Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 32 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Visitamos el Teatro Colón [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Eméritos
Series El colegio que les sirve a sus matriculados ; n.132Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EMERITOS; TEATRO; VISITAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 132
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre 2016-febrero 2017
Resumen: "Por iniciativa de la Comisión de Traductores Eméritos, presidida por la traductora pública Beatriz Rodriguez, un grupo de más de treinta personas se dieron cita en la puerta de la calle Tucumán para dar inicio a lo que sería una visita inolvidable".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Under milk wood = bajo un bosque de leche : dossier: Victoria Ocampo, traductora por
  • Thomas, Dylan, 1914-1953
  • Della Paolera, Felix [tr.]
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; n.18Temas: AUTORES INGLESES; EDICION BILINGÜE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCIONES DE THOMAS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Se publica aquí el fragmento inicial de la última y extraña "Comedia para voces" de Dylan Thomas, publicado por Sur en 1959. Esta traducción la hizo en colaboración con Felix della Paolera.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

3.
Traductores en escena [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series Cómo educar al cliente ; n.44Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; TEATRO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 44
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: El Grupo de Teatro del Colegio, debutó en el Teatro Arlequino con laa obra "Mis señoras" basada en textos de Griselda Gambaro. Este grupo, conformado por traductores públicos, comenzó su actividad en julio de 2000 con un curso básico, cuyos objetivos fueron introducir a los participantes en el conocimiento básico del arte dramático.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Traductores «a la isla» [Recurso electrónico] por
  • Medina de Pardi, Norma
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series El Colegio en el mundo ; n.110Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 110
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2011
Resumen: Un grupo de traductores participó de una experiencia dramática única en su estilo: una representación teatral a oscuras que estimula los sentidos, al no poder ejercerse el de la visión. Esta original interpretación de La isla desierta, concebida y dirigida por José Menchaca y representada por el Grupo Ojcuro, «desestabiliza» las tradicionales concepciones del juego teatral y obliga a desempolvar otras «miradas».
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

5.
Traducir para la escena [CD-ROM] por
  • Anaine, Susana
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ASPECTOS SOCIALES; TEATRO; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La traducción teatral es un trabajo al que no suelen referirse -más allá de la mención en la ficha técnica- las críticas de las páginas de espectáculos o las revistas especializadas, a pesar de ser una de las tareas centrales para llegar a poner en escena una obra extranjera. El traductor, tanto el del texto literario dramático que culmina en una publicación como aquel a quien se lo contrata para llevar una obra extranjera al lenguaje del medio en el que va a representarse, se encuentra, como dijo Paul Ricoeur, frente a dos grandes "resistencias": la lengua de origen y la lengua de llegada. Digamos que entre la lengua de origen y la lengua de llegada jamás podría, como un matemático, establecer una plena "biyección" de conjuntos. Esto sería el derrumbe. Necesita "crear" o "recrear" el texto original para que la traducción, ese ilusorio duplicado, funcione en el escenario. No hay foto posible, no hay calco posible. Digo crear porque, siguiendo otra vez a Ricoeur, el traductor de una obra teatral debe "renunciar al ideal de la traducción perfecta". Si aceptó esto, puede enfrentarse a las consecuencias ideológicas, estéticas, socioculturales e históricas que conlleva el proceso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

6.
Teatro en el CTPCBA : una feliz actividad comunitaria [Recurso electrónico] por
  • Moreno, Tamara
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: Desde octubre de 2015, funciona en el Colegio un grupo de teatro que a lo largo del tiempo fue creciendo en número gracias a un trabajo en conjunto que ya empezó a mostrar sus frutos artísticos. Una matriculada cuenta su gratificante experiencia.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

7.
El teatro en el Colegio [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series Nuestro idioma ; n.55Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 55
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El teatro es una actividad cultural y artística muchas veces confundida en su esencia y su funcionamiento. Se lo ve sólo como un simple pasatiempo, una forma de relajarse y divertirse o una terapia grupal. El programa de actividades que desarrollamos desde la creación del Grupo de Teatro, apunta a una formación seria, destinada a todo aquel que quiera desarrollar su vocación y conocer cuáles son las verdaderas características de la profesión del actor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

8.
Teatro : esa comunión colectiva donde cada uno encuentra su individualidad artística [Recurso electrónico] por
  • Gutiérrez, Paula
Series 136 ; n.136Temas: ACTIVIDADES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: Desde 2015 se dicta en el Colegio un taller de teatro. En el mes de julio [de 2017] se realizó una muestra en la que se exhibió lo aprendido y se plantearon los desafíos para el futuro inmediato de esta expresión artística puertas adentro del CTPCBA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

9.
El teatro : un instrumento para la traducción por
  • Ucar Ventura, Pilar
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad Pontificia Comillas, Madrid, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: TEATRO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION Y TEATRO.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el siglo XXI la sociedad exige profesionales con una preparación adecuada para hacer frente a los desafíos de la globalización y de la interculturalidad, y es en este momento cuando la reflexión sobre la formación inicial de los futuros traductores puede adquirir mayor sentido, es en esta etapa donde se adquieren los esquemas conceptuales y se desarrollan las competencias prácticas necesarias para ello. Y para ello el teatro, como género literario, y su lectura, reflexión y comentario en el aula de español como lengua origen favorecen el desarrollo y la actividad de estrategias de comunicación y acrecienta el hecho del aprendizaje y de la adquisición, la lengua meta experimentando, comunicando, cooperando, negociando, participando y analizando las situaciones que aparecen en el texto que lee.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.

10.
Shakespeare found in translation por
  • Evans, John
Temas: ESPAÑOL [MÉXICO]; SHAKESPEARE, WILLIAM; TEATRO; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION DEL/AL POLACO; TRADUCCION DEL/AL YORUBA; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2012
Resumen: John Evans reports on three lectures that accompanied the recent multilingual Globe to Globe Festival, offering insights into the process of translating for the stage.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Radioteatro para chicos [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CUENTOS; CULTURA; NINOS; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: El viernes 13 de agosto, el Grupo de Teatro Dos puentes y la Comisión de Cultura, organizaron el festejo del Día del niño con una propuesta nueva y original. Se propuso reabrir un espacio para la imaginación que propone el radioteatro. Fue entonces en ese estilo, cuando con sus voces y efectos sonoros, los actores realizaron las interpretaciones de dos cuentos clásicos: "El traje de emperador" y "El libro mágico".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

12.
Oralidad y contracultura en la corrección de textos de teatro independiente por
  • Alemán, Araceli
  • Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (PLECA)
  • Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5 Colonia del SacramentoUR 16-18 nov. 2018
Series El corrector, entre el texto y el lector : actas del 5o Congreso Internacional de Correctores de Textos en EspañolTemas: BUENOS AIRES; CONFERENCIAS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; CULTURA; ESPANOL; ESTILO; ESTILO DEL ESPANOL; EXTRANJERISMOS; IDENTIDAD CULTURAL; LENGUAJE INCLUSIVO; NEOLOGISMOS; NORMATIVA; NORMATIVA DEL ESPANOL; ORALIDAD; PLECA; TEATRO; TIPOS DE TEXTOS; USO DEL LENGUAJE.
Origen: Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Profesionales de la Lengua Española Correcta de la Argentina (<PLECA>)Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo (<AUCE>), 2019
Resumen: El fenómeno del teatro independiente de Buenos Aires ha dado lugar a algunos procesos editoriales de características singulares. Tanto las obras como sus publicaciones defienden valores contrarios al mercado y a ciertas políticas culturales estatales. Su diferencia se basa en un cierto "deleite" en lo arbitrario, ambiguo e indeterminado (Herman, 2011) y en la subversión de las convenciones del género, así como de las formas lingüísticas. Este trabajo es producto en mi experiencia en la editorial Libretto, cuyo nombre representa la concepción del texto teatral como uno fundamentalmente inestable por su condición de estar siempre abierto a las intervenciones de muchas y diversas voces: actores, directores, productores; y también editores, diseñadores y correctores. En esta ponencia, abordaré problemas relacionados con una puntuación que sigue los ritmos y pausas de la oralidad más que la normativa, la abundancia de neologismos y de palabras extranjeras, las estrategias del lenguaje inclusivo y la presencia de otros tipos textuales dentro del dramático. El corrector debe calibrar muy finamente sus competencias, en principio, para no desvirtuar esa libertad polémica que ejercen estos textos; pero también para hacer valer su criterio y conocimiento cuando peligran la inteligibilidad y la coherencia de los recursos puestos en juego.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:811.134.2' 38 PLECA 2018.

13.
Master Class : versión en castellano por
  • Mc Nally, Terrence
  • González del Pino, Federico [tr.]
  • Masllorens, Fernando [tr.]
Series ; n.26Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE MASTER CLASS; TRADUCCIONES DE MCNALLY.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35309
Resumen: Esta obra fue estrenada en Buenos Aires en julio de 1996 en el Teatro Maipú, con dirección de Agustín Alezzo y protagonizada por la actriz Norma Aleandro. Se ofrece aquí un breve fragmento de la obra con la versión original en inglés y el texto traducido al español
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

14.
Macbeth returns to its Gaelic roots [Reportaje a Rosemary Luz] por
  • Luz, Rosemary
Temas: AUTORES INGLESES; REPORTAJES; TEATRO; TRADUCCION DEL/AL IRLANDES; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Intrigued by word of a new version of Macbeth in Gaelic, Rosemary Luz decided to quiz its translator. Seán Ó Tarpaigh recently completely a modern irish translation of Shakespeare's 'Gaelic' tragedy, Macbeth. A professional rehearsed reading has already been staged, and it is now being prepared for full staging in Galway by the end of the year.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

15.
Lo que es el teatro en el CTPCBA para mí [Recurso electrónico] por
  • Cappelletti, Karina
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series El idioma, nuestra herramienta de cada día ; n.133Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; TEATRO; TESTIMONIOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 133
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-mayo 2017
Resumen: "A veces, hay emprendimientos que atraviesan nuestras vidas y constituyen bisagras de puertas para nuevos proyectos. Eso significó el taller de teatro para mi vida. Me ayudó a sacarle la sábana al fantasma de la timidez y de hablar en público".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

16.
The living room = El cuarto en que se vive : dossier: Victoria Ocampo, traductora por
  • Greene, Graham, 1904-1991
  • Ocampo, Victoria [tr.]
Series ; n.18Temas: AUTORES INGLESES; EDICION BILINGÜE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCIONES DE GREENE.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35034
Resumen: Se publica aquí un fragmento de la escena primera del primer acto de "Living room", de Graham Greene que ella tradujo con toda intencionalidad como "El cuarto en que se vive". Fué publicado por Sur en 1953.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

17.
Lillian : versión en castellano por
  • Luce, William
  • González del Pino, Federico [tr.]
  • Masllorens, Fernando [tr.]
Series ; n.26Temas: AUTORES NORTEAMERICANOS; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE LILLIAN; TRADUCCIONES DE LUCE.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 1996
Resumen: Esta obra está basada en la vida de la novelista y autora teatral Lillian Hellman y será estrenada en Buenos Aires en 1997. Se ofrece un fragmento del original en inglés y la correspondiente traducción al español.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

18.
El intérprete como actor: hacia una pedagogía de la interpretación de lenguas que implique el teatro [Recurso electrónico] por
  • Kritsis, Konstantinos
Series ; n. 32Temas: TEATRO; DRAMATURGIA; COMUNICACION NO VERBAL; PEDAGOGIA; INTERPRETACIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Lenguaje original: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 2021
Otro título:
  • The Interpreter as Actor: Towards a Theatre-Informed Interpreting pedagogy
Resumen: Una de las maneras más recurrentes, entre las muchas que utiliza el lenguaje metafórico para describir la interpretación del discurso hablado, hace referencia a las similitudes del trabajo de los intérpretes con el de los actores teatrales que imitan el estilo y la conducta de diferentes hablantes. El paralelismo entre intérpretes y actores, no obstante, es más profundo: ambos comparten una relación similar con la palabra escrita y hablada; ambos se basan en sus habilidades de comunicación verbal y no verbal para codificar y descodificar la información transmitida en tiempo real al público; ambos reciben retroalimentación inmediata de su actuación y emplean herramientas similares cuando se preparan para actuar. Al marcar las áreas en las que se ven relacionados su trabajo y su formación, el presente estudio traza lo que tienen en común intérpretes y actores, y contribuye al desarrollo de una pedagogía de la interpretación que implique el teatro.
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

19.
II Jornada de la Comisión de Artes Audiovisuales : tienes una cita muy importante [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Artes Audiovisuales
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: ARTES VISUALES; CHARLAS; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: Doblaje de documentales, series, películas y adaptación de obras teatrales fueron los temas que se trataron de forma dinámica y atractiva durante una jornada donde no faltó el humos como material para traducir y como contexto de un día intenso. Luego de la presentación formal de la Jornada, fue el director y actos de doblaje Ricardo Alanis el encargado de abrir la primera de las ponencias del día.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

20.
Hamlet : versión en castellano de Luis Gregorich por
  • Shakespeare, William, -1916
  • Gregorich, Luis [tr.]
Series ; n.26Temas: AUTORES INGLESES; EDICION BILINGUE; INGLES-ESPAÑOL; TEATRO; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE HAMLET; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35309
Resumen: Esta nota incluye la traducción al español de la obra de Shakespeare. Los fragmentos corresponde a la edición realizada por el Teatro Municipal Gral. SAn Martín de la versión de Luis Gregorich del Hamlet, en 1983. Se incluye un prólogo del traductor
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

21.
Grupo de teatro del Colegio : un elenco que crece [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series Elecciones en el Colegio ; n.95Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 95
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2009
Resumen: El año pasado el Grupo de teatro del Colegio ha cerrado una etapa muy especial: se ha logrado el objetivo que se planteara en su creación, allá por el año 2000, de conformar un grupo de actores y actrices formado seriamente en el arte de la actuación, que pudieran poner en escena los más variados textos, tanto clásicos como contemporáneos, con una buena calidad interpretativa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

22.
Grupo de teatro : un espacio artístico de calidad. [Recurso electrónico] Series Año 2006, el Colegio renueva el sitio ; n.77Temas: CTPCBA [Buenos Aires]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 77
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2006
Resumen: Hace más de cinco años el Colegio se propuso concretar la formación de un grupo de teatro. El primer obstáculo que surgió fue la inexistencia de traductores que tuvieran formación actoral, para poder realizar espectáculos cuyo nivel estuviera a la altura de un consejo profesional. No era la intención abrir un lugar sólo para el juego y el intercambio social, sino establecer un espacio donde cada participante pudiera desarrollar sus habilidades artísticas seriamente, perfeccionar su capacidad creativa y, de ese modo, producir obras de teatro que cuenten con buena calidad interpretativa.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

23.
Una década en las tablas : 10 años del grupo de teatro del Colegio [Recurso electrónico] Series El Colegio sigue creciendo ; n.107Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 107
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2011
Resumen: El grupo de teatro del Colegio, bautizado «Dos Puentes» en referencia a la analogía entre la traducción y la actuación como vías de comunicación social, cumplió este año una década de existencia ininterrumpida. Por este motivo, abrió sus puertas durante todo el 2010 y organizó un ciclo de encuentros gratuitos para todos los matriculados, también abiertos a la comunidad, dedicados a presentar espectáculos, charlas y conferencias sobre el arte del teatro. En el mes de marzo, el grupo inauguró el ciclo con la charla abierta «Actor:¿nace o se hace?», en la que se debatió sobre la vocación y la formación actoral, con el invitado especial Marcelo Bucossi, Director de Estudios del Colegio Superior de Artes del Teatro y la Comunicación, "Andamio '90", fundado por Alejandra Boero. Entre las diversas reflexiones que surgieron se subrayó que "el actor es un comunicador social, que necesita una gran preparación técnica y artística". Se coincidió en que "si bien se puede hablar de predisposiciones para la actividad artística, desarrolladas en los primeros años de vida, sin la formación técnica adecuada y sostenida, no es posible hablar de actor profesional".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

24.
Un cuento contado por una idiota : baja de cartel a sala llena [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series La formación no se toma descanso ; n.101Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 101
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2010
Resumen: Luego de cuatro meses de éxito, el espectáculo «Un cuento contado por una idiota» del grupo de teatro del Colegio, bajó de cartel en noviembre a sala llena. La obra fue una idea del grupo, que su director Leonel Dolara plasmó luego en papel, inspirado en textos de la dramaturga argentina Selva Palomino, la traductora Angélica Córdoba y el clásico William hakespeare. Del último, se tomaron fragmentos de sus poemas, del texto «Venus y Adonis» y de la obra «Macbeth», de la que surgió el título del espectáculo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

25.
La comedia y la tragedia en el Día Nacional del Teatro [Recurso electrónico] por
  • Payo, Alicia Margarita
Series Con el futuro como desafío ; n. 152Temas: REVISTA CTPCBA; CHARLAS; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 152
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2022
Resumen: La directora del grupo de teatro del CTPCBA nos dio una conferencia sobre la historia argentina de este arte desde la época de la Conquista hasta el presente, pasando por los estilos de vanguardia y experimentación, el neobarroco, el realismo social, el absurdo y el grotesco, entre otros.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

26.
El Colegio desde adentro : Leonel Dolara [Recurso electrónico] Series Cortázar: nuestro colega Traductor Público Nacional ; n.67Temas: BIOGRAFIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; EMPLEADOS; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 67
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2003-febrero 2004
Resumen: Continuamos en esta sección, presentando a todos los colaboradores que desempeñan tareas internas en el Colegio: esos "desconocidos" que día a día trabajan para resolver trámites, inscribirnos en cursos o atender nuestros llamados y consultas, convirtiendo al CTPCBA en "nuestra casa".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

27.
Aventuras y reescrituras españolas del modelo escénico conservador norteamericano por
  • Pérez L. de Heredia, María
  • Campos Plaza [ed.]
  • Universidad del País Vasco, España
Series El español, lengua de cultura, lengua de traducción: Aspectos metodológicos y profesionales ; 7Temas: CINE; ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SENTIDO DEL TEXTO; TEATRO; TRADUCCION TEATRAL.
Origen: Traducción en el atrio
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: El espacio escénico conservador de procedencia norteamericana, integrado por géneros como la comedia burguesa o el melodrama policíaco, se crea a partir de un prototipo discursivo costumbrista y tradicional, y debe su enorme éxito a la imparable popularidad de la industria cinematográfica de Hollywood. El modelo se establece en España durante la primera década del siglo XX, cuando tiene lugar una producción e importación masiva de esta práctica discursiva escénica. Después, durante la posguerra, se recuperará para los escenarios españoles, en los que perdurará durante largo tiempo. Estos textos teatrales que, en la mayor parte de los casos, cuentan con versiones cinematográficas paralelas, presentan al espectador español un buen número de clichés culturales, supuestamente norteamericanos, de tal modo que la cultura estadounidense experimentará un proceso de topicalización en su llegada al sistema escénico y cultural español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:811.134.2 C157.

28.
Una agenda cultural muy intensa [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Cultura
Series 136 ; n.136Temas: ACTIVIDADES; CHARLAS; COMISIONES; CORO; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CULTURA; TEATRO; VISITAS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 136
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2018
Resumen: También 2017 fue un año pleno de actividades para la Comisión de Cultura, en el que se dieron cita numerosas disciplinas. Como sucede desde hace varios años, todas las propuestas contaron con una nutrida concurrencia que, en muchos casos, excedió las vacantes previstas. Estas reseñas son una muestra del abanico de las áreas por las que transitamos y esperamos que sean, también, un atractivo para acercarse a ellas. Queremos agradecer a todos los colegas y amigos que volvieron a acompañarnos en este período e invitarlos a seguir participando en las próximas propuestas, que, sin ninguna duda, despertarán el interés de todos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

29.
Actividades del Grupo de Teatro [Recurso electrónico] Series Con el sello profesional de un arte; n.61 ; n.61Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 61
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2002 - enero 2003
Resumen: Durante este año, siguieron en pie las actividades culturales en el Colegio, y entre ellas el grupo de teatro continuó su proceso de formación con un entrenamiento específico en Drama, luego de lo ya trabajado en otras áreas [ver Revista del Colegio de diciembre de 2001]. No si esfuerzo, se ha logrado una vez más, darle continuidad a una actividad artística de las más completas, que brinda un canal de expresión creativa y entretenimiento, que al mismo tiempo exige dedicación y compromiso grupal.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

30.
«Tenemos que trabajar para que la traducción en el campo teatral sea cada vez más reconocida» : [Entrevista a Jorge Dubatti] [Recurso electrónico] por
  • Chamatrópulos, Clelia
  • Civitillo, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: ENTREVISTAS; TEATRO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: El Doctor Jorge Adrián Dubatti, investigador, docente, autor de numerosos libros y crítico teatral, nos explica qué actividades se desarrollan dentro del ámbito del <Instituto de Artes del Espectáculo> (<IAE>) de la <Facultad de Filosofía y Letras> de la <Universidad de Buenos Aires> (UBA), del cual es Director por concurso. Ganó dos veces el Premio Konex Comunicación-Periodismo, en 2007 y 2017; y el Premio a la Excelencia Académica de la UBA, en 2018. A partir de su amplia experiencia, describe algunas de las características que debería tener la traducción teatral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.