Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 108 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
The subtitling of offensive and taboo language into spanish of Inglourious Basterds : a case study por
  • Ávila-Cabrera, José Javier
Series ; vol.62n.2Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPANOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE INGLOURIOUS BASTERDS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2016
Resumen: The transfer of offensive and taboo language in subtitling may position translators' choices in a challenging and controversial situation, given the effect that such terms can cause on the audience (Díaz Cintas 2001a). Nowadays, it seems that dealing with this type of language starts to gain more attention in academic circles, as it belongs to colloquial language within a low register, and as such we do speak in diverse manners depending on the context we are in. This paper delves into the way offensive and taboo language has been subtitled into European Spanish. In order to conduct this study, the subtitling of the DVD version of Quentin Tarantino's multilingual film Inglourious Basterds (2009) has been described and analyzed, resorting to a multi-strategy design (Robson 2011) which combines quantitative with qualitative data, under the umbrella of the descriptive translation studies paradigm. Accordingly, the main purpose of this analysis is to determine any regularities in the way in which offensive and taboo language has been dealt with in this particular case study, considering the technological restrictions of subtitling as well as the translational strategies employed. Thus, this study aims to shed some light on the way this type of language has been transferred on the screen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

32.
Subtitle translation of science fiction films from the perspective of relevance theory por
  • Cheng, Maria
Series ; 1244228Temas: PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO.
Origen: Journal of Translation Studies
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Hong Kong : The Chinese University of Hong Kong, september-october 2009
Resumen: IScience fiction films, with their unique features of speculative and science-based delineation of futuristic phenomena, mesmerize the audience to an unpredictable world. Subtitle translation of such films undergoes an inferential process to recover the communicative intention of the directors and makes manifest to the audience a set of assumptions by means of various stimuli. This paper adopts a relevance theory approach to investigate an optimally relevant subtitle translation of science fiction films, using Minority Report - one of the top science fiction films in the 21st century as a case study, with the aids of conversation analysis and protocol analysis of two episodes of the film. Verbal reports of 99 subjects from two groups of potential translators, consisting 73 students from Hong Kong and 26 students from Beijing, who have attended media translation courses and with some subtitle translation knowledge, were analysed. Supporting examples are also retrieved from the movie script, the TV subtitles in Hong Kong, as well as the two versions of DVD, separately with traditional and simplified Chinese subtitles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H166.

33.
Subtitle reading speed : a new tool for its estimation por
  • Martí Ferriol, José Luis
Series ; vol.59n.4Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LECTURA; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2013
Resumen: This article presents a new tool which has been developed in order to make reading speed calculations, and whose results are expressed by means of the two parameters most used in the field: CPS (characters per second) and WPM (words per minute). Topics such as the suitability of each one of the parameters versus the other, the potential correlation which may exist among them, as well as their behavior across different languages are open to discussion in the very limited available bibliography on the subject. It seems that part of this confusion has spread over to commercial subtitling programs, most of which present values for either one or both parameters to the final user. It has been confirmed that different subtitling software programs calculate different reading speed values (both in CPS and WPM) for the same set of subtitles. Due to this, a very simple software application which calculates values for CPS and WPM is presented. It has been willingly designed to make no assumptions, but simply to count characters and to make very straightforward time algebra with the subtitle in and out times. The new tool allows for empirical and quantitative research of large series of subtitles at a time, and it may also play an important role in the classroom environment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

34.
Studying subtitle translation from a multi-modal approach por
  • Chuang, Yin-Ting
  • National Kaohsiung First University of Science and Technology
Series Volume 52, Issue 4, 2006 ; v. 52, n. 4Temas: PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Babel - Volume 52, Issue 4, 2006
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, october-december 2006
Resumen: This paper investigates subtitle translation from a multi-modal approach. Approaching subtitle translation from a multi-modal perspective is an attempt to consider subtitle translation as intersemiotic translation. It suggests that subtitle translation involves more than the spoken mode, but also involves other semiotic modes, such as the mode of sound effects, the mode of moving images, the mode of music and the written mode. In doing this, this paper takes an approach in which the multiplicity of modes in film is represented in the subtitle translation. From a theoretical point of view, it assumes that all modes are given equally serious attention. From this perspective, this paper focuses on two interrelated areas: (1) how the concept of mode works in the translating process; that is, how the translator makes use of the specialized
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

35.
Sounding the silly season por
  • Durban, Chris
Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2007
Resumen: Cheapskate film-makers fail to raise a laugh, a furniture firm darkens the door of bad taste, while a hospital creates the wrong sort of knee-jerk reaction. Chris Durban reports
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

36.
Solo ante la pantalla de cine : experiencias de un subtitulador [Recurso electrónico] por
  • Castro Roig, Xosé
Series 100 Edición especial ; n.100Temas: PELICULAS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 100
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2009
Resumen: Un experto traductor español explica en este artículo los secretos de la subtitulación de películas de habla inglesa. Es una rama de la traducción que presenta el desafío de saber trabajar en un espacio muy pequeño y de saber sintetizar el texto original. El autor presenta ejemplos muy esclarecedores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

37.
Sobre la lengua del texto audiovisual por
  • Torrent, Anna M
  • Chaume Varela, Frederic [ed.]
  • Rico, Albert
  • Santamaría Guinot, Laura [ed.]
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick [ed.]
Series La traducción audiovisual : investigación, enseñanza y profesión ; 49Temas: CINE; CONFERENCIAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; PROYECTOS; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Resumen: El artículo presenta los aportes de las investigaciones realizadas por el grupo 'Lengua i Mèdia' (Universitat Autònoma de Barcelona, España). Este grupo tiene como objetivo el estudio de las variedades lingüísticas utilizadas en los medios de comunicación. El equipo investigador, integrado por profesores de los departamentos de Filología Catalana y de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona, existe desde hace más de 15 años y ha trabajado en diversas iniciativas de investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:791.4 Z1.

38.
Sobre el universo fantástico del traductor audiovisual : una introducción a la subtitulación [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en el mundo ; n.110Temas: COMISIONES; PELICULAS; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 110
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2011
Resumen: Traducir series de televisión, películas, documentales puede ser una tarea especializada fascinante. La subtitulación es una salida laboral interesante que requiere de una formación particular. Este artículo brinda consejos y sugerencias para el profesional que desea acercarse a esta rama de la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

39.
Sobre el closed caption y la audiodescripción [Recurso electrónico] por
  • Usunoff, Guillermina
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: AUDIODESCRIPCIÓN; CIEGOS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DIALOGOS; ESPAÑOL; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: Una especialista nos explica en qué consisten el closed caption y la audiodescripción, dos recursos que se utilizan a fin de facilitar la visión y la escucha de una película, una serie o un espectáculo audiovisual para personas con dificultades auditivas y visuales.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

40.
Rhetorical dissonance of unsynchronized voices : issues of voice-over in news broadcasts por
  • Darwish, Ali
  • Orero, Pilar
Series ; vol.60n.2Temas: SUBTITULADO; TRADUCCION DEL/AL ARABE; DOBLAJE; NOTICIA; SINCRONISMO; TEXTO FUENTE; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, april-june 2014
Resumen: Voice-over as an audiovisual translation modality has traditionally been described for its rendering of the truth or its faithfulness. The manipulation and deviation from the original text through translation has already been the object of study in documentaries. This paper looks at the translation of TV news through voice-over. Technical and content infidelities are rendering the broadcast actualities into sexed up copies of the original, which for all intents and purposes are in sheer contravention of what translation is for as a faithful reproduction of the original and of objective and factual news reporting. The effects of the translator's visibility in news voice-over is re-examined and the physical presence of the translator/voice talent is analyzed. This paper argues that the visibility of the translator in this instance pushes the boundaries of mediation beyond mere technicalities towards a sociopolitical sphere of reasoning and rationality by editorial policy makers. The paper also argues that synchronicity of voice-overs stemming from the rhetorical features of the voice-over styles of delivery and the idiosyncrasies of the voices creates dissonance and renders the original message with a degree of infelicities that undermine the long-celebrated standards of objectivity and neutrality. Consequently, this paper underscores the invisibility of the translator in this mode of translation mediation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

41.
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos [Recurso electrónico] por
  • Reyes Lozano, Julio de los
  • Mejías-Climent, Laura
  • Martí Ferriol, José Luis
  • Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación
Series ; n.31Temas: SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TELEVISION; SORDOS; ACCESIBILIDAD; SUBTITULADO PARA SORDOS; SPS.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2020
Otro título:
  • Delay and Reading Speed in Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing of TV News Pro-grammes
Resumen: Este artículo surge de ITACA (Inclusión social, Traducción Audiovisual y Comunicación Audiovisual1), un proyecto de investigación interuniversitario e interdisciplinar sobre pro-ducción audiovisual accesible que pretende mejorar el acceso de las personas con limita-ciones sensoriales a los medios audiovisuales. El estudio descriptivo que aquí presentamos se centra en la subtitulación para sordos (SPS) de los informativos, que suele elaborarse en directo o semidirecto. A tal fin, se seleccionaron once fragmentos de noticiarios emitidos en distintas cadenas públicas y privadas de televisión españolas. El retraso y la velocidad de lectura de los subtítulos, dos de los parámetros habituales para el análisis de la SPS, son la base de las hipótesis de trabajo y del marco analítico, cuyo objetivo es evaluar la SPS de los informativos desde una doble perspectiva, traductológica y fílmica. En líneas generales, los resultados muestran mayor retraso y menor velocidad de lectura en los subtítulos en directo respecto de los emitidos en semidirecto, lo que puede influir en la recepción por parte de los destinatarios finales
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

42.
Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos por
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the world series ; 7Temas: ARTICULOS; DOBLAJE; ESPAÑA; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.- Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas/Juan José Martínez Sierra (17-23) - La traducción para el doblaje: visión retrospectiva y evolución/Frederic Chaume Varela (25/37) - El doblaje: definitivamente sí/Gloria Cámara (39-44) - El mundo del doblaje: reflexiones de un actor/Joan Pera (45-47) - El poder de las palabras/José Carlos Polo Rodríguez (49-56) - Un recorrido por la voz superpuesta/Ivars A. Barzdevics (57-68) - La subtitulación en España: un panorama en transformación/Eduard Bartoll Teixidor (69-79) - El viaje del sobre acolchado: veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)/Santiago Torregrosa Povo (81-92) - Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios... y subtítulos/Jorge Díaz Cintas (93-107) - Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España/Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez (109-123) - Audiovisión, audiodescripción, Audesc: la evolución de un sistema/Antonio Vázquez Martín (125-130) - Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?/Miguel A. Bernal-Merino (131-144) - La localización de videojuegos: el arte de traducir para entretener/Carme Mangiron i Hevia (145-160) - La traducción audiovisual: un recorrido por quince años en la profesión/María Ferrer Simó (161-177) - El estudio de la traducción audiovisual: comentarios/Roberto Mayoral Asensio (179-185) - Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar/Patrick Zabalbeascoa Terran (187-199) - Panorama desde el puente: tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género/Francesca Bartrina, Eva Espasa Borrás (201-212) - El valor diferenciador de una televisión autonómica/María Alcón Soler (213-215)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 M366r, ...

43.
Reescrituras interseccionales del cuerpo no normativo : el caso de Special [Recurso electrónico] por
  • Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 3, décembre 2020 ; v. 65, n. 3Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; SUBTITULADO; MEDIOS DE COMUNICACION.
Origen: Meta, volume 65, numéro 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: En esta investigación entenderemos los medios de comunicación audiovisuales como una vía de gran alcance, capaces de llegar a casi cualquier rincón del planeta en cuestión de segundos. Gracias a esta ubicuidad, el poder social y cultural con el que cuentan es incontestable, y pueden contribuir en gran medida a desarrollar, difundir y fijar narrativas identitarias con facilidad. La traducción actúa en estos casos multiplicando el efecto expansivo de su eficacia al llevar tales discursos a otras sociedades en otros idiomas. Nos interesará profundizar en cómo se presentan las identidades interseccionales en los medios, sobre todo aquellas atravesadas por diferentes ejes de poder, que limitan su visibilidad y marginan a los sujetos. Adoptaremos una metodología interseccional a partir de conceptos del ámbito de los estudios culturales y, sobre esta estructura teórico-metodológica, abordaremos la intersección entre sexualidad y diversidad funcional en la serie Special de Netflix. Se tendrá en cuenta si las reescrituras al español en el doblaje y subtitulado se han basado en representaciones simplistas de la identidad, anquilosadas en estereotipos caducos, o si, por el contrario, se han empleado estrategias discursivas multifocales capaces de reflejar la complejidad de dichas identidades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

44.
Re-assessing the 'weight' of translations within the context of translated soap operas por
  • Okyayuz , Sirin
Series ; vol.63n.5Temas: CENSURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TELENOVELAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DEL/AL TURCO; TURCO.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Amsterdam : Jhon BenjaminsFédération Internationale des Traducteurs, september-october 2017
Resumen: In translation studies, investigating translations beyond the implications, realities and difficulties of single texts and single language combinations, viewing the larger picture surrounding translations and following the translations through to the impacts they produce wherever they are received, is an integral part of the discipline. The study discussed in this article is an effort to present food for thought for audio-visual translators of soap operas. Turkish soap operas have been aired in 90 countries around the world, reaching over 400 million viewers, according to 2014 statistics from the sector. The aim of the study is to indicate the type of translated soap operas preferred in different regions of the world; to explain, on the basis of feedback from experts, the public and local and international media, why these are watched; and to investigate the translation modes and strategies used to market the translations successfully in the receiver markets
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

45.
Un programa clave para subtitular [Recurso electrónico] por
  • Donnarumma, Gisela
  • CTPCBA. Comisión de Aplicaciones Informáticas
Series Doblaje y subtitulado ; n.82Temas: PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SUBTITLE WORKSHOP; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 82
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2006
Resumen: El programa Subtitle Workshop es una de las herramientas más útiles y recomendadas para la traducción de subtitulado. Aquí se detallan sus virtudes y posibilidades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

46.
El proceso del doblaje y el papel del traductor [Recurso electrónico] por
  • Giménez Casset, Estefanía
Series ¡Feliz aniversario, Colegio! ; n.121Temas: ARGENTINA; CINE; DOBLAJE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 121
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2014
Resumen: El trabajo de "doblar" una película o un video es mucho más complejo de lo que se conoce. Aquí, una matriculada explica en detalle las diferentes instancias que forman parte de una cadena de trabajo en la que intervienen varios profesionales. En la región, el nuestro es uno de los países donde más se ha desarrollado esta actividad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

47.
Presente y futuro de la traducción audiovisual en la Argentina y en el mundo [Recurso electrónico] por
  • Ortiz, Verónica
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; DERECHO DE AUTOR; DOBLAJE; HONORARIOS PROFESIONALES; LOCALIZACION DE VIDEOJUEGOS; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: El viernes 22 de abril, en el VI Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, tuvo lugar la mesa de traducción audiovisual compuesta por Frederic Chaume Varela, Jorge Díaz-Cintas y Gabriela Scandura, con moderación de nuestro consejero a cargo, Damián Santilli. Dicha mesa fue una idea de la Comisión de Artes Audiovisuales y tuvo como objetivo aprovechar al máximo a tan reconocidos expertos en la TAV.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

48.
The present and future of audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing in Spain por
  • Utray, Francisco
  • Orero, Pilar
  • Pereira, Ana María
Series Meta Volume 54, numéro 2, juin 2009 ; v. 54, n. 2Temas: DOBLAJE; ESPANA; LEGISLACION; MEDIOS AUDIOVISUALES; MEDIOS DE COMUNICACION; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Origen: Meta, volume 54, numéro 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, juin 2009
Resumen: The aim of this article is to describe the state of the art in Spain of the two most popular media accessible modalities: audio description and subtitling for the deaf and hard of hearing. The article traces their origin and development up to the present time. It also examines standards and laws and analyses the economic and operative implications of media accessibility, which does not follow traditional economic parameters. The article aims to define the profile of future describers and subtitlers in Spain, who are currently being trained in the field of Audiovisual Translation. It concludes by proposing a wide variety of measures to be taken in order to reach full media accessibility and raise popular awareness of these services which are available now and will be increasingly so in the future with the change from analogous to digital broadcasting.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 23.

49.
On subtitling humor : Benny Hill vs. Sex and the City [CD-ROM] por
  • Scandura, Gabriela L
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INGLÉS; LENGUAJE HUMORISTICO; LENGUAJE POPULAR; SUBTITULADO; TELEVISION; TIPOS DE DISCURSOS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "The Benny Hill Show and Sex and the City are two famous programs from different countries: one from Great Britain, the other from the United States. They do not share the same kind of humor, although their humor was considered "vulgar" when they were first shown on TV. This paper will try to answer questions such as how those differences and similarities affect the subtitling, how we should analyze this type of discourse, what kind of references translators face when subtitling humor, and so on. Examples taken from both shows will be included to illustrate the theoretical concepts".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

50.
Non-professional interpreting and translation in the media por
  • Antonini, Rachele [ed.]
  • Bucaria, Chiara [ed.]
Series Interfaces. Studies in Language, Mind and Translation ; 8Temas: ARTICULOS; CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; MEDIOS DE COMUNICACION; SUBTITULADO; TRADUCCION AMATEUR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2015
Resumen: Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:81'25=111 A88.

51.
Netflix va por todo en el mercado mundial de la traducción audiovisual [Recurso electrónico] por
  • Santilli, Damián
  • Languages & The Media : Agile Mediascapes - Personalising the Future, 11 Berlín DE 2-4 noviembre 2016
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ALEMANIA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; NETFLIX; SUBTITULADO; TRADUCCION AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Netflix, Star, Deluxe y Screen Systems.Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: Del 2 al 4 de noviembre pasado [2016], se desarrolló en Berlín la undécima edición de la conferencia Languages & The Media, y por primera vez en veinte años el CTPCBA participó como Partner Association en el evento, presidido por Jorge Díaz-Cintas del University College of London.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

52.
El mercado de la traducción audiovisual en tiempos de pandemia [Recurso electrónico] por
  • Gracia, María Soledad
  • Wolinsky, Natalia
Series Nuevos aires ; n. 150Temas: REVISTA CTPCBA; NUEVAS TECNOLOGIAS; DOBLAJE; SUBTITULADO; MERCADO DE TRABAJO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 150
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2021
Resumen: Las limitaciones que impuso la COVID-19 obligaron a reinventar algunas modalidades de trabajo, como, por ejemplo, en la industria del doblaje y la del subtitulado. Con el correr de los meses, las plataformas de streaming crecieron en suscriptores y producción de contenidos, y esto, afortunadamente, causó un incremento en el trabajo realizado a distancia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

53.
Manual de traducción de videojuegos : el fascinante mundo del romhacking por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
Temas: DOBLAJE; EDICION BILINGUE; ESPAÑA; INGLES-ESPAÑOL; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; PLAYSTATION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Sayans Traductions, 2007
Resumen: Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035) M929.

54.
la traduccion de los disfemismos en la subtitulación del inglés al español peninsular y el español neutro [CD-ROM] por
  • Cortés, Consuelo Miquel
  • Congreso Internacional de Traducción Especializada, I Buenos AiresAR 27-29 julio 2006
Temas: DISFEMISMOS; ESPAÑOL NEUTRO; INGLES-ESPAÑOL; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Congreso Internacional de Traducción Especializada, I
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2006
Resumen: El español neutro, entendido como lengua coiné de comunicación utilizada entre otros ámbitos, dentro de la subtitulación, ha demostrado ser de gran utilidad. Este tipo de español, mediante la homogeneización y neutralización de términos, facilita la comprensión entre espectadores hispanohablantes de distintos países. Otro aspecto relevante que me gustaría mencionar es la importancia de los disfemismos como aspecto lingüístico a tener en consideración. Los disfemismos, el lenguaje vulgar, las lisuras, cumplen una determinada función en el devenir diégetico de las películas. Creo que en el caso que nos ocupa, personajes de Tarantino se caracterizan por el uso constante de los disfemismos, es un rasgo distintivo que se pierde bastante en la subtitulación tanto al español neutro como al peninsular. Normalmente, el lenguaje vulgar suele aparecer en momentos de tensión, dolor, sorpresa, enfado, etc. Por ello, pensamos, que si bien es necesario tener en cuenta la cultura del país en el que se exhibirá una determinada película, no se debería ser tan pacato a la hora de subtitular (que no utilizar) este tipo de vocabulario.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006.

55.
IV Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales : ajusten sus cinturones, va a ser un día movido [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio con todos ; n.115Temas: DOBLAJE; SUBTITULADO; SURTITLING; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 115
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre-febrero 2012-2013
Resumen: La traducción audiovisual debe enfrentar nuevos desafíos todo el tiempo. Por ello, se realizó una intensa jornada donde se abordaron distintas facetas de esta rama de la traducción que necesita profesionalizarse. Las experiencias relatadas sirvieron para dar cuenta de los diferentes casos que se observan en esta actividad, que puede ser gratificante, pero también muy exigente.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

56.
Introducing translation studies : theories and applications por
  • Munday, Jeremy
Edición: 4th ed.
Temas: BAKER, MONA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TEORIA POSCOLONIAL; TEORIA DEL POLISISTEMA; TEORIA DEL ESCOPO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; STATUS DEL TRADUCTOR; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; NORD, CHRISTIANE; NIDA, EUGENE A; NEWMARK, PETER; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HERMENEUTICA; ETICA PROFESIONAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; CHOMSKY, NOAM; CATFORD, J. C; BENJAMIN, WALTER.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregeritaporspa
Detalles de publicación: London : Routledge, 2016
Resumen: Introducing translation studies is an introductory textbook providing an accessible overview of the key contributions to translation studies. Munday explores each theory chapter by chapter and tests the different approaches by applying them to texts. The texts discussed are taken from a broad range of languages - English, French, German, Spanish, Italian, Punjahi, Portuguese and Spanish - and English translations are provided. A wide variety of text types is analyzed, including a tourist brochure, a children's cookery book, a Harry Potter novel, the Bible, literary reviews and translators' prefaces, film translation, a technical text and a European Parliament speech. Each chapter includes the following features: a table presenting the key concepts; an introduction outlining the translation theory or theories; illustrative texts with translations; a chapter summary; discussion points and exercises. Including a general introduction, an extensive bibliography and internet sites for further information, this is a practical, user-friendly textbook that gives a balanced and comprehensive insight into translation studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 M923.

57.
Introducción a la traducción audiovisual por
  • Martínez Sierra, Juan José
Series DocenteTemas: CINE; DOBLAJE; ENSEÑANZA; ESPAÑA; EXTRANJERISMOS; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; SORDOS; SUBTITULADO; TEXTOS CINEMATOGRAFICOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Murcia : Universidad de Murcia, 2012
Resumen: Parte 1. Teoría: UNIDAD 1. Sobre traducción y traducción audiovisual; UNIDAD 2. Introducción a las modalidades de traducción audiovisual; UNIDAD 3. Introducción al doblaje; UNIDAD 4. Introducción a la subtitulación; UNIDAD 5. Introducción a la accesibilidad; UNIDAD 6. Introducción a la localización de videojuegos. Parte 2. Práctica: Justificación y progresión de los materiales de las sesiones prácticas; UNIDAD 7. Voces superpuestas; UNIDAD 8. Doblaje; UNIDAD 9. Subtitulación; UNIDAD 10. Accesibilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 (07) M366i.

58.
Introducción a la teoría y práctica de la traducción : ámbito hispanofrancés por
  • Navarro Domínguez, Fernando [ed.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEATRO; SUBTITULADO; SELESKOVITCH, DANICA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; POESÍA; MOUNIN, GEORGES; LEDERER, MARIANNE; INTERPRETACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; FRANCÉS; ESPAÑOL; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DOBLAJE; DICCIONARIOS BILINGÜES; BILINGÜISMO; AUTOTRADUCCIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Alicante : Editorial Club Universitario, 2000
Resumen: Este libro es una obra colectiva de un grupo de profesores de diversas universidades de España interesados en la investigación y docencia de la traducción e interpretación francés-español. La primera parte es una presentación de las aportaciones más relevantes en el campo de la teoría de la traducción, así como una exposición teórico-práctica de las principales ramas de la traducción especializada: económica y comercial, jurídica, técnica y literaria. La segunda mitad de la obra está dedicada a otros temas básicos de la traducción: la autotraducción, el doblaje, el análisis contrastivo de lenguas desde la óptica de la traducción, el diccionario bilingüe, la interpretación y la documentación en el campo de la traducción francés-español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=133.1 N228i.

59.
La importancia del entorno cultural en el doblaje y en la subtitulación : El paciente inglés por
  • Martinez García, Adela
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: DOBLAJE; GUION CINEMATOGRAFICO; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) el traductor de guiones cinematográficos debe tener en cuenta dos cosas con respecto a la transposición cultural: primera, ver qué aspectos de la cultura están determinados por los canales de comunicación no verbal; y segunda, conseguir la comunicación con el espectador".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

60.
III Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales : «Un evento épico entre héroes y villanos» [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El traductor se prepara para un nuevo orden internacional ; n.111Temas: CHARLAS; CINE; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 111
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2012
Resumen: La Comisión de Artes Audiovisuales realizó su jornada anual el sábado 12 de noviembre. En esta tercera edición, el tema elegido fue el papel de los subtituladores en el mundo del cine, que suelen pasar de ser calificados como «héroes» a convertirse en «villanos».
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.