Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Terminología y conflicto por
  • Pedreyra, Juan Manuel
  • Colegio de Traductores Públicos del Uruguay
  • Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2 MontevideoUY 9-11 sept.. 2017
Series Segundo Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay : nuevos desafíos en tiempos de cambios : conferencias, ponencias y pósteresTemas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; COHERENCIA TERMINOLOGICA; CONFERENCIAS; ESPANOL; LENGUAJE POLITICO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; NACIONES UNIDAS; NEOLOGISMOS; NORMALIZACION TERMINOLOGICA; POLITICA; POLITICA MUNDIAL; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; URUGUAY.
Origen: Congreso Internacional de Traducción e Interpretación en Uruguay, 2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Montevideo : Colegio de Traductores Públicos del Uruguay; Universidad de Montevideo; Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA); Instituto Metodista Universitario Crandon, 2017
Resumen: La terminología es una herramienta fundamental para asegurar la coherencia, la estandarización y la calidad de las traducciones. En contextos multiculturales y en situaciones internacionales delicadas, además de su función tradicional de mantener la neutralidad del idioma, estandarizar los términos de uso frecuente e incorporar neologismos, las instituciones se ven obligadas a responder a los desafíos derivados de acontecimientos políticos y situaciones contenciosas. El propósito de este trabajo es explicar la manera en que las Naciones Unidas responden a estas necesidades mediante la exposición de casos prácticos desde una perspectiva histórica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPU 2017.

2.
Konferencna terminologija slovensko, francosko, spansko, anglesko, nemski glosar za udelezence mednarodnih sestankov por
  • Ljeskovac, Nevenka
  • Markic, Jasmina
Temas: ABREVIATURAS; ALEMAN - ESLOVENO; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - INGLÉS; CONFERENCIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; ESLOVENO - ALEMAN; ESLOVENO - ESPAÑOL; ESLOVENO - FRANCÉS; ESLOVENO - INGLÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; ESPAÑOL - ESLOVENO; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - INGLÉS; FRANCÉS - ALEMÁN; FRANCÉS - ESLOVENO; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS-INGLÉS; INGLÉS - ALEMAN; INGLÉS - ESLOVENO; INGLÉS - ESPAÑOL; INGLÉS - FRANCES; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaengfregerslv
Detalles de publicación: Ljubljana : Eurota, 1993
Resumen: Ta glosar je plod lastnih zapiskov, pregleda obstojece literature in vecletnih izkusenj pri prevajanju in konferencnem tomacenju. Z njim zeliva olajsati stike na mednarodni ravni in pomagati organizatorjem, podjetnikom in prevajalcem pri uporabi specificnega ustaljenega izrazja.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DM 061.3(038)=163.6=111=112.2=133.1=134.2 L769 1993.

3.
Glossary meetings por
  • Direction de la terminologie, Bureau des traductions, Secrètariat d ́Ètat du Canada
Temas: CONFERENCIAS; DICCIONARIOS BILINGÜES; FRANCES - INGLÉS; INGLÉS - FRANCES; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGIA INTERNACIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Ottawa : Secrètariat d ́Ètat du Canada. Bureau des traductions. Direction de la terminologie, 1985
Otro título:
  • Lexique rèunions
Resumen: Ce lexique présente les termes les plus usités en ce qui a trait aux réunions. Il appartient à une catégorie de publications du Bureau des traductions qui vise à faciliter la communication en français et en anglais dans la fonction publique féderale. L'ouvrage s'adresse avant tout aux fonctionnaires, mais le grand public y trouvera aussi une terminologie utile.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H DB 061.3(038)=111=133.1 D628 1985.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.