Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Towards two decades of journalistic translation research (2000-2019) : a corpus-based bibliometric study of the Translation Studies Bibliography [Recurso electrónico] por
  • Ping, Yuan
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA; ANALISIS BIBLIOMETRICO; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES; PERIODISMO; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; DESCRIPTORES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This paper provides a bibliometric analysis of journalistic translation research (JTR) from the past two decades. It is based on a corpus of 396 entries on journalistic translation and interpreting from the Translation Studies Bibliography (TSB) between 2000 and 2019. This study first consists of a bibliometric analysis of these entries from the aspects of author/editor, year, language, type, journal and publisher. It then explores prominent research topics and areas of focus based both on keywords provided by annotated entries in the TSB and on keywords and high-frequency nouns extracted from the abstracts as a result of corpus analysis. The study elaborates on various methodological approaches to studying journalistic translation according to the keywords provided in the entries of the TSB. The study found that: (1) most of the JTR was published by prestigious journals and publishers in English around 2010; (2) multimedia news about socio-cultural issues, published on various platforms, attracted the most attention from scholars; and (3) socio-cultural approaches have been the most prominent type of approach to journalistic translation over the past two decades. JTR research trends are also predicated according to the current development of the field.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Terminología de arquitectura y decoración en revistas italianas para profesionales hispanófonos por
  • Acevedo de Bomba, Elena V
  • Pilán, María del Carmen
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: ARQUITECTURA; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; GLOSARIOS; ITALIANO-ESPAÑOL; REVISTAS; TERMINO; TERMINOLOGÍA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Italiano
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Siguiendo a María Teresa Cabré (1991) podemos decir que la Terminología es un conjunto de unidades de comunicación, útiles y prácticas, y cuya evaluación se mide en criterios de economía, precisión y adecuación de la expresión. Es por ello que el objetivo del presente trabajo es presentar los procedimientos utilizados para construir una terminología de base de arquitectura y decoración en lengua italiana y española. Cabe señalar que el tema de esta ponencia ha surgido como respuesta a un requerimiento real del léxico bilingüe italiano-español formulado por un grupo de arquitectos, licenciados en artes y decoradores de interiores, quienes realizaron el Curso de Italiano para el Arte, la Arquitectura y el Urbanismo en la Facultad de Filosofía y Letras de la universidad Nacional de Tucumán.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

3.
Nadsat in translation : a Clockwork Orange and L’Orange Mécanique [Recurso electrónico] por
  • Benet, Vincent J
  • Clarke, Jim
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; FRANCÉS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; TRADUCCION COMPARADA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Anthony Burgess’s 1962 novella A Clockwork Orange is one of the most popular speculative works of fiction of all time, having been translated over fifty times into more than thirty different languages. Each translator of this work is faced with the challenge of adapting Burgess’s invented anti-language, Nadsat, into their target language. Some translations have managed this more successfully than others. The French translation, by Georges Belmont and Hortense Chabrier, L’Orange Mécanique (1962/1972) is considered particularly successful and remains the standard French translation nearly 50 years on. Previous studies have remarked on the creativity shown by these translators in reconstructing Nadsat in the target language. However, previous work has not closely analysed the consistency that Belmont and Chabrier brought to this task. In this paper, we use corpus linguistics methodologies to examine the construction of French-Nadsat, and compare it to the Nadsat presented in the source text. We identify six categories of French-Nadsat, all of which are in some way analogous with categories identified in English-Nadsat. We then employ corpus techniques which demonstrate the high level of consistency that Belmont and Chabrier used in their translation to ensure that the lexical distinctions present in English-Nadsat are largely preserved in the translation. This paper thus demonstrates the value of corpus methodologies in investigating the consistency of translations of creative texts where a third “language” (L3) is present, an approach that is largely lacking in previous work on the translation of this novel into other languages.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

4.
Les alioculturèmes et la publicité en Europe au xxie siècle por
  • Prieto Del Pozo, Lourdes
Series Meta Volume 54, numéro 3, septembre 2009 ; v. 54, n. 3Temas: COMUNICACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PUBLICIDAD; REVISTAS; TERMINOS; TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Origen: Meta, volume 54, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, septembre 2009
Resumen: Le présent article a pour objet la présence d'expressions et de mots étrangers dans la publicité de cinq pays d'Europe à partir d'un corpus constitué de magazines publiés en Allemagne, en France, en Espagne, en Italie et au Royaume-Uni. Il cherche à déterminer les raisons de ce phénomène : s'agit-il de mots et d'expressions intraduisibles ou a-t-on choisi de ne pas les traduire ? Il s'agit d'un processus de fétichisation et d'exhibition linguistique qui trouve sa place dans une stratégie de non-traduction partielle. Notre apport principal dans ce domaine de la recherche consiste à avoir forgé le mot alioculturème pour ces expressions dont la présence et la non-traduction sont délibérées, ce qui les différencie clairement de l'emprunt et des culturèmes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

5.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción : el problema de los constructos traductológicos complejos [Recurso electrónico] por
  • Calvo Encinas, Elisa
  • Morón Martín, Marián
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: SPA
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En los estudios de traducción e interpretación (ETI), el análisis del texto origen presenta enormes posibilidades (Nord 2005; De la Cova 2017; Szymyslik 2019). Para identificar elementos complejos en el texto para su análisis y sistematización, los ETI plantean interesantes conceptos abstractos y nocionalmente densos, pero que requieren de una operativización metodológica compleja y eminentemente cualitativa, por ejemplo: problema de traducción (Nord 1997/2001; De la Cova 2017; Hurtado 2017), dificultad (Dahl 2004; Dragsted 2004), o error (O’Brien 2012; Koby, Fields et al. 2014). Los estudios de corpus aplicados a la Traductología tienden a ser cuantitativos (corpus-based o corpus-driven, según Baker (2006)) o, excepcionalmente, mixtos, y permiten trabajar en un plano textual «manifiesto», reconocible por las herramientas. Sin embargo, los constructos complejos requieren metodologías con corpus esencialmente cualitativas, menos frecuentes por su complejidad. Este trabajo analiza la objetivación fundamentada de estos conceptos complejos para su estudio sistemático. Asimismo, presenta ejemplos de investigación cualitativa con corpus y analiza el potencial investigador de distintas herramientas en este contexto. La transferibilidad metodológica cualitativa centrada en constructos complejos y las metodologías adecuadas para estos contextos, desde la teoría fundamentada (Grounded Theory) y la categorización teórica bottom-up (Strauss y Corbin 1990; Robson 2002; Böhm 2000/2004; Silverman 2011; entre otros) son algunas de las principales conclusiones de este trabajo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
Du texte aux ressources multimodales : faire avancer la recherche en interprétation à partir d’un corpus déjà existant [Recurso electrónico] por
  • Bendazzoli, Claudio
  • Bertozzi, Michela
  • Russo, Mariachiara
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; MULTIMODALIDAD; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La lingüística del corpus se basa generalmente en fuentes textuales y está dirigida al análisis de instancias representativas del lenguaje oral o escrito. Sin embargo, el papel de los recursos no verbales y multimodales es crucial, ya que estos últimos contribuyen considerablemente al proceso de creación de significado, tanto en el caso de la comunicación directa como en el de la comunicación mediada. Este papel es aún más esencial para los estudios de interpretación, donde las transcripciones de interacciones mediadas solo pueden reflejar parte de los intercambios comunicativos. Por lo tanto, proyectos como EPIC (European Parliament Interpreting Corpus) intentan incluir recursos multimodales en un corpus (por ejemplo, información extralingüística, grabaciones video y audio) y definen nuevas bases para los corpus de interpretación diseñados posteriormente. Analizaremos aquí su evolución en ese sentido y presentaremos tres ejemplos de tales corpus: el corpus DIRSI (Directionality in Simultaneous Interpreting), el corpus EPTIC (European Parliament Translation and Interpreting Corpus), y el corpus y la plataforma Anglintrad. Estos recursos lingüísticos obtienen nuevas ventajas de la multimodalidad y ofrecen recursos de texto y multimedia independientes o alineados. Estos ejemplos muestran la importancia de preservar formatos y estructuras flexibles al construir un corpus de interpretaciones, de modo que los recursos así creados permitan avanzar en los estudios de interpretación más allá de un nivel estrictamente textual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

7.
Comparing across languages in corpus and discourse analysis : some issues and approaches [Recurso electrónico] por
  • Taylor, Charlotte
  • del Fante, Dario
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ANALISIS DEL DISCURSO; CRITICA; LINGÜISTICA COMPARADA; TRANSFERENCIA LINGÜISTICA.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El análisis de discurso asistido por corpus es siempre, y por naturaleza propia, interdisciplinario. Sin embargo, esta característica se hace especialmente evidente cuando nos acercamos a la comunicación a través de lenguas diversas, no siempre coincidentes con la original; al hacerlo, entramos de lleno en el ámbito de los estudios de traducción. El objetivo principal de este trabajo es reflexionar sobre la comparación propiciada por corpus multilingües, planteando una serie de preguntas clave, entre las que destacamos las siguientes: ¿cómo propiciamos comparaciones entre corpus de lenguas diversas o en el seno de estos?; ¿cómo identificamos unidades lingüísticas significativas para la comparación en estos contextos?; ¿cómo sabemos que estamos generando comparaciones de componentes equiparables? Utilizando una serie de estudios de casos, nuestra reflexión comienza en el plano léxico para, luego, adentrarnos en el estudio de los campos semánticos, los marcos del discurso y los rasgos retóricos. Con este artículo, de preguntas y soluciones siempre parciales, esperamos iniciar un debate productivo con el que enriquecer colectivamente este conjunto de recursos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

8.
La citation comme source de renseignements métalangagiers dans l’article scientifique [Recurso electrónico] por
  • Collet, Tanja
Series Meta Volume 66, numéro 2, août 2021 ; v. 66, n. 2Temas: REVISTAS; CITAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; CORPUS LINGÜÍSTICOS; INVESTIGACIONES.
Origen: Meta, volume 66, numéro 2 : août 2021
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2021
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La citation remplit de nombreuses fonctions dans l’article scientifique. Outre sa fonction première, qui consiste à indiquer qu’une réflexion a été empruntée à un autre auteur, elle réalise au moins deux autres objectifs. Elle signale, d’une part, que l’article qui la contient entretient des rapports dialogiques avec un ensemble de textes antérieurs. De l’autre, elle cherche, en établissant des liens avec des travaux antérieurs, à augmenter la force de persuasion de l’article dans lequel elle s’insère. La citation peut, par ailleurs, avoir un autre objectif, qui est, cependant, beaucoup moins étudié. En effet, elle peut viser à rehausser l’efficacité et la précision du langage utilisé pour exprimer le contenu de l’article. La citation retrace et analyse, dans ce cas, des emplois antérieurs d’un terme souvent afin d’en préciser le sens. Ce type de citation, que nous nommons marqueur sémantique (Collet 2016, 2018), se repère, entre autres, dans les articles en sciences humaines et sociales. Notre but est de présenter les types de renseignements métalangagiers ou sémantiques qu’une telle citation est susceptible de contenir. Nous nous servirons à cette fin de données tirées d’un corpus couvrant plusieurs disciplines en sciences humaines et sociales, notamment la linguistique, la psychologie, la sociologie et l’histoire. Nous démontrerons également par une analyse quantitative que le recours aux marqueurs sémantiques est bien établi au sein des domaines susmentionnés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

9.
An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation [Recurso electrónico] por
  • Othman, Waleed
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Este trabajo propone un modelo para la investigación de la explicitación, la implicitación y la explicitud en textos traducidos. El trabajo destaca la necesidad de distinguir claramente entre explicitación y otro tipo de transformaciones en la traducción. Específicamente, cuando se comparan las traducciones en el texto meta (TM) con el texto fuente (TF) correspondiente, el modelo no presupone correspondencias entre la presencia (y la ausencia) de transformaciones en contenido ideativo y el estatus de explicitación. Tampoco presupone correspondencia entre el estatus general de explicitación de las traducciones y el carácter explícito del TM en su conjunto desde la perspectiva de los lectores en lengua meta (LM). El modelo se basa en la lingüística sistémico-funcional para desarrollar procedimientos para un análisis de tres fases de estos diferentes fenómenos relacionados a la explicitación. Se aplican los parámetros de rastreabilidad, congruencia de realización y refinamiento para determinar el estatus de explicitación, que se concibe como selecciones hechas por el traductor en el potencial sistémico de la LM. El carácter explícito se determina desde la perspectiva de la instanciación de registro mediante la comparación de frecuencias de diferentes tipos de traducciones con las encontradas en un corpus comparable de no traducciones en LM. Un estudio de caso que aplica el modelo a una traducción del inglés al árabe de verbos de modo de movimiento en un género literario demuestra cómo cada fase aporta nuevas percepciones, desde una perspectiva diferente, a la vez que ofrece datos para el análisis comparativo de las selecciones disponibles en los dos sistemas lingüísticos en relación con el rasgo lingüístico de interés.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

10.
A corpus-assisted SFL approach to individuation in the European Parliament : the case of Sánchez Presedo’s original and translated repertoires [Recurso electrónico] por
  • Calzada Pérez, María
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 1, avril 2020 ; v. 65, n. 1Temas: REVISTAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; LINGÜÍSTICA SISTÉMICO FUNCIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; SFL.
Origen: Meta, volume 65, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: El presente artículo propone un enfoque sinérgico entre la lingüística sistémica funcional (SFL, en sus siglas en inglés) y la lingüística de corpus (CL, en sus siglas en inglés) con el fin de explorar la individuación (original y traducida) (y sus conceptos asociados de realización e instanciación). Tras una breve introducción (Apartado 1) y la presentación de las nociones relacionadas con la SFL (Apartado 2), se presenta la metodología para describir un caso de individuación en el Parlamento Europeo, la del socialdemócrata español Sánchez Presedo (Apartado 3). En un uso mayoritariamente cualitativo de la CL, el trabajo examina el perfil de individuación del ponente, a partir de sus intervenciones originales publicadas/instanciadas en las actas del PE (Apartado 4). Luego se identifican las similitudes y diferencias entre este perfil publicado y su reinstanciación traducida (Apartado 5), cerrándose el trabajo con unas breves conclusiones de la labor analítica (Apartado 6).
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.