Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The translation of wordplay in interlingual subtitling : a study of Bienvenue chez les Ch'tis and its English subtitles por
  • Williamson, Lee
  • Pedro Ricoy, Raquel de
Series ; vol.60n.2Temas: ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; HUMOR; JUEGOS DE PALABRAS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DEL HUMOR VERBAL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: It is frequently said that humor does not travel well, and wordplay, which is inseparably connected to humor, poses particular problems for the translator as it is intrinsically linked to the source language and culture, and consequently is often described as untranslatable. The translator's task is further complicated when instances of wordplay are encountered in audiovisual texts due to the constrained and semiotic nature of the medium. The aim of this paper is to examine the translation strategies applied to wordplay in the English subtitles of the French film Bienvenue chez les Ch'tis [Boon 2008]. To do this, instances of wordplay in the source text and the target text were classified according to the typology of wordplay as proposed by Delabastita (1996), and subsequently analyzed using the General Theory of Verbal Humor (GTVH) (Attardo and Raskin 1991) in order to contrast the differences between source text and target text instances of wordplay. The findings show the trends in the application of translation strategies and demonstrate that GTVH, albeit with some modifications, is a useful analytical tool in the context of audiovisual translation in that it could show how the puns evolved in translation and therefore give a better understanding of wordplay to aid the choice of translation strategy. As long as a narrow view of equivalence is avoided, this study demonstrates that the translation of wordplay is possible even within the polysemiotic structures of audiovisual texts.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

2.
The subtitling of offensive and taboo language into spanish of Inglourious Basterds : a case study por
  • Ávila-Cabrera, José Javier
Series ; vol.62n.2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE INGLOURIOUS BASTERDS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators' choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.