Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Solucionar dilemas : una constante en el trabajo de traducción por
  • Sacristán Martín, María del Pilar
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ASPECTOS CULTURALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Algunos estudiosos sostenían, a principio de siglo, que la traducción era imposible porque, en definitiva, nada se podía comunicar. Otros, al contrario, afirmaban que todo se podía comunicar. La verdad parece estar en el término medio. No hacen falta razonamientos lingüísticos, la propia historia del hombre nos demuestra que la traducción es posible. Desde la torre de Babel hasta la aldea global en la que vivimos, no hay argumentos razonables en contra de esta realidad. La evolución del hombre y la globalización del mundo son el resultado de la comunicación y por ende de la traducción. Ahora, la traducción ideal, ésa sí que es una quimera, porque no hay lector ideal, hablante ideal ni texto ideal. En, el mundo no es ideal como nos gustaría que fuera, circunstancia en la que no habría desafíos y todo sería previsible.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

2.
La sinonimia referencial desde el punto de vista de la traducción por
  • Moya, Virgilio
  • Universidad de las Palmas de Gran Canaria, España
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: MEDIOS DE COMUNICACION; METONIMIA; NOMBRES PROPIOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINONIMOS; SINTAGMA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Llamamos "sinónimos referenciales" a dos [o más] palabras que hacen referencia a la misma cosa o persona. Así que, según esta definición, todos los elementos léxicos o gramaticales utilizados para citar un nombre por segunda vez en el discurso se podrían considerar sinónimos referenciales. Sin mebargo, en este trabajo nos ocuparemos única y exclusivamente de los sinónimos referenciales léxicos -que no gramaticales- o de esa palabra, sintagma o frase por los que citamos el nombre propio -no el común- por segunda vez y, en cierto modo, añadimos información sobre él.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

3.
Problemas sinctácticos en la traducción italiano-español por
  • Pandolfi, María Emilia
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: ORACION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINTAXIS; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Varios son los fenómenos que separan el italiano estándar generalmente identificado con el código escrito, del comúnmente llamado "italiano del uso medio" o neo-estándar cuya manifestación se da a nivel oral pero también escrito. Entre ellos se cuentan algunos de naturaleza sintáctica que alteran el orden canónico SVO [sujeto-verbo-objeto] en función de la distribución de lo dado y lo nuevo y en virtud de los centros de interés del hablante. En esta ponencia se parte de un trabajo de los lingüistas italianos Paola Benincà, Giampaolo Salvi y Lorenza Frison, cuyo título es "L ́ordine digle elementi della frase e le costruzioni marcate" para llegar a algunas consideraciones que pueden ser útiles a la hora de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

4.
Problemas en la traducción de términos de la tecnología jurídica por
  • Rivero, Rita
  • Vieira, Edith
  • Universidad de la República, Montevideo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; LENGUAJE ADMINISTRATIVO; LENGUAJE JURÍDICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Los problemas de la traducción de términos jurídicos administrativos siempre estuvieron presentes en la labor de los traductores públicos. Hoy, esos problemas se han hecho más patentes y ya no son sólo nuestros sino también de otros profesionales que tienen que lidiar a diario con documentos escritos en otras lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

5.
A partir del contrato verbal : la evaluación de textos traducidos por
  • Mizraji, Margarita Norma
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación,2 Buenos AiresAR 23-25 abril 1998
Series Actas del Segundo Congreso Latinoamericano de traducción e InterpretaciónTemas: EQUIVALENCIA FUNCIONAL; EVALUACION DE TRADUCCIONES; NORMALIZACION LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: En el centro de la problemática teórica relacionada con los estudios reflexivos sobre la traducción siempre ha estado presente la tradicional disyuntiva reiterada en todas las épocas, aunque con sus inflexiones particulares, entre la traducción literal y la traducción libre. De un modo u otro, cada una de estas dos concepciones implica una definición excluyente o terminante acerca de un presunto "deber ser" del fenómeno que nos ocupa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA II 1998.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.