Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción como piedra de toque a la edición por
  • Corriente, Federico
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: EDICIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: Se analiza el grado de dificultad al producir una edición y una traducción que puedan calificarse de buenas. En efecto si se prescinde de los problemas paleográficos que afectan por igual a ambas actividades, todos los demás quedan relativamente enmascarados en una edición que puede parecer buena o, en el peor de los casos, insuficientemente anotada, pero no en la traducción, sobre la que tendrán un impacto grave o gravísimo. Dicho de otro modo, el editor puede, y a menudo lo hace, confiar en que el lector supla sus lagunas de conocimiento, mientras que el traductor está obligado a colmarlas antes de poner su labor a disposición del usuario.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

2.
En torno a una traducción española de Sírat Madina (Memoria de una ciudad) de Abderrahmán Munif por
  • Comendador, Mariluz
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Cañada, Luis Miguel
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: CULTURA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGÜISTICOS; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: "El objetivo de este artículo es detenernos en algunos ejemplos para explicar por qué se tradujeron de una manera y se descartaron las otras muchas posibles. La elección estuvo condicionada desde el principio por el tipo en que la obra se enmarca y, en consecuencia, por el tipo de público al que se dirige: personas que desconocen por completo la lengua original y para las cuales la traducción representa la única forma de acceso a la literatura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

3.
Las mil y una noches : un ejemplo de traducción-edición por
  • Cinca Pinós, Dolors
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: EDICIÓN; ORALIDAD; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE LAS MIL Y UNA NOCHES.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: Traducir una obra tan emblemática, mítica y a la vez desconocida como "Las mil y una noches" presenta una serie de dificultades que raramente aparecen en otro tipo de textos. Sin embargo, no se trata aquí de emitir juicios de ninguna clase sobre las traducciones de la obra sino de plasmar las reflexiones que suscitael proceso traductor de la misma.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.