Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 10 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translators, chocolate and war por
  • Kelly, Louis G
Series ; n.1Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: One of the leitmotifs in the history of translation is the role translators play in creating international understanding. While not diminishing those translations and translators where that has actually happened, it is worth remembering that translation is a double-edged sword, just as dangerous when sharp as when blunt.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

2.
The translator`s dialogue : Giovanni Portantiero por
  • Orero, Pilar [ed.]
  • Pontiero, Giovanni, 1932-1996
  • Sager, Juan C [ed.]
Series Benjamins Translation Library ; 24Temas: BIOGRAFIAS; ENSAYOS; ITALIANOS; PONTIERO, GIOVANNI; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE LISPECTOR ́S; TRADUCCIONES DE SARAMAGO; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1997
Resumen: The present volume collects the writings on translation by the prizewinning literary translator, Giovanni Pontiero, together with observations by some of the authors whose work he translated, editors of his translations, fellow translators and critics. His articles and lectures permit an insight into both the development of a career in translation and his approach to making foreing literature accesible to English readers. Includes seven essays by Giovanni Pontiero originally published 1962-1996
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25[082.1] =111 B438 24.

3.
Translation and quality por
  • Schäffner, Christina [ed.]
Series Language and societyTemas: ENSAYOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters, 1998
Resumen: This book deals with translations quality assessment. In the main contribution, Hans G. Hönig gives an outline of a functionalist approach to translatio , for wich the pupose of the target text is the most important criterion. Hönig argues for self- confident translators whose decisive qualification is their knowledge of what texts are used for and how they achieve their effects. various examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist approach. Consequences for translator training are then discussed, with Hönig differentiating between diagnosis and therapy. Different approaches to translation lead to diferent concepts of translation quality. This is obvius both in the debate and in the replies by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peters Bush, Kirsten Malmkjaer, Peter Newmark, and Mark Shuttleworth, who take a more or less critical stance towards a functionalist approach.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =111 S1.

4.
El traductor-interprete : Un profesional de las lenguas por
  • Casado Díaz, Isabel
Series ; n.2Temas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTORES.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, 36130
Resumen: La traduccion es tal vez una de las actividades más antiguas de la humanidad, y, de seguro, una sin la cual el hombre no habría llegado a alcanzar los conocimientos que hoy posee, la ciencia y la tecnología no se habrían desarrollado como lo han hecho, ni la humanidad podría hoy disfrutar el vasto patrimonio cultural que nos ha sido legado a través de los siglos.Pues, cómo, sin la labor paciente, abnegada y siempre anónima de los traductores e interpretes habrían podido los hombres comunicarse a través de las lenguas y de las culturas?.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

5.
Traducción y poder por
  • Silber de De Manas, Liliana M
Series ; 2Temas: ENSAYOS; GARCIA YEBRA, VALENTIN; RECONOCIMIENTO DE LA PROFESION; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: El Lenguaraz : revista académica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 36192
Resumen: En este artículo, se intentan analizar las causas por las que la traducción, a diferencia de otras profesiones, no goza del respeto y el reconocimiento profesional que se le otorga a otras.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H147.

6.
El oficio de traducir por
  • Sanchez Orondo, Fernando [comp.]
Series ; 338-339Temas: ENSAYOS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: Aprender a hablar es aprender a traducir" dice el autor en la introducción a entrevistas a varios escritores argentinos que hablan sobre "El oficio de traducir". Las preguntas sobre la traducción y los traductores son varias: Quiénes son, en la Argentina, los que traducen no sólo más y más, sino más y mejor? Que piensan los autores de esos textos que, como los originales mismos, son tambien originales porque cada traducción es distinta y cada texto es único?, etc.. Son respondidas aqui por Borges, Jorge Luis quien habla de la traducción según los géneros, incluyendo el doblaje cinematográfico. A la traducción como tal se refiere Bianco, José: su versión española de Otra vuelta de tuerca de James, Henry es un modelo; Pezzoni, Enrique, traductor desde Lolita hasta Moby Dick espone los problemas que aquejan al traductor a través de la crónica de la expereincia cotidiana. Girri, Alberto menciona esa zona difícil que es la traducción poética
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

7.
Naturaleza del traducir por
  • Hernández Sacristán, Carlos
Series Eutopías 2o época. Documentos de trabajoTemas: ENSAYOS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valencia : Universitat de València, 1994
Resumen: El objeto en el que quiere centrar la discusión el autor, y que le va a permitir realizar una reflexión conjunta sobre las manifestaciones naturales y profesionales del traducir, es lo que podríamos denominar componente afectivo, somático, subjetivo, todo lo que implica a la persona del traductor en el proceso mismo del traducir.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 H43.

8.
Intérpretes y traductores en el descubrimiento y conquista del nuevo mundo por
  • Cuesta, Leonel-Antonio de la
Series ; n.1Temas: ENSAYOS; HISTORIA DE LA INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INTÉRPRETES; SOCIOLINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de Filología Moderna. Universidad de León, 33756
Resumen: El descubrimiento, conquista y colonización de América fueron, sin duda alguna, un paso de avance en la Historia Universal. La faz del planeta se completó con otras tierras, otras gentes, otras formas y maneras diferentes de expresarse y de pensar. Sin embargo, para la Historia de la Traducción el fortuito hallazgo colombino pudiera parecer un retroceso ya que las nuevas lenguas carecían de un sistema de escritura semejante al cuneiforme. Este aparente retroceso se convirtió en progreso gracias a la ingente labor de intérpretes y traductores, que con su denodada labor hicieron posible la comunicación entre europeos e indoamericanos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

9.
Experiencias de traducción : reflexiones desde la práctica traductora por
  • García de Toro, Cristina [ed.]
  • García Izquierdo, Isabel [ed.]
Series Estudis sobre la traducció ; 12Temas: ENSAYOS; TRADUCTORES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; SERIES MONOGRAFICAS; PRACTICA PROFESIONAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: El título del volumen, "Experiencias de traducción. Reflexiones desde la práctica traductora", responde por tanto a la intención de aunar bajo unas mismas páginas distintas experiencias de traducción recogidas por autores procedentes de diversos ámbitos; aunque todos con una característica común: el interés por la práctica traductora. Las perspectivas desde las que se abordan estas experiencias son también necesariamente distintas, aunque responden todas a ellas a una clara vocación descriptiva. Responden esencialmente a la voluntad de acercamiento entre la teoría y la práctica
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G165.

10.
Escritor y traductor : conformación y deformación por
  • Bernstein, J. S
  • Baudizzone, Luis M [tr.]
Series ; 338-339Temas: ADAPTACIÓN; AUTORES QUE TRADUCEN; ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCTORES.
Origen: Sur
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Sur, enero-diciembre 1976
Resumen: Se analiza si es posible traducir de una lengua a la otra las fantasías del autor en las obras literarias y se presume que cualquier alteración que haga el traductor de las estrategias de su autor las invalida, las desnaturaliza y las inutiliza. El traductor y el autor son ejecutantes de la misma orquesta que usan instrumentos diferentes y que producen dos estrategias de alguna manera diferentes y obtienen tonalidades de alguna manera diferentes. Cuando el traductor advierte que la obra que está traduciendo lo ha elegido como canal hacia el lector en el idioma adoptado, entonces el traductor sabe que es un escritor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4 P94.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.