Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Tus dudas son mis dudas [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series En el camino del crecimiento sostenido ; n.98Temas: EXPLORER; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; MOZILLA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SDL; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; WORD.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 98
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2009
Resumen: El avance tecnológico actual nos permite simplificar ciertas tareas pero, en el peor momento, aparece una dificultad. O bien, porque uno quiere aprovechar al máximo estos recursos y hacer lo mejor que se puede con ellos, o porque uno sabe que puede existir alguna otra herramienta para mejorar y no podemos hallarla. En esta nota se analizan: Cómo realizar una copia de resguardo de "Mis favoritos"?; Cómo completar líneas con guiones?; y se recomiendan y sugieren tácticas y trucos para hacer más efectivo y llevadero el trabajo con la PC. De este modo, con el conocimiento de las múltiples funciones del teclado se pueden acortar caminos para la operación de nuestra computadora en la tarea de traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
The Translator's Binoculars, Part II : desktop search tools and how they can be used to search reference texts por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 9, volume XXXVII, Sep 2008 ; vol. 37, n. 9Temas: COPERNIC; GOOGLE; GREP; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SPOTLIGHT; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 9
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september 2008
Resumen: In part I of this article in the august issue, I described several corpus tools that can be used by linguists to search monolingual reference texts. This month, I will discuss various desktop search tools that were not created specifically for linguists, but can be used to search reference texts with differing degrees of ease... Desktop search tools usually create an index of the contents of all the words in files on your computer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

3.
The translator's binoculars, part 1 : How to search monolingual reference texts por
  • Sucliffe de Moraes, Naomí J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: ANTCON; LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REFERENCIAS BIBLIOGRAFICAS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: When most translators think of translation memory or terminology databases. But what about monolingual reference texts in the target language?. There are three common situations where monolingal references will be provided or will prove useful: 1.When translating academic articles or reports containing a bibliography. 2.When translating marketing material or manuals for a client who provides you with similar material to consult in order to maintain consistent terminology. 3.When translating legistation, where terminonogy must be consistent with prior laws.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

4.
Traducción automática : : conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición por
  • Sánchez Ramos, María del Mar
  • Rico Pérez, Celia
Series Interlingua ; 245
Edición: 1a ed.
Temas: POSEDICIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; MANUALES; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: es
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2020
Resumen: La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 (035) S55.

5.
Tools of the trade por
  • Zetzsche, Jost
Temas: ENCUESTAS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Jost Zetzsche reveals what happened when he asked translators to share their ideas for the next big thing in traslation environment tools
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Spinning a new web por
  • Gil, José Carlos
  • Farrell, Michael
Temas: INTELLIWEBSEARCH; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2015
Resumen: José Carlos Gil talks to Michael Farrell, the man behind intelliWebSearch, about the origins of the tool and a new paid-for version.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

7.
OmegaT : una herramienta informática injustamente impopular [Recurso electrónico] por
  • Ingratta, Marcelo
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; OMEGAT; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: Hoy presentamos los beneficios y las virtudes de un programa clave en la traducción asistida. Con ejemplos y explicaciones accesibles, aquí se describe por qué debemos tenerlo en cuenta en el momento de elegir una herramienta informática para agilizar el proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • Zetzsche, Jost [prol.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2016
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59.

9.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; NOVEDADES 2017; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59m.

10.
Machine-readable [Report to Spence Green] por
  • Moran, John
  • Green, Spence
Temas: CAT; LILT; NORMAS DE CALIDAD; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; SITIO WEB; TRADOS; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Report to Andrew Benson interviews Spence Green, one of the creators of Lilt, the professional-standars online machine translation service.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Logiterm : your personal search engine. Part I por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 11, volume XXXVI, November/December 2007 ; vol. 36, n. 11Temas: LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 11
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, november-december 2007
Resumen: The reviews published in the august, september, and october issues focused on the environment tools Déjà Vu X and across. LogiTerm is a different kind of translation tool, with the advantage that you need not have your source text in electronic format. LogiTerm is especially useful for handwritten texts (like physicians ́reports) and for specialist translators in any area.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

12.
Logi Term : Part II por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 1, volume XXXVII, January 2008 ; vol. 37, n. 1Temas: LOGITERM; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, january 2008
Resumen: In the november/december issue I descrbed what LogiTerm does, its search interface, and how it stores and searches termiology files. For those who did not read Part I of my review of this tool, I will just summarize these points here...
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

13.
Investigación traductológica : Translog como instrumento para observar los procesos de traducción [Recurso electrónico] por
  • Peña Pollastri, Ana Paulina
Series Capacitación en vacaciones ; n.83Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRANSLOG; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 83
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2007
Resumen: Qué es la traductología? En este artículo una especialista explica cuáles son sus claves para la investigación dentro del campo de la traducción. La autora de la nota también explica en qué consiste el programa de computación "Translog" usado en la investigación traductológica y creado para observar con exactitud el proceso de producción de textos. Ana Paulina Peña Pollastri es Traductora Pública de Inglés y MA in Linguistics. Traductora independiente y profesora del Traductorado de Inglés de la Universidad Nacional de La Rioja. Ex presidenta y fundadora del Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
An interview with Dirk Goepfert, Localization Engineering Manager por
  • Beckwith, Tony
  • Goepfert, Dirk
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ALEMANES; ASPECTOS CULTURALES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LINGUISTAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REPORTAJES; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: Readers of recent columns will have noticed that OWOW has been visiting different planets in our linguistic universe, boldly going where not many translators have gone before. The space travel metaphor is, in my opinion, apt here, since we are going to be talking about localization, which involves adapting ideas, products, and services to languages and cultures all over the known world. If we ever find digital life anywhere else, there will be great demand for the services provided by my guest today. Dirk Goepfert is the localization engineering manager at Siemens Product Lifecycle Management Software Inc. in Milford, Ohio (www.siemens.com/plm).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

15.
Herramientas informáticas por
  • González, Gabriela [coord.]
  • Castro Roig, Xosé [prol.]
  • Desalvo, Matías [coord.]
  • Santilli, Damián [coord.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Cuadernos profesionalesTemas: ALINEACION; BUSCADORES DE INFORMACION; DTP; FUENTES DE INFORMACION; GESTION; HARDWARE; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INTERNET; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MANTENIMIENTO; MANUALES; MAQUETACION; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; RECURSOS DE INFORMACION; SISTEMAS OPERATIVOS; SOFTWARE; SOFTWARE LIBRE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2011
Resumen: "El CTPCBA es consciente de la importancia de la capacitación tecnológica, y prueba de ello son los cursos y jornadas que organiza; pero, ademas, cuenta con una Comisión de Recursos Tecnológicos cuyos miembros son autores de este cuadernillo. Invito al lector a que tenga este cuadernillo a la mano, a que lo consulte y le sirva como germen para curiosear y adaptar el contenido a sus necesidades, a que lo amplíe." Xosé Castro Roig.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 004 (035) G588h 2011.

16.
dtsearch bounces back : Michael Benis gives dtsearch the thumbs-up Temas: DTSEARCH; INDIZACION AUTOMATICA; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2007
Resumen: Unusual ast it is for "Bulletin" to retur to a product recently reviewed, we ́re making an excepcion for dtSearch. Just two issues back, "dtSearch" was included in a comparative rewied of text retrieval programs, which are a real boon to any professional who needs to access lots of reference information on their computer quickli and painlessly. These programs basically do this by building up a big indexed file of everything on your computer so that, as a translator, for example, you can search through all your computer sonthat, as a translator, for example, yo can search through all your old translations, glossaries and translation memories in one fast fell swoop. Consequently, the firs aspect we tested was tje ability of the programs to build an index
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Déjà Vu X : A review of version 7.5, part I por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVI, August 2007 ; vol. 36, n. 8Temas: DEJA VU X; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 8
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2007
Resumen: The purpose of this review is to describe what Déjà Vu X (DVX) offers translators who do not currently use a translation environment tool. Translators who use a different tool, but who might be interested in switching, may find the details mentioned here just as useful as downloading a trial copy.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

18.
Déjà Vu : Taking a second look at CAT in a mature market por
  • Benis, Michael
Temas: CAT; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Michael Benis sums up the benefits of Computer Aided Traanslation while considering how the latest version on DVX stacks up against the competition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
Consulta profesional [Recurso electrónico] Series ¿Cómo formar al traductor del siglo XXI? ; n.84Temas: INFORMATICA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION DE PAGINAS WEB.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 84
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2007
Resumen: Una traductor realizó una consulta respecto desi existe una herramienta informática de traducción para páginas web que permita trabajar sobre la misma página sin transportar el material a un achivo word y, posteriormente, copiar y pegar en la página original el texto traducido. Aquí la respuesta
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
La construcción de un mundo integrado [Recurso electrónico] por
  • Pinto, Carlos
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: EMPRESAS COMERCIALES; INFORMATICA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: Un profesional explica la importancia de la terminología a la hora de solucionar problemas de comunicación entre clientes y proveedores. Halaga la fluida relación existente entre su empresa y los Traductores Públicos. El autor es ingeniero y director de Planexware S.A.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

21.
All aboard the eColoTrain por
  • Fogarty, Eyvor
  • Wagner, Emma
Temas: ECOLOTRAIN; FORMACIÓN DE POSGRADO; PROGRAMAS DE CAPACITACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2007
Resumen: Eyvor Fogarty and Emma Wagner report on the workshop in Ljubljana, Slovenia that marked the successful conclusion of the eColoTrain project
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

22.
Aide-mémoire de l`étudiant et de l`étudiante por
  • Bélanger, Francine
  • Oriol, Robert
  • Poiré, Pierre [colab.]
  • Banque du Terminologie du Québec
Series Accords de Coopération avec les UniversitésTemas: FRANCÉS; HARDWARE; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INFORMATICA; INGLÉS; MANUALES; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SOFTWARE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Québec : Banque du Terminologie du Québec, 1988
Resumen: La terminologie à l ́ère des ordinateurs Les activités de rédaction, de traduction et de terminologie, depuis plusieurs années, ont été largement transformées par le développement des systèmes informatiques. Le rédacteur, le traducteur et le terminologue ont accès à des données rapidement stockées et mises à jour, disponibles en accès direct et adaptées à leurs besoins. Ces données sont consignées dans des banques sectorielles, des mini banques, ou dans des grands systèmes du type BTQ... À l ́ère de la terminologie assistée par ordinateur, du traitement de texte adapté à la terminologie, les ètudiants, les professeurs et les professionnels sont des artisans et des témoins d ́une transformation progressive de la façon de penser la terminologie et ses méthodes de travail.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 004:81'25 (066)=133.1=111 B41 1988.

23.
Across : a translation environment tool with an attractive price por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
Series The ATA Chronicle : number 10, volume XXXVI, October 2007 ; vol. 36, n. 10Temas: ACROS; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVI, number 10
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, october 2007
Resumen: This review will introduce readers to the across. Personal version for freelance translators. This is a relatively new tool, and it is clear from its features that the programmers looked carefully into what worked and what did not in other tools when designing the product... It is clear from its features that the programmers lloked carefully into what worked carefully into what worked and what did not in other tools when designing this product.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.