Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 23 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Yachtsman's ten language dictionary : english, french, german, dutch, danish, spanish, italian, portuguese, turkish, greek por
  • Webb, Barbara
  • Manton, Michael
  • Crusing Association
Temas: ALEMÁN; TURCO; TERMINOLOGÍA; PORTUGUES; NAVEGACION; MARINOS; ITALIANO; INGLÉS - TURCO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS - GRIEGO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - DANÉS; INGLÉS-ALEMAN; HOLANDES; GRIEGO; GLOSARIOS; FRANCÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DANES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: fregerdutdanspaitaporturgree
Detalles de publicación: London : Adlard Coles Nautical, 1995
Resumen: "Barbara Webb redactó la primera edición de su admirable diccionario hace treinta años. Desde entonces ha habido importantes cambios en los yates y su equipamiento. (...) He añadido unas 600 palabras al dicionario original, pero sin tocar el vocabulario de los barcos clásicos de madera. (...) Para facilitar el buscar las palabras las he agrupado en secciones preferentemente definidas por temas o situación. En concreto, las primeras secciones catalogan palabras que pueden necesitarse con urgencia o de emergencia y al llegar a puerto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 629.52 (038)=111=133.1=112.2=112.5=113.4=134.2=131.1=134.3=512.161=14 W381.

2.
Vocabulario sobre hidrocarburos : upstream y downstream [CD-ROM] por
  • Rodriguez, Beatriz [coord.]
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: COMERCIALIZACION; COMERCIALIZACION; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GAS LICUADO DEL PETROLEO; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; NOVEDADES 2017; PETROLEO; PROCESAMIENTO INDUSTRIAL; TERMINOLOGÍA; VOCABULARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: El usuario de esta obra encontrará: 1) El sistema de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Geología de la exploración de hidrocarburos/Upstream, que corresponde al proyecto "Vocabulario de la geología de la exploración", editado en 2012. 2) Los sistemas de conceptos del área temática Petróleo y gas, dominio Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream, que le brindarán un panorama de la información incluida en el vocabulario; categoría gramatical del término; variantes (cuando existiesen); definiciones confeccionadas conforme a la posición que el término ocupa en el sistema de conceptos; contextos, tomados tal cual aparecen en las fuentes; notas, el equivalente en inglés, con variantes (cuando existiesen) y gráficos de algunos términos. 3) Dos glosarios, español/inglés - inglés/español, integrados por las unidades terminológicas de ambos sistemas, ordenados alfabéticamente. 4) Tres índices pertenecientes al sistema de conceptos Procesamiento y comercialización de hidrocarburos/Downstream: a) Índice alfabético de las unidades terminológicas en español, b) Índice alfabético de los equivalentes en inglés y c) Índice de las unidades terminológicas dentro del sistema conceptual. 5) Instrucciones de uso. 6) Referencias bibliográficas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 (038)=134.2=111 R61v.

3.
Tesauro sobre traducción, terminología y campos conexos : aporte para el desarrollo del Tesauro del SIIT virtual por
  • Molina, Celia
  • Cabré Castellví, María Teresa [prol.]
  • Feliu, Judith [colab.]
  • Pàmpols, Helena [colab.]
  • Centro Victoria Ocampo [Argentina]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TESAUROS; TERMINOLOGÍA; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CATALAN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; CATALAN-PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: catpor
Detalles de publicación: Paris : Riterm, 2000
Resumen: Esta obra se utiliza en la búsqueda por temas en las bases de datos bibliográfica del Centro de Información y Documentación sobre Traducción y Terminología en Lengua Española Victoria Ocampo, dependiente de la Biblioteca Nacional de Argentina. Ha sido auspiciado por la Red Interamerican de Terminología RITERM y el Institut Universitari de Lingüítica Aplicada IULA de la Univesitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DT 81 ́25[038] =134.2=134.1=134.3 M733.

4.
Tesauro Eurovoc : Presentación multilingüe por
  • Pereira, Alcídio
  • Comunidades Europeas
Edición: 3ra. ed.
Temas: ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - DANÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-GRIEGO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; PARLAMENTO; TERMINOLOGÍA; TESAUROS; UNION EUROPEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerspagreengfreitadutpor
Detalles de publicación: Bruselas : Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas, 1995
Resumen: Eurovoc es un tesauro multilingüe y multidisciplinario que abarca la terminología de los ámbitos de actividad de la Unión Europea, con especial hincapié en las labores parlamentarias. Está disponible en 23 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco), además de la lengua de un tercer país (serbio). Utilizan el tesauro Eurovoc, entre otros, el Parlamento Europeo, la Oficina de Publicaciones, parlamentos nacionales y regionales de toda Europa, administraciones nacionales y usuarios privados tanto de los países miembros de la UE como de terceros países.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 341.241 (4)(03)=134.2=113.4=112.2=14=111=133.1=131.1=112.5=134.3 P41 v.3.

5.
Quadrilingual vocabulary of electronic commerce por
  • Bureau de la traduction du CanadaEl Colegio de MéxicoOffice québécois de la langue françaiseCentro Lexterm, Universidades de Brasília
Temas: COMERCIO; TERMINOLOGÍA; SINONIMOS; PROYECTOS PILOTO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; COMERCIO ELECTRONICO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfrepor
Detalles de publicación: Québec : Québec. Office québécois de la langue française, 2005
Otro título:
  • Vocabulaire quadrilingue du commerce électronique
  • Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico
  • Vocabulário quadrilingüe do comércio eletrônico
Resumen: El Vocabulario cuadrilingüe de comercio electrónico, proyecto piloto de terminología multilingüe, es el resultado de una asociación profesional amistosa entre Brasil, Canadá, México y Quebec. Contiene las sesenta entradas mas relevantes que se usan en la actualidad en esta área de intercambio en los cuatro idiomas oficiales de las Américas. Trata por consiguiente de de sesenta conceptos numerados cuyas definiciones se encuentran a continuación del término preferido y, en ocasiones se incluyen sinónimos. Aunque no se anexan marcas geogrçaficas a los términos de ninguno de los idiomas, cabe señalar que la investigación terminológica en español refleja el uso del inglés y del francés de América del Norte, del español de México y del portugués de Brasil.El corpus del vocabulario incluye un índice general alfabético que proporciona una lista de todos los términos en los cuatro idiomas, con el número del concepto al que corresponden.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 339 [038] =111=134.2=133.1=134.3 B85.

6.
Lingüística moderna : terminología y bibliografía por
  • Welte, Werner
  • Meno Blanco, Francisco [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 11Temas: BIBLIOGRAFIAS; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1985
Resumen: "La lingüística de sistemas de signos y la lingüística de la acción de habla se concentran más bien en aspectos diferentes de un mismo fenómeno: el lenguaje, con lo cual al fijar la prioridad teorética de uno de los aspectos no puede saldarse la dedicación al estudio del otro viéndolo simplemente como superado, sin importancia o valor alguno (...) En este léxico también han sido tenidos en cuenta los conceptos básicos más importantes de la pragmática; sin embargo, un diccionario especial que trate por extenso la terminología de la pragmática ha de ser considerado como un deseo a satisfacer en el futuro".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'1 [038]=134.2 W44.

7.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

8.
Léxico panlatino de terminologia do ambiente por
  • Rijo da Fonseca Lino, Maria Teresa [coord.]
  • Vilhena Costa, Maria Rute [coord.]
Temas: CATALÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; RUMANO-PORTUGUES [BRASIL]; RUMANO-ITALIANO; RUMANO - INGLÉS; RUMANO - FRANCÉS; RUMANO-ESPAÑOL; RUMANO-CATALAN; PORTUGUES [BRASIL]-RUMANO; PORTUGUES [BRASIL]-ITALIANO; PORTUGUÉS [BRASIL] - INGLÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - FRANCÉS; PORTUGUÉS [BRASIL] - ESPAÑOL; PORTUGUES [BRASIL]-CATALAN; MEDIO AMBIENTE; ITALIANO-RUMANO; ITALIANO-PORTUGUES [BRASIL]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CATALAN; INGLÉS - RUMANO; INGLÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CATALÁN; GLOSARIOS; FRANCÉS - RUMANO; FRANCÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CATALAN; ESPAÑOL-RUMANO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS [BRASIL]; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - CATALÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; CATALAN-RUMANO; CATALAN-PORTUGUES [BRASIL]; CATALAN-ITALIANO; CATALÁN - INGLÉS; CATALÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1999
Resumen: Este léxico de 409 entradas apresenta os termos principais da área do ambiente em português, catalão, espanhol, francês, italiano, romeno e inglês. Tem em conta também as variantes geográficas no que diz respeito ao português de Portugal e do Brasil, e ao romeno da Roménia e da Républica da Moldávia. Index alfabéticos, para cada uma das línguas tratadas permitem procurar facilmente qualquer denominação.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 574.2 (038)=134.3=134.1=134.2=133.1=131.1=135.1=111 R449.

9.
L'ionisation dans l'industrie agroalimentaire : vocabulaire français-anglais-allemand por
  • Le Bars, Michèle
  • Bouroche, Annick
  • Raffi, Jacques [pref.]
  • Saint-Lebe, Louis [pref.]
Series DictionnairesTemas: ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; ALIMENTOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLES-ALEMAN; INGLES-FRANCES; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engger
Detalles de publicación: Paris : Inra, 1989
Resumen: Ce recueil terminologique définit en français environ 240 termes spécifiques de l'ionisation, procédé physique d'assainissement et de conservation des produits alimentaires. Les termes, parfois illustrés, sont accompagnés d'équivalents anglais et allemands dans leur contexte. Des index des termes français, anglais et allemands, ainsi qu'un lexique bilingue français-espagnol et une bibliographie complètent l'ouvrage. Fruit d'une collaboration entre linguistes de l'INRA et experts du domaine, ce dictionnaire est conçu en particulier pour répondre aux besoins des traducteurs, interprètes et rédacteurs spécialisés. Il s'adresse aussi aux étudiants et spécialistes du domaine et intéressera les non-spécialistes désireux de s'informer sur ce sujet sensible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 664 (038)=133.1=111=112.2 L46.

10.
International trade law terminology por
  • United Nations. Documentation, Reference and Terminolgy Section
Series Treaty seriesTemas: DERECHO MERCANTIL; DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; NACIONES UNIDAS; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : United Nations, 1988
Otro título:
  • Terminología de derecho mercantil internacional
Resumen: Este documento es una recopilación de frases, términos, títulos y abreviaturas atinentes al derecho mercantil y relacionados especialmente a las tareas de la Comisión de las Naciones Unidas para el Derecho Mercantil Internacional. Es sobre todo un instrumento de trabajo para traductores, intérpretes y otros funcionarios que deban utilizar textos en inglés y español. Dado que se trata de términos empleados en distintos sistemas jurídicos, su traducción puede calificarse de funcional en muchos casos, es decir que procura comparar conceptos o instituciones que, si bien son paralelos, rara vez reflejan una identidad absoluta.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 347.7 [038]=111=134.2 U3.

11.
A glossary of plastics terminology in 5 languages : english, deutsch, français, español, italiano por
  • Glenz, W [ed.]
Edición: 4th ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PRODUCTOS PLASTICOS; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA DEL PLASTICO; GLOSARIOS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespaita
Detalles de publicación: München : Hanser, 1998
Resumen: This revised and enlarged of the glossary contains 1560 words connected with chemistry, properties, testing, and the technology of plastics. In general, the user will find only one translation for a technical term, used most often in the daily work of people involved with plastics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 678.5 (038)=111=133.1=112.2=134.2=131.1 G488.

12.
Glossary of automotive terminology : spanish-english, english-spanish por
  • Chrysler Corporation. Technical Information Department Engineering Office, comp
Temas: AUTOMOTORES; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; INDUSTRIA AUTOMOTRIZ; GLOSARIOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Warrendale : Society of Automotive Engineers, 1978
Otro título:
  • Glosario de la terminología automotriz : español-ingles, inglés-español
Resumen: Este glosario, editado originalmente por el departamento de Especificaciones y Normas de Ingeniería, EE.UU se destina como auxilio a los empleados de la Sociedad Chrysler que tratan con la terminología automotriz española e inglesa. A causa de su utilidad, este glosario fue ofrecido a la Society of Automotive Engineers, Inc. para su distribución mundial. Está compuesto de dos secciones, la primera con los términos en español con su contraparte inglesa, en la segunda están los términos en inglés. La notación [UK] se emplea para identificar modismos exclusivamente corrientes en Gran Bretaña, mientras que [US] indica los de Estados Unidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.33 (038)=134.2=111 CH989.

13.
Glossário multilingue de terminologia portuária : movimentação de carga, embarcações e navios, portos, técnicas intermodais por
  • Ribeiro, Dora
  • Rossillon, Philippe [pref.]
  • Instituto de Linguística Teórica e Computacional , introd
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PUERTOS; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUÉS - INGLÉS [EE.UU]; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-ALEMAN; MARINOS; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-INGLÉS [EE.UU.]; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS - PORTUGUÉS; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - INGLÉS [EE.UU]; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INGLÉS [EE.UU.]-PORTUGUES; INGLÉS [EE.UU.] - HOLANDÉS; INGLÉS [EE.UU.]-FRANCÉS; INGLÉS [EE.UU.]-ALEMAN; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDES-INGLÉS [EE.UU.]; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS - INGLÉS [EE.UU.]; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS [EE.UU.]; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; CLASIFICACION; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMAN-INGLÉS [EE.UU.]; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfregerpordutita
Detalles de publicación: Lisboa : Lidel, 1995
Otro título:
  • Multilingual glossary of port terminology : cargo handling, boats and ships, ports, intermodal techniques
Resumen: O Glossário Multilingue de Terminologia Portuária foi realizado segundo as normas estabelecidas no Instituto de Linguística Teórica e Computacional (ILTEC) para a criação de terminologias especializadas. O presente trabalho teve como base um trabalho apresentado ao ILTEC no âmbito do curso de Novas Tecnologias Aplicadas à Tradução. Do trabalho na sua globalidade resultou um glossário multilingue com 233 termos contendo a seguinte informação: Termo; Sinónimos; Definição em Português; Definição em Inglês; Equivalentes em Alemão, Inglês, Espanhol, Francês, Italiano, Neerlandês; Classificação. Toda a recolha e selecção de informação é da responsabilidade da Dra. Dora Ribeiro, que recorreu a especialistas das áreas tratadas para a revisão técnica da informação. Coube ao ILTEC orientar a realização deste trabalho, apoiar a sua informatização e revê-lo do ponto de vista da sua coerência terminológica e da organização da informação. É de salientar que, no sentido de facilitar a pesquisa da informação, o livro inclui 7 listas finais organizadas alfabeticamente por cada uma das línguas tratadas, listas estas que remeterão de forma clara para a consulta da respectiva entrada no Glossário.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 627.2/3 (038)=134.3=134.2=131.1=111=112.2=112.5=133.1 R354.

14.
Glosario latinoamericano de equivalencias en derecho procesal civil [CD-ROM] por
  • Dovenna, Claudia
  • Drienisienia, Alide [prol.]
  • Ingratta, Marcelo
  • Stock, Vivian
  • CTPCBA. Comisión de Area Temática Jurídica
Edición: 2da. ed. corr. aum.
Temas: AMERICA LATINA; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE JURÍDICO; GLOSARIOS; FONDO EDITORIAL; ESPAÑOL; EQUIVALENCIA; DICCIONARIOS; DERECHO PROCESAL; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2014
Resumen: "El glosario latinoamericano de equivalencias en Derecho Procesal Civil nació en el seno de la Comisión, que entonces estaba a cargo de Beatriz Rodriguez, quién concibió y guió la primera parte del glosario publicado en 2012. Hoy, en su segunda edición, se ve enriquecido con la inclusión de los países que restaban para completar la totalidad de los países hispanoamericanos. La Comisión ha empleado el mismo método de investigación y ve así plasmados casi seis años de investigaciones y análisis terminológicos y jurídicos que se llevaron a cabo en el marco de una comparación detallada de los institutos jurídicos de los países que conforman este glosario, a efectos de poder establecer las analogías y las diferencias existentes en los distintos sistemas jurídicos que lo integran".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 347.9 (8)(038) D751g.

15.
A general glossary for terminology and translation por
  • United Nations=Naciones Unidas
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; NACIONES UNIDAS; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : United Nations. departament of General Assembly Affairs and Conference Services. Translation and Editorial Division. Terminology and Reference Section = Naciones Unidas. Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias. Divisi, 2001
Otro título:
  • Glosario general de terminología y traducción
Resumen: Este documento contiene un repertorio de posibles soluciones de terminología y traducción del inglés al español basado en otros glosarios publicados anteriormente y en la base de datos de la Sección de Terminología y Referencias. Como se observará, no abarca títulos, nombres de reuniones, entidades, organismos, tratados u otras nomenclaturas que figuran en otros medios de búsqueda documental o electrónica. Se han incluido, en cambio, términos y combinaciones de términos, acepciones, frases, oraciones y modismos de traducción e interpretación de las Naciones Unidas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 001.4 : 81'25 (038)=111=134.2 U3a.

16.
Fachwörterbuch textil : deutsch-spanish, español-alemán por
  • Schubert, Joachim
  • Hertel, Karl
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; VESTUARIOS; TERMINOLOGÍA; MAQUINARIA; INDUSTRIA TEXTIL; GLOSARIOS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Frankfurt : Deutscher Fachverlag, 1993
Resumen: La obra cuenta con apróximadamente 30 mil términos que cubren todos los sectores del ramo textil. Se consideran no sólo tejidos, vestuario y moda sino también la industria de maquinaria textil, colorantes, fibras químicas y procesos afines.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 677 (038)=112.2=134.2 S78.

17.
Diccionario jurídico bilingüe : inglés-español, español-inglés por
  • Baigorrí, Mariana
Temas: DERECHO; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EQUIVALENCIA; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Estudio, 2011
Resumen: Este diccionario jurídico comprende términos legales en inglés y español con sus respectivas traducciones útiles al estudiante, abogado y traductor. Es una recopilación de los vocablos más frecuentes en textos legales cuya comprensión y traducción puede resultar una tarea engorrosa. Como valor agregado, se ha incorporado un Anexo de cuadros con términos que pueden generar dificultad al buscar un equivalente en inglés o español. Para facilitar la comprensión incluye ejercicios para la práctica del inglés jurídico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B149.

18.
Diccionario de términos médicos por
  • Real Academia Nacional de Medicina
Temas: DICCIONARIOS; TERMINOS; TERMINOLOGÍA; MEDICOS; MEDICINA; LENGUAJE MEDICO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Médica Panamericana, 2012
Resumen: El siguiente Diccionario de términos médicos es un proyecto que la Real Academia Nacional de Medicina y Editorial Médica Panamericana hicieron posible. Es la primera obra de referencia de la lexicología médica en español y una herramienta fundamental para la normalización de la terminología médica para más de un millón de profesionales de la salud en el mundo de habla hispana.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 61 [038]=134.2=111 R229 2012.

19.
Diccionario de terminología lingüística actual por
  • Abraham, Werner
  • Elema, R [colab.]
  • Griesen, R [colab.]
  • Kok, J [colab.]
  • Meno Blanco, Francisco [tr.]
  • Ten Cate, A. P [colab.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. V. Diccionarios ; 9Temas: DICCIONARIOS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; ESPAÑOL; LINGÜISTICA; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1981
Resumen: "Los criterios de la versión española del diccionario difieren del original alemán sólo en que en éste, para definir o ilustrar diversos términos, se utilizan con frecuencia textos en la lengua original de su redacción, mientras que en la tradución también éstos se han vertido al español." Francisco Meno Blanco.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 81'1 [038] =134.2 A82.

20.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Arana, Sofía
  • Gleeson, Mary
  • Vázquez Marruecos, José L [prol.]
Edición: 4a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; FORMULARIOS LEGALES; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2005
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : english-spanish, spanish-english
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. En otras muchas ocaciones se ha ampliado el vocablo y se ofrece el concepto de la institución jurídica con una más extensa literatura. Cuando la traducción literal no conlleva todos los significados o matices que el vocablo tiene en el ámbito legal, han utilizado el equivalente más próximo en otro idioma. En los casos en los que un término tiene muchos y variados significados, éstos se han relacionado en una lista que pone de manifiesto no sólo la importancia del vocablo sino también su frecuencia de uso. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65 .

21.
Diccionario bilingüe de terminología jurídica : inglés-español, español-inglés por
  • Bossini, Francisco R
  • Gleeson, Mary
Edición: 6a. ed.
Temas: ABREVIATURAS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Otro título:
  • Bilingual dictionary of legal terms : spanish-english, english-spanish
Resumen: Teniendo en cuenta las grandes diferencias entre los sistemas jurídicos del Common Law y del Derecho Romano, los autores tratan de dar, cuando ha sido posible, una traducción literal del término. Se incorpora terminología jurídica no sólo anglo-noerteamericana sino también de otros países de habla inglesa, como Canadá, Australia y Nueva Zelanda. Además, contiene también terminología relacionada con los negocios y las finanzas, así como resúmenes y compendios de las principales instituciones jurídicas de ambas culturas. Contiene más de 30.000 entradas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.2 B65d .

22.
Base de Datos Terminológica : geología de la exploración de hidrocarburos. Upstream [CD-ROM] por
  • Tuya, María Victoria [coord.]
  • Escuderos Barrientos, Stella Maris [coord.]
  • Pérez, María Gabriela [coord.]
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Cuadernos profesionalesTemas: BASES DE DATOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPAÑOL-INGLES; EXPLORACION DE RECURSOS; FONDO EDITORIAL; GEOLOGIA; GLOSARIOS; HIDROCARBUROS; INGLES-ESPAÑOL; PETROLEO; TERMINOLOGÍA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2012
Resumen: Desde el año 2006, la Comisión de Terminología del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires comenzó a desarrollar un proyecto terminológico que consistía en la elaboración de una base de datos terminológica relacionada con el área de gas y petróleo y, dentro de esta área, específicamente el tema geología de la exploración, ya que dicho campo no contaba con glosarios o vocabularios bilingües español-inglés elaborados conforme a la Teoría Comunicativa de la Terminología. El objetivo de este proyecto consistía en confeccionar una base de datos con definiciones y contextos en la lengua de origen, español, y sus equivalentes en inglés, que fuera de utilidad para todos los traductores que se encontraran con textos de este campo de trabajo. En esta obra, editada en CD-ROM podemos apreciar que las entradas de la base de datos terminológica están presentadas conforme a su posición en el sistema de conceptos. Asimismo, se incluyen dos índices alfabéticos español-inglés e inglés-español y un índice de fichas terminológicas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 550.8 [038]=134.2=111 T897 Ej. 1 / DB 550.8 [038]=134.2=111 T897 Ej. 2.

23.
por
  • Angel, Camilo [comp.]
  • Vocabulario básico automotor : una profesión en 500 palabras : inglés-español, español-inglés
Temas: AUTOMOTORES; VOCABULARIOS; TERMINOLOGÍA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Bogotá : Zea Brando , [1993]
Resumen: 500 términos en inglés y en español, con sus respectivas explicaciones y una pronunciación figurada. Diagramas explicativos de las piezas automotrices en los dos idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 629.33 (038)=111=134.2 A43.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.