Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 6 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción dialógica decolonial : experiencia con el pueblo maya-chuj [Recurso electrónico] por
  • Limón Aguirre, Fernando
  • Pérez Hernández, Diego
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; PUEBLOS ORIGINARIOS; TRADUCCIÓN; LENGUAS ORIGINARIAS; COMUNICACION INTERCULTURAL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDENTIDAD CULTURAL.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Todo lo que conocemos acerca de los pueblos originarios ha pasado por la traducción. El desencuentro entre estos pueblos y las sociedades dominantes está acompañado de la carencia de traducciones que honren la diferencia. Nuestra propuesta es una forma de traducción dialógica y decolonizante que favorezca la comprensión entre mundos de vida y conocimientos culturales disímiles. Así, quienes no entienden ni la vida ni el mundo de la misma manera podrán conocerse, apreciarse y enriquecerse mutuamente. Basados en la experiencia de traducción dialógica de ideas expresadas en el idioma maya-chuj, planteamos una reflexión metodológica y analítica con propuestas para romper inercias colonizantes. Reconocemos en los recursos lingüísticos de los pueblos la potencia para reafirmar su existencia cultural y darla a conocer con todo su sentido. Concluimos que la práctica de la traducción dialógica decolonial favorece la comunicación entre culturas rompiendo jerarquías y reivindicando las diferencias.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
Quels exemples (lexicographiques) pour le traducteur ? [Recurso electrónico] por
  • Belleflamme, Clémence
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA CONTRASTIVA; LEXICOGRAFIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Malgré ses limitations, le dictionnaire bilingue reste l’outil privilégié des étudiants lorsqu’ils effectuent une tâche de traduction vers leur langue maternelle. Ils le consultent principalement pour comprendre un mot ou une expression, en vérifier le sens et chercher un équivalent adéquat, mais ne tirent pas toujours entièrement profit des différents éléments de microstructure, tels que les exemples d’usage. Si les fonctions sémantiques, grammaticales ou même stylistiques de l’exemple sont bien connues, ses fonctions de traduction sont aujourd’hui encore assez peu mises en évidence. Or, elles s’avèrent particulièrement utiles pour les jeunes traducteurs. Dans cet article, nous communiquons les résultats de l’analyse d’exemples issus de trois dictionnaires bilingues allemand-français, reposant sur l’examen des divergences que présentent les exemples lexicographiques et leur traduction. L’objectif poursuivi était de mieux cerner quel type d’exemple est le plus utile à l’apprenti traducteur. Pour atteindre cet objectif, nous avons exploré deux pistes principales. D’une part, nous avons cherché à repérer les difficultés de linguistique contrastive illustrées par les exemples lexicographiques et leur traduction, ainsi qu’à déterminer quelles solutions les dictionnaires apportaient à l’utilisateur. D’autre part, l’utilité d’un dictionnaire étant directement liée à la qualité des traductions fournies, nous nous sommes penchée sur certaines traductions discutables afin de suggérer des pistes d’amélioration pour un dictionnaire à destination des jeunes traducteurs.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Meta, volume 64, numéro 1 : avril 2019 [Recurso electrónico] por
  • Universidad de Montréal (Canadá)
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; INTERPRETACIÓN; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...

4.
Dissenting Voices: When Paratexts Clash With Texts : paratextual Intervention in Persian Translations of Texts Relating to the Iran-Iraq War [Recurso electrónico] por
  • Yalsharzeh, Reza
  • Barati, Hossein
  • Hesabi, Akbar
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; PARATEXTO; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; POLITICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This study uses narrative theory and the concept of narrative framing, as elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), to study the paratextual mediation and discursive presence of different agents in Persian translations of political texts written by Western authors about the Iran-Iraq war. By exploring the narratives dominant in the paratexts, and more specifically in the prefaces and footnotes of Persian translations, this paper examines how these have played a crucial role in reframing the narratives of Western authors through paratextual material. To this end, the narratives in the paratexts have been analyzed using four framing techniques elaborated by Somers and Gibson (1994) and Baker (2006), which are framing by temporality/spatiality, selective appropriation, labeling and participant positioning. The analysis of paratextual material shows that, apart from their introductory and explanatory functions, paratexts can be viewed as a kind of metadiscourse on the actual translations. The paper concludes that paratexts in the Persian translations are used in political and ideological ways to guide target language readers and to express the appropriate interpretations, or deemed appropriate, by the various institutional participants involved in the translation process in Iran.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

5.
Un caso de traducción identitaria : Le Petit Prince en andaluz [Recurso electrónico] por
  • Marín Hernández, David
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; COLONIZACIÓN; TRADUCCIÓN; IDENTIDAD CULTURAL; ANDALUZ; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDENTIDAD CULTURAL; LENGUA PLURICÉNTRICA; LENGUA DOMINANTE.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Las diferentes variedades dialectales de una lengua mantienen relaciones asimétricas. En ocasiones, los hablantes de una variedad estigmatizada tratan de alterar la relación de fuerzas deshaciéndose de su estigma e incrementando su prestigio lingüístico. La traducción constituye uno de los mecanismos que permite elevar la categoría de una variedad estigmatizada: al traducir una obra canonizada hacia la variedad no dominante, se produce una transferencia de capital simbólico desde la obra hacia la lengua de llegada, de manera que esta consigue presentarse como una lengua de cultura. En este trabajo estudiaremos la traducción de Le Petit Prince que Juan Porras ha realizado en una de las hablas andaluzas más estigmatizadas en España. El objetivo de esta traducción es reivindicar esta variedad y presentarla como el reflejo de una identidad andaluza alienada durante siglos por la colonización castellana, según el traductor. Además de describir las características lingüísticas de esta versión, analizaremos las críticas de las que ha sido objeto. Esta recepción tan adversa nos permitirá evaluar el grado de conciencia lingüística que existe actualmente en Andalucía y compararlo con el de otras comunidades de habla que sí han acogido favorablemente este tipo de traducciones reivindicativas de una identidad nacional.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

6.
"A House of Many Rooms" : Different Approaches of Two Translators of Flora Tristan’s Pérégrinations d’une paria [Recurso electrónico] por
  • Gomashie, Grace A
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 64, numéro 1, avril 2019 ; v. 64, n. 1Temas: REVISTAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; POLITICA; ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION LITERARIA; FEMINISMO.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2019
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: This paper performs a comparative analysis of two translations of Flora Tristan’s travelogue to Peru, Pérégrinations d’une paria (1838), namely Jean Hawkes’ English translation, Peregrinations of a Pariah and Emilia Romero’s Spanish version, Peregrinaciones de una paria. This analysis reveals that the two translators chose different approaches to their task, thus inhabiting two different rooms in the house of translation (Neubert and Shreve 1994). Special emphasis is placed on their representations of slavery and the concept of women as slaves in marriage. This project relies on the translation theories and practice described in Kadish and Massadier-Kenney’s edited volume, Translating Slavery, which presents translation from a humanistic, critical, and ideological point of view. The translators writing in this volume incorporate social issues such as race and gender, providing different perspectives on the original text. This project uses one of their approaches: that is, a contrastive and comparative method, examining the differences between the original and the translated texts, especially looking at the interventions of the translators.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.