Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Etienne Dolet y los cinco principios de la traducción [De cómo traducir correctamente de una lengua a otra. La puntuación de la lengua francesa. Los acentos de la Lengua Francesa.

Por: Colaborador(es): Tipo de material: TextoTextoIdioma: Francés Series Interlingua ; 4Detalles de publicación: Granada : Comares , 1998Descripción: 127 pISBN:
  • 84-8151-685-8
Tema(s): Resumen: Treinta y siete años duró la vida de Étienne Dolet, que se inscriben en la primera mitad del siglo XVI (1509-1546). De personalidad compleja, no exento a veces de cierta pagada autovaloración «si mis obras llegan a merecer una reputación inmortal», Étienne Dolet se nos ofrece como una muestra más del paradigma del hombre renacentista. Además de su biografía se publican aquí, en forma facsimilar, tres «obras», dos dedicadas exclusivamente a su lengua materna (sobre «puntuación» y sobre el «acento») y otra de alcance más general (sobre «traducción»), todas ellas partes de una obra más amplia. Pero de traducción se trata en los tres casos; y en uno de ellos, traducción de una obra que habla de cómo traducir. Los autores perfectamente conscientes de ello. De las diversas posibilidades que ofrecen a la hora de traducir -posibilidades que dependen, supuesto, y entre otras cosas, de las finalidades que se propone el traductor
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Monografías Monografías Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 81 ́255 [082.1] =133.1=134.2 I8 4 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2815

incl. ref

Treinta y siete años duró la vida de Étienne Dolet, que se inscriben en la primera mitad del siglo XVI (1509-1546). De personalidad compleja, no exento a veces de cierta pagada autovaloración «si mis obras llegan a merecer una reputación inmortal», Étienne Dolet se nos ofrece como una muestra más del paradigma del hombre renacentista. Además de su biografía se publican aquí, en forma facsimilar, tres «obras», dos dedicadas exclusivamente a su lengua materna (sobre «puntuación» y sobre el «acento») y otra de alcance más general (sobre «traducción»), todas ellas partes de una obra más amplia. Pero de traducción se trata en los tres casos; y en uno de ellos, traducción de una obra que habla de cómo traducir. Los autores perfectamente conscientes de ello. De las diversas posibilidades que ofrecen a la hora de traducir -posibilidades que dependen, supuesto, y entre otras cosas, de las finalidades que se propone el traductor

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.