâo de reerguer Portugal a altura das glórias passadas. Seu empenho em sistematizar a língua portuguesa contém muitos dos afetos que estâo, por exemplo, em "Mensagem". O que há de especificamente lingüístico neste livro é obra do mesmo autor que escreveu: "Quem nâo vê bem urna palavra nâo pode ver bem urna alma".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3 ́35 =134.3 P439.

54.
Licenciamento alternativo, cultura livre e direitos autorais [CD-ROM] por
  • Reia, Jhessica
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: BRASIL; CREATIVE COMMONS; CULTURA; DERECHOS DE AUTOR; DERECHOS DEL TRADUCTOR; INVESTIGACIONES; LICENCIAS; PORTUGUES; SAN PABLO; SOFTWARE LIBRE.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Este trabalho é fruto de uma pesquisa acadêmica de três anos realizada na Universidade de São Paulo, aliada ao Grupo de Pesquisa em Políticas Públicas para o Acesso a Informação, que buscou traçar a trajetória do licenciamento alternativo de obras e trabalhos desde o surgimento do movimento do software livre na década de 1980 com Richard Stallman, até os atuais dilemas que enfrenta o movimento de cultura livre, em suas mais diversas esferas (literatura, artes visuais, música, software, pesquisa científica, comunicação, entre outras); também mapeou e caracterizou o movimento de cultura livre na cidade de São Paulo, sendo encontradas mais de 256 iniciativas nas mais diversas áreas e com formações e concepções divergentes sobre o que é a prática e a teoria de cultura livre hoje. O objetivo principal do trabalho a ser apresentado é expor os princípios e exemplos do licenciamento alternativo e sua relação com o direito de autor questão cada vez mais em voga, mas nem sempre integralmente conhecida pelas diversas comunidades que lidam com os problemas e benefícios da autoria, como a comunidade de tradutores. Será focado nas questões inerentes a autoria de obras escritas e os direitos que possuem os tradutores, tentando se mostrar a necessidade de conhecer as novas licenças como Creative Commons e perder preconceitos, assim como defender que não se precisa abrir mão de direitos para se promover acesso a obra de maneira mais democrática para tudo isso, pretende-se trazer um pouco da realidade, da legislação e da experiência brasileira no tema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

55.
Lexicón trilingüe en línea sobre "Information Technology" para el Mercosur por
  • Domínguez Soler, Oscar
  • Bossero, Julio
  • Delayel, Silvia
  • Estayno, Marcelo
  • García, Alicia Inés
  • Malevini, Graciela
  • Noguera, Inés
  • Orthusteguy, Fernando
  • Solari, Ernesto Adolfo
  • Universidad de La Matanza, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; ESPAÑOL [RIO DE LA PLATA]; INFORMATICA; INGLES; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; MERCOSUR; PORTUGUES; TECNOLOGIA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: El desarrollo en el campo de la informática y la tecnología asociada conlleva el crecimiento de la terminología con la que se denominan los objetos creados por los mismos -publicados generalmente en ingles- y hacen necesaria su traducción a otros idiomas con una celeridad que excede las posibilidades de publicación de glosarios o diccionarios en papel. A su vez, la informática influye en el campo de la investigación terminológica, lo que se traduce en la posibilidad de trabajar con corpus extensos y la utilización de bancos de datos textuales. En el marco de la cooperación entre naciones, es fundamental contar con recursos adecuados a la realidad transnacional que ahorren tiempo en el campo de la interpretación para evitar el empobrecimiento de la lengua a través de la incorporación de terminología técnica directamente en inglés por la necesidad de ahorrar tiempo o por la extrañeza que causa utilizar terminología propia del español peninsular. Se evidencia así la necesidad de contar con un sistema que en el campo de la informática y su tecnología asociada permita viabilizar tridireccionalmente respuestas en línea a dudas terminológicas en inglés, español rioplatense y portugués, dada la importancia creciente de la coo-peración en el marco del Mercosur. Trabajo realizado por el Grupo de investigación "Lexicón trilingüe". Universidad de La Matanza (UNLAM), Buenos Aires, Argentina
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

56.
Lexicologia : a linguagem do noticiário policial : para uma análise estrutural de campos semánticos por
  • Faulstich, Enilde L. de J
  • Salles Filho, Antonio [pref.]
Series Série Universitária BrasíliaTemas: LENGUAJE PERIODISTICO; LEXEMAS; LEXICO; LEXICOLOGIA; LINGÜISTICA; MEDIOS DE COMUNICACION; POLICIA; PORTUGUES; TELEVISION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Brasilia : Horizonte, 1980
Resumen: "A Série Universitária Brasília foi criada com o intuito de oferecer a professores e estudiosos a oportunidade de apresentarem seus trabalhos ao público leitor, dentro do Movimento Cultural Brasileiro, criado pela Horizonte Editora. Poucos são os trabalhos sobre a linguagem policial oferecidos aos que se interessam pelo assunto, e os que há não são explorados sob o enfoque semântico. Os termos e expressões, nesta obra, foram estudados e diagramados de acordo com os significados próprios ao contexto analisado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.3'373=134.3 F273.

57.
Una lengua transparente pero compleja [Recurso electrónico] Series Português não tem fim ; n.89Temas: DIALECTOS; HISTORIA; PORTUGUES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: El portugués es un idioma hablado por 230 millones de personas en todo el mundo y es símbolo de cultura, política y relaciones internacionales. Su particular sonoridad encuentra diferentes modos en su ritmo, entonación y vocabulario de acuerdo con el país donde se hable. Brasil, Portugal, Angola, Cabo Verde son algunos de los varios países donde el portugués es lengua oficial.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

58.
La lengua española : sus variantes en la región por
  • Barcia, Pedro Luis
  • Jornadas Académicas Hispanorrioplatenses sobre la Lengua Española, 1 Buenos Aires - AR 15-16 noviembre 2007
Series ; 46Temas: ARGENTINA; URUGUAY; SOCIOLINGÜISTICA; PORTUGUES; PARAGUAY; LINGÜISTICA; LENGUAJE Y SOCIEDAD; GUARANI; FRASEOLOGIA; ESPAÑOL; CONFERENCIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Academia Argentina de LetrasEstudios académicos , 2008
Resumen: Bajo el lema "La lengua española: sus variantes en la región", tuvieron lugar en la Universidad de Belgrano, en noviembre de 2007, las Primeras Jornadas Académicas Hispanorrioplatenses sobre la Lengua Española. En ellas, tres academias nacionales -la Academia Nacional de Letras del Uruguay, la Academia Paraguaya de la Lengua Española y la Academia Argentina de Letras- se dieron cita para reflexionar acerca de cuestiones lexicográficas. El presente tomo cuenta con el programa de las Jornadas, los actos preparatorios, un listado detallado sobre el estado actual de los trabajos panhispánicos, y una serie de ponencias sobre temas diversos con un eje en la lexicografía y la lingüística. Algunos de los temas que recogen las treinta y cinco ponencias son: la vinculación de lo regional con lo panhispánico, las innovaciones en la gramática y el léxico, el estado actual del bilingüismo en el Paraguay, las primeras prosas gauchescas, el estado actual del tuteo y del voseo, el léxico de la política argentina, el ciberlenguaje como variedad lingüística, los sistemas de tratamiento del español, la fraseología en el Río de la Plata, la oralidad, etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 (8/9) B235.

59.
Lei das sociedades por ações do Brasil : Lei No 6.404 de 15 de dezembro de 1976 por
  • Calderón, Marta S [tr.]
  • Favier Dubois, Eduardo M [rev.; introd.]
Temas: BRASIL; SOCIEDADES POR ACCIONES; PORTUGÜES; LEY 6.404; ESPAÑOL; EDICION BILINGÜE; DERECHO DE SOCIEDADES; DERECHO COMERCIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ad-Hoc, 1996
Otro título:
  • Ley de sociedades por acciones del Brasil : Ley No 6404 de 15 de diciembre de 1976
Resumen: El Tratado de Asunción del 26 de marzo de 1991, que formalizóla Mercosur no fue sino el comienzo de un largo camino hacia la integración de los pueblos del sur de América. Es por ello que hay que conocer las legislaciones de los países del Mercosur de modo de poder compararlas y formular propuestas armonizadoras que tiendan a eliminar o, al menos, reducir las denominadas fronteras "técnicas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.72 (81) (094.5)=134.3=134.2 C127.

60.
Intercomprensión en lenguas romances : propuesta didáctica para el desarrollo de estrategias de lectura plurilingüe: Módulo 1: de similitudes y diferencias por
  • Carullo de Diaz, Ana María, Dir
  • Marchiaro, Silvana
  • Torre, María Luisa [dir.]
Temas: ENSENANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; PORTUGUES; LIBROS DE TEXTO; LENGUAS ROMANCES; ITALIANO; FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas, 2007
Resumen: La globalización en el siglo XXI, por un lado crea la necesidad de locutores plurilingües, y por otro, amenaza de muerte a los llamados ecosistemas culturales, es decir a las lenguas y a las culturas de los pueblos y comunidades que no son ni los actores fundamentales, ni los principales beneficiarios de esa globalización. Inscripto en la línea de programas de revalorización del plurilingüismo, desarrollada por lingüistas y pedagogos europeos, el equipo InterRom cuyo nombre alude a la intercompresión en lenguas romances, está integrado por docentes- investigadores en español, francés, italiano y portugués de la Facultad de Lenguas de la Universidad de Córdoba. Desde 2001, los miembros del equipo han trabajado sostenidamente, movilizados por la profunda convicción de que es necesario promover, desde la Universidad y a partir de la investigación, políticas lingüísticas de estado en defensa del plurilingüísmo y de la diversidad cultural. Dado el origen latino común de las lenguas romances. un hispanohablante posee, sin ser consciente de ello, un saber previo portugués, italiano y francés aun sin haber aprendido formalmente esas lenguas. Los materiales didácticos y la propuesta de intervención diseñados parten de los siguientes presupuestos: es posible adquirir una competencia lecto-comprensiva sin que exista aprendizaje alguno de las otras habilidades- comprensión oral y escrita, es factible desarrollar estrategias intercomprensivas entre hablantes de lenguas emparentadas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.13 [075.8] 134.2=134.3=131.1=133.1 C25 .

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.