Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 19 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El uso de corpus electrónicos para la investigación de terminología jurídica [Digital] por
  • Bernardi, Nadia Florencia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; RECURSOS DE INFORMACION; RECURSOS LINGÜISTICOS; REVISTA CTPCBA; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Los corpus lingüísticos digitales pueden ser recursos de gran utilidad para el estudio y la investigación de terminología en el ámbito de la traducción especializada, incluido el sector jurídico. En este artículo, exploramos los diversos corpus jurídicos disponibles para su consulta en la web, la posibilidad de compilación de otrospropios y el uso de herramientas informáticas específicas para el análisis de corpus electrónicos de cualquier tipo en la labor de investigación lingüística.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
El trasfondo creativo del subtitulado [CD-ROM] por
  • Ramacciotti, Sandra B
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; CINE; GUION CINEMATOGRAFICO; MEDIOS AUDIOVISUALES; RECURSOS LINGUISTICOS; RETORICA; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERAL.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: El objetivo de este trabajo es reflexionar brevemente sobre algunas características generales del subtitulado para luego adentrarnos en el análisis de la traducción de los subtítulos de Elizabeth. De los muchos temas traductológicos que se plantean, analizaremos brevemente algunos rasgos del texto audiovisual, abordaremos aspectos estilísticos como el registro, el idiolecto y el grado de familiaridad entre los personajes, examinaremos algunos recursos retóricos presentes en la película, así como el léxico y el contexto en el que se produce el film y exploraremos los procedimientos de traducción más utilizados en esta película como el calco, el préstamo, la traducción literal y la modulación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

3.
Traducir literatura : una escritura controlada : manual de enseñanza de la traducción literaria por
  • Averbach, Márgara
Series Lengua y discursoTemas: ARGENTINISMOS; DIALOGOS; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; JERGAS; MANUALES; POESÍA; RECURSOS LINGUISTICOS; RECURSOS LITERARIOS; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Comunicarte, 2011
Resumen: Este libro no es una reflexión teórica sobre traducción sino que revela la trama del hacer mismo del traductor y de las formas en que una experimentada traductora enseña el "oficio" a sus alumnos. La autora transfiere su rica experiencia como docente, correctora y traductora de literatura inglesa y norteamericana abordando problemas concretos de traducción en autores como William Shakespeare, James Joyce, Virginia Woolf, Mark Twain, William Faulkner, Arthur Miller, Raymond Carver, Langston Hughes, Anne McCaffrey. La traducción de jergas, el uso de argentinismos, la ambientación espacial y temporal, la atención a laos campos semánticos y el uso de recursos lingüísticos y literarios son algunos de los temas abordados en un libro que propone "una forma de enseñar a traducir literatura".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (035) A35.

4.
La terminologia informàtica en llengua catalana : ús i implantació por
  • Montané March, M. Amor
  • Cabré, María Teresa
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: CATALAN; IMPLANTACION TERMINOLOGICA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LENGUAS DE POCA DIFUSION; PRESTAMOS LINGUISTICOS; RECURSOS LINGUISTICOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En els darrers anys han sorgit diversos factors nous que condicionen l'evolució de les llengües i provoquen, sobretot en els àmbits tecnològics, que la majoria de termes nous es vehiculin en anglès i, per tant, que els manlleus arribin de manera inexorable a tots els sistemes lingüístics. Aquesta situació és especialment preocupant per a les llengües minoritàries i/o minoritzades, les quals no solen crear espontàniament terminologia pròpia i l'entrada massiva de manlleus podria fer perillar la genuïnitat lingüística. Per aquest motiu, es considera lícita una intervenció institucional planificada en la llengua per a la creació i adaptació de terminologia i per a l'elaboració de recursos terminològics propis. No obstant això, els productes terminològics no sempre tenen l'èxit que es podria esperar. Per això, creiem que cal fer un seguiment dels termes normalitzats per establir graus d'èxit i de fracàs de les propostes neològiques amb l'objectiu de conèixer millor els factors que n'influencien l'ús de manera decisiva. Així es podrien recollir els criteris més rellevants i formular-los com a orientacions o recomanacions per assegurar l'èxit de la normalització terminològica. A partir d'aquesta idea, en aquest treball fem una exploració de l'ús d'algunes formes normalitzades en llengua catalana en un corpus especialitzat de l'àmbit de la informàtica. Recollim tant les formes aprovades per l'organisme normalitzador oficial (el Termcat) com altres formes alternatives no normalitzades que també s'utilitzen per fer referència al mateix concepte (concurrents). Fem una anàlisi quantitativa de les dades obtingudes, per establir el grau d'èxit o de fracàs en l'ús de les formes normalitzades, i una anàlisi qualitativa, que ens permet observar alguns factors, sobretot lingüístics, però també extralingüístics, que podrien influir en la implantació de la terminologia informàtica, és a dir, en el major o menor ús d'una proposta en detriment d'una alternativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

5.
Terminología, equivalencia e polissemia no desenvolvimento de frames semanticos para a linguagem do futebol por
  • Chishman, Rove
  • Bertoldi, Anderson
  • Ogliari, Cassiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EQUIVALENCIA; FRASEOLOGIA; FUTBOL; POLISEMIA; RECURSOS LINGUISTICOS; RITERM XIII; SEMÁNTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: O objetivo deste trabalho é discutir como questões de terminologia, equivalência e polissemia estão relacionadas no desenvolvimento de um recurso lexical organizado por frames semânticos. Os princípios teóricos da Semântica de Frames têm sido aplicados ao desenvolvimento de recursos lexicais, tanto de língua geral, quanto de linguagens de especialidade. Este trabalho ilustra, por meio da análise da polissemia da palavra marcar, no domínio do futebol, como questões de fraseologia da linguagem do futebol estão ligadas à terminologia e à equivalência de unidades lexicais entre línguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

6.
Scientific and technical translation explained : a nuts and bolts guide for beginners por
  • Byrne, Jody
Series Translation Practices Explained ; 15Temas: ABREVIATURAS; EJERCICIOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; LATINISMOS; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; RECURSOS LINGUISTICOS; TECNOLOGIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Abingdon : Routledge, 2012
Resumen: From microbiology to nuclear physics and chemistry to software engineering, scientific and technical translation is a complex activity that involves communicating specialized information on a variety of subjects across multiple languages. It requires expert linguistic knowledge and writing skills, combined with the ability to research and understand complex concepts and present them to a range of different audiences. Using a combination of interdisciplinary research, real-world examples drawn from professional practice and numerous learning activities, this introductory textbook equips the student with the knowledge and skills needed to get started in this exciting and challenging field. It examines the origins and history of scientific and technical translation, and the people, tools and processes involved in translating scientific and technical texts. Scientific and Technical Translation Explained provides an overview of the main features of scientific and technical discourse as well as the different types of documents produced. A series of detailed case studies highlight various translation challenges and introduce a range of strategies for dealing with them. A variety of resources and exercises are included to make learning effective and enjoyable. Additional resources and activities are available on Facebook.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 :6 =111 B996.

7.
Scientific and technical translation por
  • Wright, Ellen [ed.]
  • Wright, Leland D [ed.]
  • American Translators Association
Series Scholarly monograph series ; VITemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS LINGUISTICOS; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1993
Resumen: This Scholary Monograph Series, published by the American Translators Association under the General Editorship of Marilyn Gaddis Rose, is a project of more tha usual interest...A glance at the table of contents of "Translation and the law" suggest thah easily half of the papers may be attributed to this, the rest having arisen directly out of ATA activities and, in a single case, the ever-so-gentle arm-twisting of the editor. What this suggest is that "Translation and Law " speacks to concerns felt in the broad translation and interpreting community itself rather than those of this particular editor. THe paper came in, one by one, "over the transom", as magazine publishers used to say of unsolicited manuscripts, back when there were such things as transsoms....That is just as well. The possibility of twisting arms over such distances as those which separate the contibutors to this volume is nil. Proof of that are the several interesting papers still to be had in, "at least", Argentina, México, the United Kingdom and Hong Kong, but also in New York City, Washington, DC, and Texas...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:6 =111 W931.

8.
Recursos lingüísticos empleados en una traducción del siglo XV por
  • Gordillo Vázquez, María del Carmen
Series ; n.2Temas: ESPAÑA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS LINGUISTICOS; SIGLO XV; TRADUCCION ERUDITA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 33939
Resumen: Los últimos decenios del siglo XIV muestran claros síntomas de la presencia de nuevas directrices culturales que van a provocar la admiración y el interés por todo lo que representa el mundo greco-latino, que se convierte así en un modelo ideal que hay que imitar; hecho que determinó una de las trasformaciones decisivas en el curso de la historia de España en su ámbito cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

9.
Pautas de investigación terminológica para futuros traductores [CD-ROM] por
  • García Ces, Patricia
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: COPERNIC AGENT BASIC; INTELLIWEBSEARCH; INTERNET; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; RECURSOS DE INFORMACION; RECURSOS LINGUISTICOS; RITERM XII; TRADUCTORES.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: Internet suele considerarse como un vasto repertorio de datos léxicos y terminológicos en expansión, valioso tanto para la investigación sobre traducción automática y el procesamiento del lenguaje natural, como también para el quehacer del traductor. De hecho, si bien los traductores utilizamos la Red como herramienta complementaria desde hace ya aproximadamente dos décadas, en los últimos años ésta se ha convertido en un recurso fundamental, y su aprovechamiento exige, como mínimo, saber explotar la sintaxis avanzada de los buscadores para obtener terminología actualizada y confiable en forma rápida, particularmente cuando se trabaja en áreas sumamente especializadas. Así, quienes se inician en la práctica de la terminología deberán contar con pautas básicas clave para llevar a cabo búsquedas terminológicas en línea más ágiles y eficientes, que incluyan cómo acotar, filtrar y refinar resultados, comprobar la fiabilidad de los términos hallados, verificar su adecuación funcional y dialectal, evitar el abuso de extranjerismos o préstamos, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

10.
The key to technical translation por
  • Hann, Michael
Series ; ITemas: GLOSARIOS; INGLES-ALEMAN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; RECURSOS LINGUISTICOS; TECNOLOGIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1992
Resumen: Volumee 1 presents a systematic introduction to the basic concepts underlying all areas of modern science and technology, with regard to the problems involved in translating from Geran into Englisg. English technical terms originating from general language (e.g. stress, strain, tension) or those commonly misunderstood by translators (such as Kapazität: capacity, capacitance, capacitor) are defined clearly, using simple examples without mathematics. Even those linguistist with no experience of technology or technical translation can acquire an important basic understanding of areas such a Physics, Chemistry, Semiconductors, Computers, Electronics, Materials science, Machine technology, Automobiles, Electrical engineering and Nuclear technology. Volume 2 is a practical handbook for translators and consists of several bilingual glossaries. The book has some particularly interesting lexicographical features, including: the "Collocation Dictionary" - a glossary of general nouns, adjectives and verbs used in different technical contexts, and the "Polyseme Dictionary" which, among other things, highlights and distinguishes German polysemes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81 ́255.2 :6 =111 H195 V1/81 ́255.2 :6 =111 H195 V2, ...

11.
El humor en la TAV : un asunto para no reírse [CD-ROM] por
  • Yagolkowski, Daniel Ricardo
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: CHISTES; RECURSOS LINGUISTICOS; TELEVISION; TRADUCCION AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: En este trabajo me refiero a lo que creo haber aprendido en todos estos años sobre la traducción del humor, en cuanto a cómo conseguir, en lo posible, conservar la situación humorística en el idioma de llegada. Hago hincapié en conservar porque lo que digo acá es que el traductor debe estar listo para intervenir activamente en la consecución del propósito de hacer que el espectador ría cuando así lo reclama la acción: en otras palabras, el traductor debe ejercitarse para escribir humor y, de ese modo, si el texto original no es transmisible al idioma de llegada, pues reescribirlo, hasta cierto punto, para que se cumpla el objetivo. Me apresuro a señalar que no estoy propugnando hacer todo el guión de nuevo, sino reescribir algunas partes que fuera necesario; pero decirlo es más fácil que hacerlo y, por eso, el traductor se debe adiestrar en la redacción de chistes, dobles sentidos, juegos de palabras y demás elementos que componen la redacción de humor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

12.
Extracción automática de terminología : técnicas y algoritmos básicos por
  • Oliver, Antoni
Series ; 2Temas: AUTOMATIZACION; BILINGUISMO; COMPILACION TERMINOLOGICA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; GLOSARIOS; RECURSOS LINGUISTICOS; TERMINOLOGÍA.
Origen: ReCIT : revista del Centro de Investigación en Traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigación en Traducción, 2011
Resumen: La extracción automática de terminología consiste en detectar los posibles candidatos a unidades terminológicas a partir de un texto o un conjunto de textos. Las unidades detectadas no son conocidas a priori, por lo que estas técnicas pueden ser de gran utilidad para la confección de glosarios terminológicos tanto monolingües como bilingües. En este artículo se presentan las principales técnicas de extracción automática de terminología. La presentación se realiza explorando las diferentes técnicas mediante pequeños programas en Python.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H158.

13.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Hughes, Brian
Series DerechoTemas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2002
Resumen: "El español jurídico" es continuación de "El inglés jurídico" y de "El inglés jurídico norteamericano. Éste no es ni pretende ser un libro de Derecho español, sino un estudio del lenguaje jurídico español, en especial de los términos jurídicos y los conceptos que éstos encierran, analizando desde la perspectiva de dos filólogos que tienen cierta experiencia en el campo de la traducción jurídica. Los autores han pretendido identificar, presentar e ilustrar, siempre desde una perspectiva lexicológica, sintáctica y estilística, los términos clave del español jurídico, acompañándolos de su correspondiente traducción al inglés y al francés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 34 (460) A16e 2002.

14.
El español jurídico por
  • Alcaraz Varó, Enrique
  • Gómez, Adelina
  • Hughes, Brian
Series Derecho ; 13Temas: CONSTITUCIONES; DERECHO; DERECHO ADMINISTRATIVO; DERECHO CIVIL; DERECHO DEL TRABAJO; DERECHO PENAL; DERECHO PROCESAL; ESPAÑA; ESPAÑOL; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-INGLES; FALSOS COGNADOS; HOMONIMIA; LENGUAJE JURÍDICO; METAFORAS; PARONIMIA; PODER EJECUTIVO; POLISEMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROCEDIMIENTO PENAL; RECURSOS LINGÜISTICOS; SINTAXIS; SISTEMA JUDICIAL; TRADUCCION JURIDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Barcelona : Ariel, 2014
Resumen: Capítulo 1: Rasgos generales del español jurídico. Capítulo 2: La traducción y el significado de las palabras jurídicas. Capítulo 3: Los problemas traductológicos del vocabulario del español jurídico. Capítulo 4: La sintaxis. Los géneros del español jurídico. Capítulo 5: El lenguaje de la Constitución española. El Poder Legislativo y el Ejecutivo. Capítulo 6: El lenguaje de los jueces, los fiscales y los abogados. Capítulo 7: El lenguaje del Derecho Civil. Capítulo 8: El lenguaje del Derecho Procesal Civil. Capítulo 9: El lenguaje del Derecho Penal. Capítulo 10: El lenguaje del Derecho Administrativo y del Derecho del Trabajo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 34 (460) A16es.

15.
"Deberíamos poner más énfasis en la fluidez y el vocabulario del inglés" [Reportaje a Chris Kunz] [Recurso electrónico] por
  • Kunz, Chris
  • CTPCBA. Comisión de Idioma Inglés
Series El traductor frente a nuevos desafíos ; n.131Temas: ARGENTINA; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOCENTES; ENSEÑANZA DE LA LINGÜISTICA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; FUENTES DE INFORMACION; GRAN BRETAÑA; INGLÉS; INGLES [GRAN BRETANA]; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; PRONUNCIACION; RECURSOS LINGÜISTICOS; REINO UNIDO; REPORTAJES; TELEVISION.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 131
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2016
Resumen: Durante el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación realizado en abril de este año, tuvimos el placer de contar con la presencia de un invitado de lujo, Chris Kunz, quien se desempeña como docente en enseñanza de inglés como segunda lengua y lengua extranjera en la Argentina, Australia y el Reino Unido desde hace más de veinte años. Su presentación en el VI Congreso y su taller impartido en mayo fueron muy concurridos, pero todos nos quedamos con ganas de más. Por eso, desde la Comisión de Idioma Inglés queremos acercarles una entrevista mano a mano con Chris para conocer sus puntos de vista sobre la fonética inglesa y enseñanza del idioma inglés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
Apuntes sobre el idioma del subtitulado [CD-ROM] por
  • Grosvald, Mara
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: COMERCIALIZACION; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LENGUAJE ESCRITO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS LINGÜISTICOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: esp
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "(...) En la traducción de subtítulos el canal del circuito sufre un cambio en la transición desde el origen del mensaje hasta su fin, ya que comienza siendo oral y termina siendo escrito. En otras palabras, el emisor codifica un mensaje en forma oral y el receptor lo descodifica en calidad de escrito. Es por ello que algunos autores no consideran que la traducción de subtítulos sea, en rigor, una traducción en sí. Según esta postura, se trataría más bien de una adaptación, ya que, además de importar el cambio mencionado, el mismo implica una reducción significativa del mensaje original, para adaptarse a las variables tiempo y espacio, principalmente".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

17.
Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas por
  • Gutiérrez-Artacho, Juncal
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Olvera-Lobo, María Dolores
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: BILINGUISMO; INTERNET; MOTORES DE BUSQUEDA; MULTILINGUISMO; RECURSOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: En este estudio, se plantea como objetivos generales el análisis e incorporación de la disciplina de la traducción en el estudio de los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas, y el estudio y evaluación de los recursos lingüísticos usados en estos sistemas. Además, como objetivos específicos se requiere identificar cuáles son los principales recursos y herramientas lingüísticas útiles en los procesos de recuperación de la información multilingüe, y cuál es el uso real que hacen los sistemas de búsqueda de respuestas multilingües de cada uno de ellos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

18.
La adaptación de extractores de terminología a lengua y dominio [CD-ROM] por
  • Lorente, Mercè
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Vivaldi, Jorge
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresRed Iberoamericana de Terminología
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12 Buenos AiresAR 14-17 septiembre 2010
Series Actas del XII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2010 : La terminología: puente ineludible de una sólida mediación culturalTemas: EXTRACCION AUTOMATIZADA DE TERMINOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RECURSOS LINGUISTICOS; RICOTERM; RITERM XII; TERMINOLOGÍA; WORDNET.
Origen: Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm, 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 2012
Resumen: En esta ponencia se presentan los avances realizados en la extracción de terminología, así como en la construcción de recursos especializados en diversas lenguas hechos en paralelo. Esta focalizado en las estrategias lingüísticas implementadas, que permiten mejorar los resultados de precisión del extractor automático YATE. Los extractores automáticos de terminología pueden basar su detección de candidatos a términos en estrategias estadísticas o en estrategias lingüísticas. Los que se han mostrado más eficientes, en el orden de cobertura y de precisión, son los que combinan ambas estrategias, los llamados extractores híbridos. Este tipo de extractores aprovecha el conocimiento lingüístico de los expertos para identificar candidatos a términos más relevantes de un texto, sin renunciar a las ventajas que nos proporciona la estadística para hacer emerger de ese texto datos lingüísticos pertinentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4: 061.3 RITERM XII 2010.

19.
«Si las mujeres y los hombres somos iguales, debemos demostrarlo en nuestro lenguaje especializado, en la terminología utilizada y en los recursos lingüísticos que producimos» : entrevista a Chelo Vargas Sierra [Recurso electrónico] por
  • Pavón, Héctor
Series Cuando cumplir es una costumbre ; n. 156Temas: TRADUCCION ESPECIALIZADA; GENERO; ENTREVISTAS; RECURSOS LINGÜISTICOS; SEXISMO; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; SALUD; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 156
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2023
Resumen: Doctora en Traducción e Interpretación (inglés) y profesora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, la experta Chelo Vargas Sierra nos brinda aquí detalles de la ponencia que presentará en el VII Congreso, en abril de 2023, titulada «Terminología sensible al género. Visibilizando los problemas de salud de las mujeres a través del proyecto DIGITENDER y la colección WHealth».
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.