Resultados
|
1.
|
Translating for children : world view or pedagogics? por Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: HERMENEUTICA; IDEOLOGIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCION DE NOVELA; TRADUCCIÓN DEL/AL ALEMAN; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article discusses the translator's approach to the task of translating. In an initial descriptive analysis of several German translations of an Italian novel a tendency towards linguistic simplification and over-explicitation in view of easy reading can be detected. Switching the perspective to the translator's own dynamic view of text production, the necessary expert reading and hermeneutic understanding, as well as the coordination problem of various rhetoric criteria of writing are being discussed. Based on the translator's social responsibility we may conclude that translators should be aware of the problems arising and reflect consciously on their formulation decisions regarding coherence, style and ideology.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
2.
|
La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? : quelques réflexions por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Dans le secteur médical plus que dans beaucoup d'autres secteurs scientifiques et techniques, les donneurs d'ouvrage exigent souvent que les traductions soient faites par des spécialistes, en l'occurrence des médecins, voire des médecins spécialistes qui si limiteraient à leurs propres spécialités ; les non-spécialistes, et a fortiori les non médecins sont jugés incapables de réaliser des traductions correctes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
3.
|
Some anatomical and physiological aspects of medical translation : lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: EQUIVALENCIA; LENGUAJE MEDICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGNIFICADO; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Medical translation is the most universal and oldest field of scientific translation because of the homogeneous ubiquity of the human body (the same in Montreal, Mombasa and Manila) and the venerable history of medicine. Its terminology is mostly of Greco-Latin parentage and thus presents fewer lexicographic problems than other fields of scientific translation. A wealth of superb reference tools are readily accessible. The general miscegenation of the sciences and the extensive "lend-lease" among them require the translator to subject the source language to differential diagnosis if his translation therapy is to be successful.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
4.
|
Simpatía por el traidor : manifiesto por la traducción por
- Polizzotti, Mark, 1957-
- García Ureta, Íñigo, 1970- [trad.]
Series Tipos móviles ; 30Temas: AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA; ETICA PROFESIONAL.
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Trama editorial, 2020
Resumen: Simpatía por el traidor no es un tratado académico. Es un manifiesto. Mark Polizzotti lleva casi medio siglo traduciendo: no cree en teorías globales, ni en respuestas infalibles. Su objetivo es mucho más ambicioso: plantearnos qué es una traducción, para qué sirve, cómo leerla. Para conseguirlo, nos cuenta la historia de cómo llegamos a usar las distintas lenguas en nuestro beneficio, y qué sucede cuando no es así.Es una historia salpicada de fanatismo, traiciones, santos, filósofos, espías, poetas y herejes. Y todos formamos parte de ella. Precisamente por eso, este libro está llamado a convertirse en un clásico contemporáneo.«Me preocupa la aparición de un mundo donde la traducción ya no sea realmente necesaria, no porque todos podamos hablar la misma lengua, sino porque las distintas lenguas del mundo ya no expresen las diferencias psicológicas y culturales que las hacían especiales e interesantes.»¿Cuál es el objetivo final de una traducción? ¿Qué significa tildar una traducción de «fiel» o «infiel»? Y, ya puestos, ¿resultan útiles estos criterios? ¿Qué responsabilidad ética tiene el traductor para con el lector y el texto de origen? ¿Es inevitable «perder» algo en la traducción, o también se puede ganar algo? ¿Puede y debe una traducción mejorar el original? ¿Qué hace que algunas versiones canten y otras chirríen? Y en última instancia, ¿importa la traducción? Y de ser así, ¿por qué importa?
Disponibilidad: No disponible:Biblioteca Bartolomé Mitre: Prestado (1).
|
|
5.
|
Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles)
-Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de
vulgarisation scientifique
Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1
-Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
Maria Josep Cuencap. 20–35
-On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
Ali Gadachap. 36–50
-Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadallap. 51–71
-Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in
China
Defeng Lip. 72–88
-Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and
Chinese
Laurence Wongp. 89–97
-Intertextualité et traduction
Geneviève Roux-Faucardp. 98–118
-Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
Pier-Pascale Boulangerp. 119–130
-Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and
German
Dirk Siepmannp. 131–150
Études terminologiques et linguistiques
-Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
Henri Van Hoofp. 151–159
-Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education
Eleni Kassapip. 160–165
Bibliographie
-La rédaction p. 166–168
Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
Kathleen Connorsp. 169–170
Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
Roberto D’Oraziop. 170–172
Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
Roger Goffinp. 172–173
-Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.
Xu Jianzhongp. 173–174
-Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
Marta Mateop. 175–183
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
6.
|
Meta, volume 48, numéro 1-2 : mai 2003 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 ; v. 48, n. 1-2Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (27 articles)
-Éditorial
André Clasp. 1–2
-Présentation
Riitta Oittinen p. 3
-Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
Lia Wyler p. 5–14
-When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
Sandra L. Beckett p. 15–30
-De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de
James Fenimore Cooper en français
Jean-Marc Gouanvic p. 31–46
-De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions
françaises d’un roman de formation au féminin
Claire Le Brun p. 47–67
-De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l
les enfants
Claude Romney p. 68–80
-Translation for Reading Aloud
Cay Dollerup p. 81–103
-Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and
Danish
Anette Øster Steffensen p. 104–114
-The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Irma Hagfors p. 115–127
-Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Riitta Oittinen p. 128–141
-Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Paula Rossi p. 142–153
-Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164
-“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New
Norms
Isabelle Desmidt p. 165–181
-Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Christiane Nord p. 182–196
-Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature
Emer O’Sullivan p. 197–207
-Translating for Children – World View or Pedagogics?
Radegundis Stolze p. 208–221
-What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of
Children’s Books?
Eithne O’Connell p. 222–232
-Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the
Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
Gillian Lathey p. 233–240
-Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249
-Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Darja Mazi-Leskovar p. 250–265
-Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined
Approach
Cecilia Alvstad p. 266–275
-Translation and Intercultural Education
Isabel Pascua p. 276–284
-From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian
Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs p. 285–297
-Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
Sabeur Mdallel p. 298–306
-When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
Douglas A. Kibbee p. 307–321
-Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Eva-Maria Metcalf p. 322–327
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (25)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
7.
|
Les traquenards de la traduction médicale... ou l'interaction texte-traducteur-dictionnaire por - Martin-Valiquette, Louise
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Beaucoup de traducteurs, du moins au Canada et en Europe, ont accès à la professions après avoir reçu une formation à la Facultè de lettres. Maîtres inconstestés de la grammaire, des nuances d' une ou plusieurs langues donnés et des ressources bibliographiques, sauront-ils trouver dans les livres les réponses à leurs questions? ...
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
8.
|
Les problèmes posés par la traduction de l'arabe ancien en français moderne por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Les anciens ouvrages de médicine arabe on été écrits dans une langue savante qu'il est convenu d' appeler l'arabe <littéral>. La structure de cette langue n'ayant pas évolué depuis le Moyen Âge, que ce soit du point de vue de la morphologie ou de celui de la syntaxe, la traduction de ces ouvrages dans une langue européene moderne ne devrait pas, en principe, soulever de grosses difficultés pour quiconque connaît cette langue ancienne, étonnamment conservatrice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
9.
|
Le traducteur, le médecin et le patient por Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINTAGMA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Le texte médical est d'apparence scientifique et semble se caractériser par le recours aux termes. En réalité, la subjectivité y est omniprésente et se traduit par le recours aux mots, qui sont les véritables enjeux de la traduction. La terminologie ne pose pas de problème particulier au traducteur, toute l'information étant disponible grâce aux grandes banques de données documentaires, au multimédia en général et aux réseaux d'informateurs. Ce sont les mots qui véhiculent le vrai sens du texte et qui constituent un véritable défi pour le traducteur. Les termes, quant à eux, sont des leurres scientifiques qui cachent des objectifs qui le sont moins, comme la quête d'une reconnaissance scientifique, la course aux crédits de recherche ou le positionnement d'un laboratoire. D'autre part, le caractère impersonnel d'un texte médical spécialisé, qui en garantirait le caractère objectif, est de plus en plus contestable, à cause de l'importance qu'ont pris l'immunologie et la psychiatrie dans la médecine contemporaine. Ces dernières décennies, l'immunologie et la psychiatrie ont mis en avant une conception du patient qui prend en compte le psychologique dans l'analyse des troubles physiologiques. De la sorte, le discours médical réhabilite aussi le sujet à la première personne, même si sa présence reste latente dans le texte.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|