Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 18 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción y nacionalismo : la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1938-1948) por
  • Ballester Casado, Ana
Series Interlingua ; 19Temas: CENSURA; CINE; DOBLAJE; ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EUROPA; HISTORIA; IDENTIDAD CULTURAL; INGLÉS; LENGUA; LENGUAJE HABLADO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MULTILINGÜISMO; NACIONALISMO; SERIES MONOGRAFICAS; SUBTITULADO; TEORIA DEL POLISISTEMA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2001
Resumen: PARTE PRIMERA: capítulo I. Introducción; capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro; capítulo III. España frente al cine sonoro; capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España. SEGUNDA PARTE: capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual; capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción; capítulo VII. Conclusiones. Informe. Anexo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (460)"1928/1948" B215.

2.
La traducción para el doblaje y la subtitulación por
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series Signo e Imagen ; 63Temas: DOBLAJE; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: Este texto multidisciplinar donde hablan los traductores, analizan los traductólogos, sacan conclusiones los lingüístas y comunicólogos, hacen memoria los historiadores del cine y opinan los directores de estudios de doblaje y subtitulación, abarca al mismo tiempo e indistintamente las dos manifestciones más habituales de la traducción de imágenes: el doblaje y la subtitulación. La nómina de colaboradores está ligada al ámbito universitario y al profesional de la traducción audiovisual, y se articula en tres partes: teoría, historia y práctica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

3.
La traducción audiovisual : el subtitulado por
  • Díaz Cintas, Jorge
Series Biblioteca de traducción ; 6Temas: ASPECTOS ECONOMICOS; COMUNICACION; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; MEDIOS AUDIOVISUALES; SEMIOTICA; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Almar, 2001
Resumen: Este es uno de los primeros libros centrados exclusivamente en esta modalidad traductora que se publican en lengua española. El autor nos ofrece una visión de conjunto sobre la subtitulación tanto en sus aspectos históricos como socioculturales y laborales: desde la génesis de esta práctica traductora y su articulación en nuestra sociedad, fundamentalmente por oposición al doblaje, hasta las distintas etapas profesionales que se suceden en la generación de subtítulos, pasando por ciertos aspectos lingüísticos y formales que caracterizan su presentación en pantalla. Además de establecer una taxonomía de los diferentes tipos de subtítulos que existen, también se da cabida en la obra a cuestiones relacionadas con el valor semiótico de la imagen, la dimensión pedagógica de los subtítulos, la vulnerabilidad de una traducción que se ve en la difícil coyuntura de tener que cohabitar con el texto y los diálogos originales, la invisibilidad sistemática de la figura del traductor y los aspectos legislativos y económicos que rigen esta profesión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 D543.

4.
The HispaTAV translation techniques for subtitling : a new pedagogical resource for audiovisual translation students por
  • Zabalbeascoa Terran, Patrick
  • Arias-Badia, Blanca
Temas: TRADUCCION TECNICA; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; COMPETENCIA TRADUCTORA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2014
Resumen: Being able to propose a taxonomy of translation techniques has been a long-standing aspiration of translation theorists. By building on previous proposals, this paper presents the HispaTAV typology of translation techniques (ToT), a new list specifically designed for subtitling trainees. The aim of the proposal is to increase students’ awareness of the variety of possible solutions to translate segments of the source text, and to promote creativity, a key factor in the development of translator competence. The proposal has been presented to current translation students, who have provided feedback in terms of its usability for learning purposes.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Técnicas para la traducción audiovisual : subtitulación por
  • Roales Ruiz, Antonio
Series Babélica. HerramientasTemas: DISEÑO; LRN-2SUB; NOVEDADES 2017; ORTOTIPOGRAFIA; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SOFTWARE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Escolar y Mayo, 2017
Resumen: Este libro ofrece una visión de conjunto de las técnicas que se utilizan con mayor frecuencia en el mundo de la subtitulación, las analiza críticamente y propone reglas de trabajo para aquellos que se adentran por primera vez en un campo en el que las restricciones espacio-temporales son particularmente severas, y obligan al que se inicia en la práctica de la disciplina a cambios metodológicos igual de severos a la hora de encarar el proceso de traducción. La obra describe también un amplio abanico de programas informáticos que ayudan al traductor en su tarea. Por último, presenta un sistema de trabajo mediante un software específico de subtitulación orientado a la enseñanza-aprendizaje de la técnica: LRN-2sub.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 R53.

6.
Reflexiones sobre la traducción audiovisual : tres espectros, tres momentos por
  • Martínez Sierra, Juan José [coord.]
Series English in the world series ; 7Temas: ARTICULOS; DOBLAJE; ESPAÑA; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 2012
Resumen: La traducción audiovisual existe como actividad casi desde que el cine iniciara su andadura, si bien no podemos decir lo mismo de su estudio académico, cuyo origen es bastante más reciente. En este libro se dan de la mano el pasado, el presente y el futuro de esta actividad visitando y reflexionando sobre cada periodo. Un selecto grupo de académicos y profesionales de la traducción audiovisual de nuestro país es el encargado de plasmar la situación de la traducción audiovisual en España en los últimos 20 años que recoge el volumen. Se trata pues, de una obra en la que las opiniones, pensamientos y vivencias de sus autores llenan libremente sus páginas, y en la que además el mundo académico y el profesional se unen para hablar de doblaje, voces superpuestas, subtitulación, accesibilidad y localización de videojuegos.- Los fantasmas atacan de nuevo: prólogo a las tres visitas/Juan José Martínez Sierra (17-23) - La traducción para el doblaje: visión retrospectiva y evolución/Frederic Chaume Varela (25/37) - El doblaje: definitivamente sí/Gloria Cámara (39-44) - El mundo del doblaje: reflexiones de un actor/Joan Pera (45-47) - El poder de las palabras/José Carlos Polo Rodríguez (49-56) - Un recorrido por la voz superpuesta/Ivars A. Barzdevics (57-68) - La subtitulación en España: un panorama en transformación/Eduard Bartoll Teixidor (69-79) - El viaje del sobre acolchado: veinte años de subtitulado electrónico (1990-2010)/Santiago Torregrosa Povo (81-92) - Sobre comunicación audiovisual, Internet, ciberusuarios... y subtítulos/Jorge Díaz Cintas (93-107) - Subtitulado para sordos, un reto y una necesidad: pasado, presente y futuro del SPS en España/Lourdes Lorenzo García, Ana María Pereira Rodríguez (109-123) - Audiovisión, audiodescripción, Audesc: la evolución de un sistema/Antonio Vázquez Martín (125-130) - Videojuegos y traducción: de la excepción a ¿la norma?/Miguel A. Bernal-Merino (131-144) - La localización de videojuegos: el arte de traducir para entretener/Carme Mangiron i Hevia (145-160) - La traducción audiovisual: un recorrido por quince años en la profesión/María Ferrer Simó (161-177) - El estudio de la traducción audiovisual: comentarios/Roberto Mayoral Asensio (179-185) - Teorías de la traducción audiovisual: un viaje de ida y vuelta para progresar/Patrick Zabalbeascoa Terran (187-199) - Panorama desde el puente: tres lustros de investigación y docencia en TAV y estudios de género/Francesca Bartrina, Eva Espasa Borrás (201-212) - El valor diferenciador de una televisión autonómica/María Alcón Soler (213-215)
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 M366r, ...

7.
Non-professional interpreting and translation in the media por
  • Antonini, Rachele [ed.]
  • Bucaria, Chiara [ed.]
Series Interfaces. Studies in Language, Mind and Translation ; 8Temas: ARTICULOS; CULTURA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; MEDIOS DE COMUNICACION; SUBTITULADO; TRADUCCION AMATEUR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2015
Resumen: Non-professional Interpreting and Translation (NPIT) is a recent discipline. Books and volumes on this subject that combine all the different fields are extremely uncommon and authoritative reference material is scarce and mostly scattered through disparate specialized journals. There are many areas and aspects of NPIT in the media that to date have been under researched or utterly neglected. The aim of this volume is therefore to fill an important gap in the academic market and to provide an overview of diverse aspects of non-professional interpreting and translation in the media. The volume consists of a collection of essays by eminent international scholars and researchers from the field of Translation and Interpreting Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'253:81'25=111 A88.

8.
Manual de traducción de videojuegos : el fascinante mundo del romhacking por
  • Muñoz Sánchez, Pablo
Temas: DOBLAJE; EDICION BILINGUE; ESPAÑA; INGLES-ESPAÑOL; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; PLAYSTATION; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l. : Sayans Traductions, 2007
Resumen: Este manual, partiendo de la experiencia del autor en la traducción no oficial de videojuegos como Secret of Mana, Final Fantasy VI o Phantasy Star IV, tiene como objetivo explicar técnicas para descifrar los entresijos de las ROMs de emuladores con el fin de traducirlas a otra lengua. De este modo, el lector que ponga en práctica la metodología descrita no sólo se sentirá satisfecho de ver su videojuego preferido en su idioma, sino que permitirá que otros aficionados desconocedores de la lengua de origen del videojuego puedan, también, disfrutar de la traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (035) M929.

9.
Introducción a la traducción audiovisual por
  • Martínez Sierra, Juan José
Series DocenteTemas: CINE; DOBLAJE; ENSEÑANZA; ESPAÑA; EXTRANJERISMOS; MANUALES; MEDIOS AUDIOVISUALES; SORDOS; SUBTITULADO; TEXTOS CINEMATOGRAFICOS; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; VIDEOJUEGOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Murcia : Universidad de Murcia, 2012
Resumen: Parte 1. Teoría: UNIDAD 1. Sobre traducción y traducción audiovisual; UNIDAD 2. Introducción a las modalidades de traducción audiovisual; UNIDAD 3. Introducción al doblaje; UNIDAD 4. Introducción a la subtitulación; UNIDAD 5. Introducción a la accesibilidad; UNIDAD 6. Introducción a la localización de videojuegos. Parte 2. Práctica: Justificación y progresión de los materiales de las sesiones prácticas; UNIDAD 7. Voces superpuestas; UNIDAD 8. Doblaje; UNIDAD 9. Subtitulación; UNIDAD 10. Accesibilidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 659.3 (07) M366i.

10.
Humor y traducción : los Simpson cruzan la frontera por
  • Martínez Sierra, Juan José
  • Chaume Varela, Frederic [prol.]
Series Estudis sobre la traducció ; 15Temas: ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; MEDIOS AUDIOVISUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIONES DE LOS SIMPSON.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume, 2008
Resumen: La presente obra nace de una tesis doctoral que a su vez parte de tres objetivos: a) revisar determinados conceptos básicos de la traducción audiovisual, los estudios descriptivos y la interculturalidad así como ciertos postulados pragmáticos, con el fin de acercarnos al fenómeno humor y e su traducción y de elaborar una metodología de análisis adecuada, b) describir desde una perspectiva discursiva parte de los mecanismos que se muestran activos en la traducción del humor en textos audiovisuales y c) identificar un listado de tendencias traductoras que sirva como punto de partida para una futura constatación de posibles normas de traducción del humor en textos audiovisuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 M366.

11.
Guía para traductores noveles [CD-ROM] por
  • González, Gabriela [coord.]
  • Andrada, Patricia [coord.]
  • Jeansalle, Lidia [coord.]
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Cuadernos profesionales
Edición: ilus., tbls., grafs.
Temas: COSELLADO; CURRICULUM VITAE; DOBLAJE; FONDO EDITORIAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; GUIAS; HONORARIOS PROFESIONALES; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LEGALIZACIONES; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MANUALES; PERITOS; PRESUPUESTO; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCTORES NOVELES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2012
Resumen: La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. A tal efecto, la Comisión organiza encuentros y jornadas de orientación inicial, y desarrolla trabajos de investigación sobre diversos temas de interés que pueden resultar de utilidad para quienes recién comienzan su carrera profesional, ya sea porque acaban de graduarse e inscribirse en la matrícula o porque se graduaron hace tiempo. En esta publicación los miembros de la Comisión de Traductores Noveles investigaron sobre los temas de interés y redactaron el cuaderno profesional con el objeto de ofrecer una guía teórico-práctica a quienes se inician en el ejercicio de la profesión.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 323.32:81'25 (036) G588g.

12.
Guía para traductores noveles por
  • Roqué, Lorena [coord.]
  • Bortolato, Bárbara [coord.]
  • Esterzon, Valeria [coord.]
  • Scialfa, Leandro [coord.]
  • Viale, Federico [coord.]
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Cuadernos profesionales
Edición: ilus., tbls., grafs.
Temas: COSELLADO; CURRICULUM VITAE; DOBLAJE; FONDO EDITORIAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; GUIAS; HONORARIOS PROFESIONALES; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LEGALIZACIONES; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MANUALES; PERITOS; PRESUPUESTO; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN PÚBLICA; TRADUCTORES NOVELES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2019
Resumen: La Comisión de Traductores Noveles del CTPCBA se creó con el fin de guiar a los nuevos colegas durante sus primeros pasos en la profesión, y de generar un espacio en el que puedan plantear dudas e inquietudes y así encontrar el mejor camino para insertarse en el mercado laboral. Como parte de ese acompañamiento, esta guía contiene información útil e indispensable para los que se inician en esta labor profesional. Se tratan temas como la inserción laboral, las incumbencias del profesional, la firma digital, inscripción como perito ante la justicia, errores más comunes y cómo salvarlos, fórmula de cierre, marketing, honorarios, relación con el cliente, formación continua, recursos tecnológicos y herramientas de traducción, servicios del Colegio de Traductores, y otros temas de interés.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 323.32:81'25 (036) R685.

13.
Cine y traducción por
  • Chaume, Frederic
Series Signo e imagen ; 81Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CINE; COMUNICACION TECNICA; DOBLAJE; FUENTES DE INFORMACION; HONORARIOS PROFESIONALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TEXTOS CINEMATOGRAFICOS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2004
Resumen: CAPÍTULO 1: El texto audiovisual, CAPÍTULO 2: La tradución audiovisual, CAPÍTULO 3: La práctica de la traducción audiovisual, CAPÍTULO 4: Los estudios sobre traducción audiovisual, CAPÍTULO 5: Un modelo de análisis de los textos audiovisuales con finalidades traductológicas, CAPÍTULO 6: El canal acústico y CAPÍTULO 7: El canal visual.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255: 659.3 CH925.

14.
Cine independiente y traducción por
  • Martí Ferriol, José Luis
Series Prosopopeya manualesTemas: CINE; ESTADOS UNIDOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Valencia : Tirant lo blanch, 2010
Resumen: "Cine independiente y traducción" es el ensayo, resultado de un proyecto de investigación centrado en el cine independiente (de autor) americano, abordado desde la óptica de su traducción al español en las modalidades más utilizadas de la traducción audiovisual; el doblaje y la subtitulación. La obra analiza la forma de traducir (el "Método de traducción") en cinco películas independientes americanas realizadas entre los años 2001 y 2003, como el resultado del proceso de la búsqueda de soluciones ante los problemas que su traducción plantea. El método de traducción observado puede variar dependiendo de la modalidad de traducción elegida, ya que se obtiene un producto que en ocasiones puede llegar a parecer diferente. Este libro esta dirigido a estudiantes, investigadores y a todos los lectores interesados en el cine independiente y su traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:791.4 M362.

15.
Audiovisual translation in a global context : mapping an ever-changing landscape por
  • Baños Piñero, Rocío [ed.]
  • Díaz Cintas, Jorge [ed.]
Series Palgrave studies in translating and interpretingTemas: ARTICULOS; AUDIODESCRIPCIÓN; DOBLAJE; INGLÉS; MEDIOS AUDIOVISUALES; SUBTITULADO; TELEVISION; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Palgrave Macmillan, 2015
Resumen: Audiovisual Translation in a Global Context offers an up-to-date survey of the field of Audiovisual Translation (AVT). One of the main aims of the book is to document the changes taking place in this thriving discipline, by focusing not only on current projects and research being carried out in AVT but also on the professional practice in a wide range of contexts. The contributors to the collection cover a wide array of topics from subtitling, dubbing, and voiceover, to media accessibility practices like sign language, subtitling for the deaf and the hard of hearing, and audio description for the blind and visually impaired. In an accessible and engaging manner, the chapters discuss theoretical issues in close relation to real translation problems and empirical data, providing useful and practical insights into the personalised input that translators inevitably give to their work.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2=111 B227.

16.
Audiovisual translation across Europe : an ever-changing landscape por
  • Bruti, Silvia [ed.]
  • Di Giovanni, Elena [ed.]
Series New Trends in Translation Studies ; 7Temas: ARTICULOS; CIEGOS; DOBLAJE; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EUROPA; INGLÉS; LENGUAJE; MEDIOS DE COMUNICACION; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; SORDOS; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2012
Resumen: This volume explores the expansion of audiovisual translation studies and practices within European institutions, universities and businesses. The wide variety of contributions from researchers and practitioners from different countries and backgrounds reflects the rapid pace and complex nature of this expansion. The first section is dedicated to the multiple relations and intersections of AVT with culture and demonstrates how translation is conditioned by the (in)correct perception and codification of cultural values, both in dubbing and subtitling. The second section focuses on new perspectives on media accessibility, providing a comprehensive overview of the latest developments in this relatively young but growing area. The contributions are in line with a new trend in the field of AVT that presents accessibility as both an asset and a universal right, thus highlighting the importance of increased accessibility to audiovisual media content for all viewers.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3 (4)=111 B839.

17.
Audiovisual translation : subtitling por
  • Díaz Cintas, Jorge
  • Remael, Aline
Series Translation practices explained ; 11Temas: EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LINGÜISTICA; MEDIOS AUDIOVISUALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PUNTUACIÓN; SEMIOTICA; SOFTWARE; SUBTITULADO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxon : Routledge, 2014
Resumen: Audiovisual Translation: Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. While the working language of the book is English, an accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. The DVD also includes WinCAPS, SysMedia's professional subtitling preparation software package.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3=111 D543a.

18.
Audiovisual translation : subtitles and subtitling : theory and practice por
  • Incalcaterra McLoughlin, Laura [ed.]
  • Biscio, Marie [ed.]
  • Ní Mhainnín, Máire Áine [ed.]
Series New Trends in Translation Studies ; 9Temas: ARTICULOS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAS DE POCA DIFUSION; OPERAS; PEDAGOGIA; REPORTAJES; SUBTITULADO; TEATRO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bern : Peter Lang, 2011
Resumen: This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy. This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:659.3=111 I2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.