Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Revising and editing for translators por
  • Mossop, Brian
Series Translation practices explained ; 3Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; INGLÉS; MANUALES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2001
Resumen: Revising and editing are tasks translators are increasingly called upon to do but are rarely trained for. Brain Mossop draws on years of professional experience to fill this urgent gap. Using a systematic approach and including inseder's tips and numerous real -world examples, he offers guidance not just for students learning to edit texts written by others, but also for professional translators who wish to improve their self-revision ability or learn to revise others.This book can be used in the translation class, as a basis for professional development workshops, or for self- study. It includes detailed coverage of a wide of topics including: copyediting, stylistic editing, structural editing, cheking for consistency, use of computer aids, revision parameters, degrees of revision, self-revision, quality assessment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 1 /81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 2, ...

2.
Cuatro tramas : orientación para leer, escribir, traducir y revisar por
  • Grosman, Paula
  • Odriozola, Elena [prol.]
  • Rogante, María Alejandra
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCTOR COMO AUTOR; ESTILO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; NORMALIZACION Y CONTROL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : el autor, 2009
Resumen: En este libro, las autoras abordan cuatro actividades estrechamente relacionadas, o "entramadas": la lectura, la escritura, la traducción y la revisión, en un tono ameno y en un formato novedoso, que incluye reflexiones, ejercicios, tablas ayudamemoria y entrevistas. Como dice en el prólogo la traductora Elena Odriozola: "es posible elegir los ejercicios y aún reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos". Cuatro tramas aporta una nueva mirada sobre la traducción, concebida como un proceso de lectura-escritura, al que la revisión se suma como un paso esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913 Ej. 2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.