Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 1059 resultados.

Ordenar
Resultados
1021.
La adaptación en traducción no literaria por
  • Bastin, Georges Louis
Series ; n.23Temas: ADAPTACIÓN; HISTORIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, Jun.1996
Resumen: Georges Bastin establece en este artículo las diferencias entre los conceptos de traducción y adaptación ya que reconoce que ambos han sido tradicionalmente confundidos en función de las relaciones evidentes que existen entre ellos. Luego de llevar a cabo una revisión histórica de la noción de "adaptación", presenta los lineamientos generales que le permiten proponer su definición autónoma y, a partir de ella, dos distinciones que considera fundamentales: la adaptación puntual y la adaptación global.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

1022.
American Translators Association : more than certification [CD-ROM] por
  • Diaz, Mary Esther
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: ATA [NUEVA YORK]; ATA [USA]; INTÉRPRETES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Many translators first learn about the American Translators Association (ATA) through its translator certification program. However, they are often unfamiliar with the many other benefits ATA has for translators and interpreters. Many of the benefits are available online, so they can be accessed by linguists from all over the world. This presentation will provide an overview of the many benefits available. Now in its 5oth year of existence, ATA is the largest organization of translators and interpreters in the United States. It has over 11,000 members,1 including a large international membership, with many members from South America.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

1023.
¿Camaleón o legendario? : la identidad cultural y profesional del traductor y cómo se desarrolla en la formación. [CD-ROM] por
  • Nord, Christiane
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafío bicentenario Buenos AiresAR 40314
Temas: COMPETENCIA; CULTURA; ETICA PROFESIONAL; LINGÜISTICA; PRACTICA PROFESIONAL; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: Hay dos opiniones estereotípicas sobre la traducción que parecen inextirpables. Una dice que traducir es una capacidad innata, como se puede observar en los niños que crecen bilingües y que hacen de intermediarios espontáneos entre la niñera francesa y la madre anglófona, empleando los dos idiomas correcta y adecuadamente. Y la otra sostiene que cualquiera que domina dos lenguas y dispone de un buen diccionario sabe traducir. Y hay una tercera experiencia que puede echar luz sobre este fenómeno. Personas que han adquirido una buena competencia traductora a base de uno o dos pares de lenguas y culturas (en lo que sigue hablaré de "linguoculturas"), pueden transferir esta competencia, en cuanto dominen las linguoculturas correspondientes, a otros pares de idiomas. Es decir, no hace falta que aprendan una nueva competencia traductora. Estas experiencias nos demuestran que la competencia traductora es una competencia específica que se desarrolla -al menos hasta cierto grado- independientemente de las competencias linguoculturales, lo que significa que la competencia traductora no consiste en una determinada cantidad de conocimientos estáticos, sino que se trata de una manera de manejar conocimientos, empleándolos en la solución de determinados problemas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

1024.
Algunos enfoques útiles sobre la entonación del idioma inglés para estudiantes de traducción e interpretación por
  • Cuña Antúnes, Jorge R
Series ; 91497Temas: ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FONÉTICA; HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; INGLÉS; INTERPRETACIÓN; PRONUNCIACION; TRADUCCIÓN.
Origen: Las tramas de la traducción : dossier especial
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Instituto de investigación Conceptos (UMSA), 42583
Resumen: El siguiente artículo tiene como finalidad presentar las diferentes teorías sobre el análisis de la entonación del inglés que les son de gran utilidad a los estudiantes de las carreras universitarias afines a este idioma. Este trabajo recorre los aspectos fundamentales del estudio de la entonación y ofrece ejemplos claros para que se puedan apreciar sus funciones en el contexto discursivo. Asimismo, el propósito del artículo es proveer de herramientas a los futuros traductores e intérpretes que los puedan ayudar a entender la forma en la que el lenguaje funciona en una manera comunicativa y de interacción. Para lograrlo, se debe tener en cuenta no sólo las palabras y los enunciados sino también las intenciones, las actitudes y los significados pragmáticos que van más allá de los aspectos lexicales y estructurales. Ser capaces de entender las funciones y los usos de la entonación del idioma inglés es de vital importancia para que los futuros profesionales decodifiquen los significados de sus interlocutores y, a su vez, les otorgue herramientas para que ellos mismos se comuniquen en el idioma extranjero de una manera precisa, clara, inteligible y comunicativa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 89.

1025.
«Tenemos que trabajar para que la traducción en el campo teatral sea cada vez más reconocida» : [Entrevista a Jorge Dubatti] [Recurso electrónico] por
  • Chamatrópulos, Clelia
  • Civitillo, Susana
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Literaria
Series Traducción jurídica ; n.140Temas: ENTREVISTAS; TEATRO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y TEATRO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 140
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-marzo 2019
Resumen: El Doctor Jorge Adrián Dubatti, investigador, docente, autor de numerosos libros y crítico teatral, nos explica qué actividades se desarrollan dentro del ámbito del <Instituto de Artes del Espectáculo> (<IAE>) de la <Facultad de Filosofía y Letras> de la <Universidad de Buenos Aires> (UBA), del cual es Director por concurso. Ganó dos veces el Premio Konex Comunicación-Periodismo, en 2007 y 2017; y el Premio a la Excelencia Académica de la UBA, en 2018. A partir de su amplia experiencia, describe algunas de las características que debería tener la traducción teatral.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1026.
Análisis del discurso : ¿Qué es esto? [Recurso electrónico] por
  • D'Agostino, Fernando
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARGENTINA; BECAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; TESTIMONIOS; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UBA [BUENOS AIRES].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: El análisis del discurso es una disciplina perteneciente a las ciencias humanas y sociales, estudia el discurso escrito y oral como forma de comunicación y de uso del lenguaje articulado con lo social, lo político, lo histórico y lo cultural.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1027.
"Amo la exigencia que impone la traducción" : entrevista a Véronique Sauron [Recurso electrónico] por
  • Sauron, Véronique
  • Bianco, Nora María Beatriz [tr.]
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 103 ; n.103Temas: REPORTAJES; SUIZOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 103
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2010
Resumen: La traductora y especialista en traducción jurídica suiza, Véronique Sauron, dice en esta entrevista que el derecho y la lengua, a través de la cual se expresa, reflejan la manera en la que una sociedad se concibe, vive y se organiza. Explica que la traducción es un ejercicio difícil en el que se trata de encontrar el equilibrio entre la fidelidad al mensaje expresado por el texto y los imperativos léxicos y sintácticos planteados por la lengua de llegada. Y también cree que el traductor debe tomar todas las medidas posibles para utilizar las nuevas tecnologías a su favor, más que dejarse imponer nuevas formas de trabajo. Véronique Sauron es especialista en traducción jurídica y en tecnologías para traductores. Tiene títulos en Derecho (Derecho comercial), traducción, terminología y traducción asistida por computadora. Dicta cursos de traducción jurídica (del inglés y del español al francés) en la Escuela de traducción e interpretación de la Universidad de Ginebra y en la Universidad de Grenoble (Stendhal III). Es traductora en Ginebra desde 1998, donde trabaja para organizaciones internacionales y clientes privados como traductora y consultora.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1028.
¿Cómo es la traducción literaria? [Digital] por
  • Abuchedid, Jorge Rafael
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Traducción técnico-científica y literaria ; n.145Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 145
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, abr-jun 2020
Resumen: Traducir obras literarias es un desafío por demás interesante. Es ideal especializarse y luchar por una remuneración acorde con la labor realizada, ya que es un campo donde, a veces, se trabaja «por amor al arte». Algo fundamental: no debemos sentir temor de enfrentarnos a grandes obras de la literatura cuando se presente la oportunidad de traducirlas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1029.
¿Cómo abordar nuestras primeras traducciones jurídicas y no «perder el juicio» en el intento? [Digital] por
  • Viale, Federico
  • Bruno, Oriela
  • Murillo, Facundo
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; LABOR PROFESIONAL; REVISTA CTPCBA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: La rama jurídica presenta características peculiares que le son propias y suelen generar dolores de cabeza al enfrentarlas las primeras veces. Si bien, generalmente, estos temas se tratan mucho en la facultad (vocabulario, estilo de redacción, conceptos intrínsecos del derecho), en la práctica, a la hora de traducir para un cliente un documento de esta índole, surgen bastantes complicaciones. Debido a esto, quisimos presentar una suerte de breve guía donde se indica qué pasos podemos seguir para que las primeras traducciones jurídicas no nos hagan «perder el juicio».
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1030.
Actas del I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación : una aclaración [Recurso electrónico] Series El Provincia traduce ; n.1Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; INTERPRETACIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1997
Resumen: En septiembre de 1996 tuvo lugar el I Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, organizado por este Colegio. Las anteriores autoridades de esta institución resolvieron la publicación de sus actas y encomendaron la tarea al Sr. Salvio Martín Menéndez [director de la revista Voces].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1031.
¿Qué especialidades de traducción tienen más salidas profesionales? [Recurso electrónico] Series Ejercicio profesional ; n.139Temas: FORMACIÓN PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; MERCADO DE TRABAJO; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 139
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, octubre-diciembre 2018
Resumen: La especialización es una de las formas en las que puedes orientar y mejorar tus salidas profesionales. Si te decides por estudiar el grado de Traducción, es recomendable que vayas conociendo cómo puedes mejorar tus competencias y enfocar tu perfil para mejorar tu empleabilidad. Te mostramos algunas especialidades que pueden ayudarte a decidir qué estudiar o cómo completar tu formación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1032.
¿Hay dos enfoques diferentes en traductología (y traducción)? [Recurso electrónico] por
  • Lederer, Marianne
  • Pinasco, María Victoria [tr.]
  • Velasco, Liliana [tr.]
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: ENSAYOS; LEDERER, MARIANNE; LENGUA; TEORIA DE LA INTERPRETACION; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: En este ensayo, Marianne Lederer, una de las creadoras de la Teoría Interpretativa y experta en traductología, analiza la relación de los seres humanos con la lengua y, en consecuencia, con la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1033.
Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación [Recurso electrónico] Series Participar decidiendo ; n.54Temas: ACTAS DE LAS REUNIONES; AMERICA LATINA; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 54
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ha publicado el primer Tomo de las Actas del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, realizado en Buenos Aires del 23 al 25 de abril de 2001.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1034.
Abogado, traductor, e invitado [Recurso electrónico] Series XXV el 25 ; n.14Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCIÓN; WEST, THOMAS L.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 14
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: El Dr. West, Thomas L. graduado en la Facultad de Derecho de la Universidad de Virginia, Estados Unidos, fue uno de los más exitosos oradores del Congreso que la American Translators Association realizó en San Francisco en noviembre de 1997. Por ese motivo, el Consejo Directivo de nuestra institución decidió invitarlo a nuestro propio Congreso, el II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, que se llevó a cabo en el Teatro Alvear y el Complejo La Plaza, de nuestra ciudad, durante el mes de abril de 1998.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1035.
44a Conferencia Anual de la American Translators Association [ATA] [Recurso electrónico] por
  • Steinberg, Graciela
Series Un nuevo aniversario: 31 años ; n.68Temas: ATA [USA]; CONFERENCIAS; ESTADOS UNIDOS; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 68
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2004
Resumen: Durante los días 5 al 8 de noviembre se organizó la 44a Conferencia Anual de la American Translators Association (ATA) en Phoenix, Arizona. Es interesante ver cómo los colegas argentinos fueron ganando presencia y exposición, desde el año 1998 cuando en el Colegio se comenzaba a mencionar el ATA.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1036.
«Uno solo debe traducir aquellos idiomas en los que uno "ha ocurrido"» : entrevista a Santiago Kovadloff [Recurso electrónico] por
  • Nowiczewski, Marisa Alejandra
  • Kovadloff, Santiago
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; AUTORES ARGENTINOS; PORTUGUES; REPORTAJES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: El narrador y ensayista Santiago Kovadloff cuenta en esta entrevista su relación con la traducción y con los idiomas, y se detiene especialmente en su contacto íntimo con la lengua portuguesa. El escritor subraya la relevancia del análisis del discurso aplicado a la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1037.
¿De qué hablamos cuando hablamos de tecnología y traducción? [Recurso electrónico] por
  • González, Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias
Series Primer Foro Internacional sobre Traducción Especializada ; n.69Temas: INVESTIGACIONES; NUEVAS TECNOLOGIAS; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 69
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-julio 2004
Resumen: Desde que comencé a trabajar en la Comisión de Relaciones Universitarias me comprometí, al igual que mis compañeras de Comisión, a aportar todo lo que pudiera conocer en lo relativo a la formación de nuestra profesión en el ámbito nacional e internacional. Dado que el año pasado realicé una capacitación en Europa, donde asistí a presentaciones de nuevos portales y desarrollos de software para terminólogos, intérpretes y traductores, hoy quiero compartir esa experiencia que tuve, guiada por el Prof. Ruslan Mitkov, quien fuera orador destacado del IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1038.
La American Translators Association y su examen de certificación [Recurso electrónico] por
  • Vela Segovia, Cecilia Vela
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: ATA [NUEVA YORK]; CTPCBA [BUENOS AIRES]; CURSOS; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una traductora que aprobó el examen de certificación ante la ATA explica en esta nota cuáles son los requisitos para presentarse a esta instancia y las exigencias de la mayor asociación de traductores e intérpretes de los Estados Unidos. El CTPCBA brinda un sitio para rendir el examen; dicta talleres de preparación y ofrece múltiples posibilidades para cumplir con el programa de capacitación permanente que se requiere una vez obtenida la certificación.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1039.
La alternancia del futuro en las cartas de Mary Mann a Sarmiento [Digital] por
  • Novotny, Ludmila
  • CTPCBA. Revista
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA COGNITIVA; LINGÜISTICA COMPARADA; PROGRAMAS DE CAPACITACION; REVISTA CTPCBA; SOCIOLINGÜISTICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: A partir del análisis de la alternancia de las formas inglesas del tiempo verbal futuro, la autora sostiene que abordajes de este tipo nos permiten acercarnos al perfilamiento cognitivo del hablante y así captar los aspectos más sutiles del mensaje que debemos traducir.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1040.
¿Siete años de prisión por un descuido en una traducción? [Recurso electrónico] por
  • Schutte, Camilo
Series La ley en todos los idiomas ; n.74Temas: DELITOS; HOLANDA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION JURIDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 74
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2005
Resumen: Un abogado español que trabaja en Holanda nos explica cuáles son las exigencias con las que debe cumplir un traductor jurídico. La falta de conocimiento de lo que se traduce puede tener consecuencias catastróficas según el caso.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

1041.
El análisis de un texto como problema de traducción por
  • Celi, Marta
  • Coisson, Josefina
  • Granero de Goenaga, Ana María [comp.]
  • Singer, Roxana
  • Jornadas Internacionales de Traductología CórdobaAR 21-23 septiembre 2006
Series La traducción : hacia un encuentro de lenguas y culturasTemas: ADAPTACIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO; INTERPRETACIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; CONFERENCIAS; TIEMPOS VERBALES; TRADUCCIÓN.
Origen: Jornadas Internacionales de Traductología
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad Nacional de Córdoba. Facultad de Lenguas. Centro de Investigaciones en Traducción, 1Comunicarte, 2008
Resumen: Este trabajo analiza, en primer lugar, la problemática de la lectura/interpretación de textos escritos en función de la traducción de los mismos, y, en segundo término, la problemática de la traducción como actividad intercultural y de la competencia traductora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 G765.

1042.
20 años del BTUC : base de datos terminológica en el área de acústica digital por
  • Diéguez Morales, María Isabel
  • Lazo Rodríguez, Rosa María
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Vargas Zúñiga, Anabelle
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: ACUSTICA DIGITAL; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LOCALIZACIÓN; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; RECURSOS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La terminología como disciplina auxiliar de la traducción es de vital importancia para lograr traducciones especializadas de calidad. Sin embargo, no sólo es importante para la traducción; también se requiere la elaboración de recursos terminográficos con el fin de facilitar la difusión del conocimiento entre los investigadores de un área de especialidad. La presente comunicación tiene como objeto presentar una reseña histórica de los 20 años del <BTUC> (banco terminológico de la <PUC de Chile>) y describir un proyecto terminográfico realizado con motivo de dicha celebración. El glosario sobre acústica digital elaborado responde a un encargo solicitado por el Profesor <Domingo Román>, docente de la Facultad de Letras y Coordinador del Laboratorio de Fonética del Departamento de Ciencias del Lenguaje de nuestra Universidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

1043.
¿Canal anglais? ¿Spanish omelette?, ¿Pasta italiana e Italian pasta? : la geografía física y humana como escolio o escollo en traducción por
  • Calvo García de Leonardo, Juan José
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EPONIMOS; GENTILICIOS; GEONIMOS; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; NOMBRES GEOGRAFICOS; PROCESAMIENTO DE FRASES; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: El Canal anglais no existe en francés, se substituye por Canal de la Manche. Spanish omelette ni traduce ni re-presenta tortilla española, las recetas casi ni se parecen. Finalmente, pasta italiana e Italian pasta tienen referentes totalmente distintos: la encuadernación y la gastronomía. Pero es que la especificación geónima y el gentilicio no tienen un trasvase tan simple como pudiera parecer a primera vista. Resulta obvio, en primer lugar, que el epónimo botánico rosa de Jericó (Ecli. 24, 18) singulariza y fija el nombre común rosa mediante el topónimo. La segunda posibilidad para el geónimo reside en su capacidad para distinguir al designatum solamente para una de las dos partes: pan a la catalana es pa amb tomàquet en catalán. Una tercera posibilidad es la de usar el geónimo, no como indicativo de origen y de filiación, sino como laudatorio. Cuando los romanos crearon el neologismo gladius hispaniensis no se referían a la espada hispánica, a la falcata (ni se parecían: la romana era de hoja recta y la hispana de hoja curva), sino a la excelente calidad de la misma. A menudo, el geónimo resaltará la nación/cultura intermediaria como los números arábigos que son hindúes o el mantón de Manila que en realidad es mantón de la China. En otros, finalmente, el geónimo no pasará de ser una chinoiserie impostada, como Spanish rice o naranjas de la China. Analizamos un corpus de 80 epónimos patentes y 'transparentes' o semi-patentes y 'translúcidos' (es decir: razonablemente reconocibles por el 'lector medio culto') de los campos de las bellas artes, sobre todo del de la música. El análisis no permitirá: a) observar que la indicación de filiación o procedencia no siempre ayuda a traducir estos términos técnicos, b) identificar los subcampos donde esto ocurre con mayor frecuencia y c) aventurar las causas subyacentes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

1044.
Análisis de sitios web de turismo : terminología y traducción por
  • López Santiago, Mercedes
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES; INTERNET; LENGUAJE DEL TURISMO; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRABAJO COLABORATIVO; TRADUCCIÓN; TURISMO; WEB 2.0; WEB SOCIAL.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: En los últimos años han aparecido en Internet sitios comerciales con el propósito de facilitar a los viajeros vuelos, hoteles y paquetes turísticos al mejor precio. En este trabajo, describiremos diez de los sitios web franceses más utilizados; compararemos la información ofrecida en ellos; contrastaremos las traducciones ofertadas, en qué lenguas y de qué contenidos, y analizaremos los términos empleados en ellos con el fin de contribuir al estudio y conocimiento del ámbito del turismo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

1045.
Adaptación de la tecnología para la gestión terminológica desde la perspectiva de la traducción por
  • Candel-Mora, Miguel Ángel
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS DE GESTION DE BASES DE DATOS; TECNOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: La competencia técnica o instrumental en traducción se ha visto incrementada de forma drástica en los últimos años gracias a los avances en la investigación en ingeniería lingüística y el desarrollo de herramientas informáticas al servicio del traductor. En el caso de la gestión terminológica aplicada a la traducción, especialmente en entornos de trabajo con traducción asistida, se trata de una herramienta de trabajo y por lo tanto de fácil integración en flujos de trabajo, sin embargo existen evidencias de que debido a diversas barreras es el usuario el que se tiene que adaptar a estas herramientas. El objetivo de este trabajo es poner de relieve las peculiaridades de este nuevo escenario de trabajo con el fin de ilustrar el grado de integración en este entorno tecnológico así como sus ventajas y desventajas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

1046.
Análisis de los recursos lingüísticos utilizados en los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas por
  • Gutiérrez-Artacho, Juncal
  • Calvo Encinas, Elisa [ed.]
  • Enríquez Aranda, María Mercedes [ed.]
  • Jiménez Carra, Nieves [ed.]
  • Mendoza García, Inmaculada [ed.]
  • Morón Martín, Marián [ed.]
  • Olvera-Lobo, María Dolores
  • Ponce Márquez, Nuria [ed.]
  • Zaro, Juan Jesús [prol.]
  • Universidad de Granada, España
Series La traductología actual : nuevas vías de investigación en la disciplina ; 103Temas: BILINGUISMO; INTERNET; MOTORES DE BUSQUEDA; MULTILINGUISMO; RECURSOS LINGUISTICOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2011
Resumen: En este estudio, se plantea como objetivos generales el análisis e incorporación de la disciplina de la traducción en el estudio de los sistemas multilingües de búsqueda de respuestas, y el estudio y evaluación de los recursos lingüísticos usados en estos sistemas. Además, como objetivos específicos se requiere identificar cuáles son los principales recursos y herramientas lingüísticas útiles en los procesos de recuperación de la información multilingüe, y cuál es el uso real que hacen los sistemas de búsqueda de respuestas multilingües de cada uno de ellos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 C132t.

1047.
Adaptación por disparidad religiosa : un documento traducido por J.L. Alvarez de Linera (1854-1937) por
  • Vega Martín, Miguel
  • Peña Martín, Salvador
  • Universidad de Málaga, España
Series ; n.13Temas: ADAPTACIÓN; DOCUMENTOS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 37561
Resumen: José Luis Álvarez de Linera fue un poco conocido historiador y archivero que trabajó en torno a instituciones católicas de beneficencia en Málaga, durante las últimas décadas del siglo XIX y las primeras del siglo XX. Fue autor de una monumental historia de la muerte y la enfermedad en Málaga, desde esa perspectiva asistencial, en cuya elaboración manejó un documento de archivo consular británico que él mismo tradujo al castellano. Transcribimos tanto el original como las dos subsiguientes versiones (en borrador y en limpio) y de su análisis extraemos una caracterización del traductor a partir del criterio de fidelidad, y algunas hipótesis acerca de los patrones de conducta relativos a la necesidad de adaptar textos por motivos religiosos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

1048.
1950-1985 : la escuela soviética de traducción (y II). El modelo comunicativo-funcional de Zinaida Lvóvskaya por
  • Fernández Vernet, Enrique
Series ; n.7Temas: COMUNICACION; RUSO-ESPAÑOL; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: ruseng
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: En 1985 Zinaida Lvóvskaya observa que muchas teorías (entre ellas la de Komissarov) sólo describen transformaciones desde el punto de vista de la lengua e intenta paliar esta separación entre los aspectos lingüísticos y extralingüisticos. Al mismo tiempo, Lvóvskaya prescinde de los procedimientos que no son verdaderas transformaciones (calco, transcripción, transliteración o traducción literaria). El modelo de Lvóvskaya recoge de Barhudavor la tipología de los tipos de traducción y la clasificación en la que contempla tanto el plano lingüístico como el extralingüístico.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

1049.
1950-1985 : La escuela soviética de traducción por
  • Fernández Vernet, Enrique
Series ; n.6Temas: ESCUELAS; ESPAÑOL; RUSO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Ruso
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: La escuela soviética de teoría de la traducción ha tenido escasa difusión en Occidente, y en el caso de España, podemos decir que su conocimiento es prácticamente nulo fuera de los departamentos y cátedras de ruso. Se trata sin embargo de una escuela en muchos casos pionera e innovadora, de un elevado rigor científico y que complementa las corrientes con las que está más familiarizado el lingüista occidental.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

1050.
El adjetivo en español, ruso y ucraniano : análisis contrastivo y traductológico por
  • Kálustova, Olga
  • Universidad Tarás Shevchenko, Kíev
Series ; n.7Temas: ADJETIVOS; ESPAÑOL; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RUSO; TRADUCCIÓN; UCRANIANO.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: El estudio que sigue a continuación no pretende para nada resolver el problema de la traducción de adjetivos en las combinaciones de las lenguas mencionadas (español, ruso y ucraniano). Más bien, al contrario, lo que se pretende es plantear este problema lo más completamente posible para revelar las convergencias y divergencias que se presentan ya a nivel de sistemas de lenguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.