Resultados
|
1.
|
Traducción especializada : la ciencia de traducir ciencia [CD-ROM] por
- Gigena, Noemí Adriana
- Gordo, Norma A
- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed. Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REVISTAS; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "El desarrollo de la ciencia y la tecnología y las necesidades del mercado, han hecho que la traducción técnica y científica tenga un papel fundamental en la transmisión e intercambio de conocimiento. Así es que es clave el papel del traductor como un intermediario en la comunicación científica ya que debe: poder generar un texto de traducción que sea fiel en cuanto al contenido y correcto en cuanto a la expresión, pero además adecuado en cuanto al registro, preciso terminológicamente y coherente desde el punto de vista discursivo (Cabré, 1999, p.20 )".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.
|
|
2.
|
Títulos y adjetivos en ciencia "bajo la lupa" : implicancias para su traducción [CD-ROM] por
- Soler, Viviana
- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed. Temas: ADJETIVOS; ARGENTINA; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; PROYECTOS; REVISTAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE TITULOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; UNIVERSIDAD NACIONAL DEL SUR; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "Este trabajo, que forma parte del proyecto de investigación actualmente en realización: Prácticas discursivas en la producción del conocimiento científico bajo la dirección de la Dra. P. Vallejos-Llobet en la Universidad Nacional del Sur, es de naturaleza esencialmente exploratoria y observacional, es, a la vez, continuación de una investigación anterior sobre el comportamiento adjetival en artículos de investigación (Soler, 2002), y aspira a atacar el estudio de estos dos tópicos prácticamente no estudiados en los géneros que nos interesan: los títulos de artículos científicos de investigación y de revisión redactados en inglés y el comportamiento adjetival que ellos despliegan. Se espera contribuir, con la asistencia de la gramática sistémico-funcional de M. Halliday (1994) utilizada como soporte analítico, al esclarecimiento del rol de los adjetivos en los títulos como primera clave del contenido de los textos, contribución orientada particularmente a la práctica de la lectura para su posterior traducción a la lengua española".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.
|
|
3.
|
Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles)
-Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de
vulgarisation scientifique
Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1
-Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
Maria Josep Cuencap. 20–35
-On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
Ali Gadachap. 36–50
-Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadallap. 51–71
-Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in
China
Defeng Lip. 72–88
-Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and
Chinese
Laurence Wongp. 89–97
-Intertextualité et traduction
Geneviève Roux-Faucardp. 98–118
-Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
Pier-Pascale Boulangerp. 119–130
-Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and
German
Dirk Siepmannp. 131–150
Études terminologiques et linguistiques
-Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
Henri Van Hoofp. 151–159
-Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education
Eleni Kassapip. 160–165
Bibliographie
-La rédaction p. 166–168
Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
Kathleen Connorsp. 169–170
Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
Roberto D’Oraziop. 170–172
Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
Roger Goffinp. 172–173
-Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.
Xu Jianzhongp. 173–174
-Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
Marta Mateop. 175–183
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
4.
|
Meta, volume 48, numéro 1-2 : mai 2003 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 ; v. 48, n. 1-2Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (27 articles)
-Éditorial
André Clasp. 1–2
-Présentation
Riitta Oittinen p. 3
-Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
Lia Wyler p. 5–14
-When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
Sandra L. Beckett p. 15–30
-De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de
James Fenimore Cooper en français
Jean-Marc Gouanvic p. 31–46
-De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions
françaises d’un roman de formation au féminin
Claire Le Brun p. 47–67
-De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l
les enfants
Claude Romney p. 68–80
-Translation for Reading Aloud
Cay Dollerup p. 81–103
-Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and
Danish
Anette Øster Steffensen p. 104–114
-The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Irma Hagfors p. 115–127
-Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Riitta Oittinen p. 128–141
-Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Paula Rossi p. 142–153
-Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164
-“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New
Norms
Isabelle Desmidt p. 165–181
-Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Christiane Nord p. 182–196
-Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature
Emer O’Sullivan p. 197–207
-Translating for Children – World View or Pedagogics?
Radegundis Stolze p. 208–221
-What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of
Children’s Books?
Eithne O’Connell p. 222–232
-Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the
Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
Gillian Lathey p. 233–240
-Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249
-Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Darja Mazi-Leskovar p. 250–265
-Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined
Approach
Cecilia Alvstad p. 266–275
-Translation and Intercultural Education
Isabel Pascua p. 276–284
-From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian
Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs p. 285–297
-Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
Sabeur Mdallel p. 298–306
-When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
Douglas A. Kibbee p. 307–321
-Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Eva-Maria Metcalf p. 322–327
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (25)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|