Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 1059 resultados.

Ordenar
Resultados
271.
"Terminología, traducción y comunicación especializada" [Recurso electrónico] por
  • Focanti, Silvia
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series La formación continua, el cambio hacia la excelencia ; n.135Temas: ACTIVIDADES; COMISIONES; COMUNICACION; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 135
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2017
Resumen: El pasado 15 de julio [de 2017], la Comisión de Terminología, a través de las traductoras públicas María Gabriela Pérez, Estela Lalanne y Silvia Focanti, presentadas por la consejera a cargo, Clelia Chamatrópulos, realizó una nueva jornada titulada "Terminología, traducción y comunicación especializada". La actividad estuvo enfocada en exhibir la relación entre estas tres áreas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

272.
La terminología jurídica desde la neurociencia : cognados y falsos cognados [Digital] por
  • Fuentes, María Laura
  • CTPCBA. Comisión de Difusión y Relaciones Institucionales e Internacionales
  • CTPCBA. Comisión de Relaciones Universitarias, Investigación y Docencia
Series El lenguaje jurídico en todos los idiomas ; n.146Temas: COGNADOS; EQUIVALENCIA; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; FALSOS COGNADOS; NEUROLINGUISTICA; PRESTAMOS LINGUISTICOS; REVISTA CTPCBA; SOCIOTERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TERMINOLOGIA SOCIO-COGNITIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN JURÍDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 146
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, jul-sept 2020
Resumen: Las palabras nos ayudan a aprender y adquirir conceptos. Sin embargo, es nuestra necesidad de expresar ideas y emociones la que impulsa a la mente a reutilizar o crear términos que podemos dotar de nuevos significados o, incluso, usar de manera metafórica según lo precisemos. ¿Cómo generamos estos conceptos?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

273.
La terminología, facilitadora del conocimiento especializado [Recurso electrónico] por
  • Lalanne, Estela
  • Pérez, María Gabriela
Series El Colegio en constante crecimiento ; n.122Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; FRASEOLOGIA; TEORIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 122
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2014
Resumen: En este trabajo de investigación y análisis, las matriculadas Lalanne y Pérez explican en qué consiste el campo de la terminología y cómo día a día adquiere nuevos desafíos en tanto una rama muy activa de la traducción. Las autoras del artículo concluyen que "la terminología, como disciplina, está centrada en un objeto, las unidades terminológicas que forman parte del texto especializado que se genera y especifica en función de las condiciones sociales, políticas y económicas de los contextos en que aparecen, condiciones a las cuales el traductor de textos especializados no puede estar ajeno".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 130.

274.
Terminología, equivalencia e polissemia no desenvolvimento de frames semanticos para a linguagem do futebol por
  • Chishman, Rove
  • Bertoldi, Anderson
  • Ogliari, Cassiane
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: EQUIVALENCIA; FRASEOLOGIA; FUTBOL; POLISEMIA; RECURSOS LINGUISTICOS; RITERM XIII; SEMÁNTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: O objetivo deste trabalho é discutir como questões de terminologia, equivalência e polissemia estão relacionadas no desenvolvimento de um recurso lexical organizado por frames semânticos. Os princípios teóricos da Semântica de Frames têm sido aplicados ao desenvolvimento de recursos lexicais, tanto de língua geral, quanto de linguagens de especialidade. Este trabalho ilustra, por meio da análise da polissemia da palavra marcar, no domínio do futebol, como questões de fraseologia da linguagem do futebol estão ligadas à terminologia e à equivalência de unidades lexicais entre línguas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

275.
La terminología en/para la traducción de textos especializados por
  • Fernández Rodríguez, Áurea
  • Montero Domínguez, Xoán [ed.]
  • Santamaría Guinot, Laura [prol.]
Series Traducción para la comunicación internacional ; 125Temas: DOCUMENTACIÓN; ENSEÑANZA DE LA TERMINOLOGIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Resumen: Este trabajo presenta material orientativo para la enseñanza de la terminología y sus aplicaciones, para mejorar el conocimiento de las lenguas de especialidad y favorecer la gestión del encargo de traducción de textos especializados respetando los parámetros de calidad. Se busca también divulgar la necesidad de una metodología sistemática de investigación terminológica en lo referido a constitución del corpus.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 M76.

276.
La terminología de la demanda en inglés y su traducción al español por
  • Jordan Núñez, Kenneth
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: COMMON LAW; DEMANDA; DERECHO PROCESAL; ESPANOL-INGLES; ESTRUCTURA TEXTUAL; INGLES-ESPANOL; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; RITERM XIII; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA JURÍDICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Este trabajo presenta el resultado de un estudio de carácter fundamentalmente terminológico del género jurídico inglés de la demanda destinado a analizar las similitudes y diferencias entre este género y su homólogo español para ofrecer formas de solventar posibles problemas terminológicos en la traducción. Para contextualizar el género, se describe y se ubica la demanda en el procedimiento jurídico de ambos sistemas (el inglés y el español), se determina su función comunicativa y su finalidad jurídica, y se identifica su estructura macrotextual. Sin embargo, el trabajo se centra en las características léxicas o terminológicas y otros rasgos lingüísticos significativos del tipo textual cuyo análisis es esencial para facilitar la tarea del traductor profesional, de ahí que se incluya un glosario con definiciones de los conceptos clave y de los términos ingleses más frecuentes del género y sus equivalencias en español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

277.
Terminología aplicada a la traducción [Recurso electrónico] por
  • Pereuilh, Ana María
Series Cómo educar al cliente ; n.44Temas: INFORMACION TERMINOLOGICA; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 44
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2000
Resumen: El acceso por internet a diccionarios, glosarios y textos producidos por especialistas de todo campo imaginable del saber constituye un cómodo recurso de consulta -aunque no siempre totalmente confiable- para el traductor en calidad de usuario de terminología. Pero, además de usuarios, quienes practicamos la traducción también tenemos la posibilidad de producir terminología de manera sistemática.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

278.
Terminología aplicada : trabajo terminológico puntual [Recurso electrónico] por
  • Pérez de Castellano, María Gabriela
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Terminología y traducción; 76 ; n.76Temas: DEFINICIÓN TERMINOLÓGICA; EQUIVALENCIA; INVESTIGACIÓN TERMINOLÓGICA; METODOLOGIA DE LA TERMINOLOGIA; TERMINO; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 76
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2005
Resumen: Una especialista en terminología explica en forma didáctica y con un ejemplo claro la función de la terminología en el trabajo cotidiano del traductor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

279.
La terminología : herramienta para detectar falsos cognados [CD-ROM] por
  • Focanti, Silvia
  • Lalanne de Servente, Estela
  • Pérez, María Gabriela
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6 Buenos AiresAR 21-24 abril de 2016
Series Actas. VI Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FALSOS COGNADOS; LEXICO; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TERMINOLOGÍA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 6
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2016
Resumen: Cuando traducimos, y específicamente, cuando nos introducimos en el mundo de la traducción especializada, los traductores nos enfrentamos a innumerables dudas y desafíos, desde entender el texto en el idioma fuente hasta desentrañar la terminología específica. Sin ánimo de adentrarnos en teorías de la traducción, vale recordar que, en nuestra profesión, la transferencia de una lengua a otra requiere, entre otras cosas, conocer las semejanzas o diferencias semánticas existentes entre dos palabras que se escriben igual, o casi igual, en ambos idiomas. Para expresarlo de otro modo, las palabras cognadas, o "cognados", son aquellas que "comparten afinidades formales y/o semánticas". Su semejanza formal puede darse, según bien lo indica el Instituto Cervantes, en diversos niveles de la lengua y en diversas categorías gramaticales (sustantivos, adjetivos, verbos, adverbios, etc.).
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2016.

280.
Terminología : una herramienta clave para la calidad de la traducción especializada [Recurso electrónico] por
  • Focanti, Silvia
  • CTPCBA. Comisión de Terminología
Series Un Colegio que crece y se consolida ; n.124Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 124
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, diciembre 2014-febrero 2015
Resumen: Durante una jornada muy particular realizada el 6 de septiembre, se trabajó sobre aspectos clave de esta rama de la traducción profesional, a partir de las exposiciones de verdaderos especialistas que pusieron en cuestión varios aspectos. Entre otros temas, trataron de responder preguntas necesarias, como ¿qué es la terminología? ¿Es acaso una disciplina o una ciencia?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

281.
Término y sentido : relaciones semánticas aplicadas al léxico jurídico [Recurso electrónico] por
  • Chiesa, Ricardo
Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada 2 ; n.80Temas: LENGUAJE JURÍDICO; RELACIONES CONCEPTUALES; TRADUCCIÓN.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 80
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2006
Resumen: El léxico jurídico presenta algunos inconvenientes para el traductor en las relaciones Semánticas. Esta ponencia intenta aclarar puntos clave para el uso en distintas lenguas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

282.
Las teorías feministas de la traducción a exámen : destilaciones para el siglo XXI por
  • Brufau Alvira, Nuria
  • Santaemilia Ruiz, José [prol.]
Series Interlingua ; 90Temas: ESPAÑA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; FEMINISMO; FRANCIA; GENERO; GRAMÁTICA; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGÜISTICA; MUJERES; QUEBEC [PROVINCIA]; SERIES MONOGRAFICAS; SEXISMO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2010
Resumen: SUMARIO: Andamios; De la écriture féminine a la woman identified translation; La woman identified translation; La creación de un mito; A examen; La recepción académica de las teorías y Destilaciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:141.72 B833.

283.
Teorías de la traducción : antología de textos por
  • López García, Dámas [ed.]
Series Escuela de traductores de Toledo ; 3Temas: ANTOLOGIA; ENSAYOS; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca : Universidad de Castilla-La Mancha, 1996
Resumen: Sin duda, los modos de estudios han variado grandemente, y el historiador, el lingüista, el filósofo, el sociólogo y aun el poeta o el novelista han visto cómo se solicitaba su concurso para participar en esta tarea, y se ha visto como se reconciliaban actitudes que en otra época se habían enfrentado encarnizadamente. La interrelación de las diferentes perspectivas culturales, agregadas a los diferentes enfoques con los que hoy se estudian los problemas de la traducción pedían un libro en el que se expusiera una muestra representativa de lo que ha sido la teoría de la traducción a lo largo tiempo, y a través de las diferentes culturas en la que se ha manifestado la necesidad de comprender este fenómeno. El siguiente texto presenta al lector interesado algunos de los momentos más salientes del debate que esta teoría ha suscitado; pretende, asimismo, enriquecer esta presentación, al incluir textos que pertenecen a tradiciones culturales o lenguas poco o mal representadas anteriormente.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L871.

284.
Teoría y práctica de la traducción por
  • García Yebra, Valentín
  • Alonso, Dámaso [prol.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. III. Manuales ; 53
Edición: 3o ed. rev.
Temas: MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1997
Resumen: "García Yebra es doctor en Filología clásica, catedrático de griego, autor de dos ediciones trilingües (griego, latín y español), una de la Metafísica y otra de la Poética de Aristóteles, y de ediciones clásicas anotadas y muchas veces bilingües (latín más traducción española)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 [035] G165 1997 v. 1 /81'25 [035] G165 1997 v. 2, ...

285.
Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductores por
  • Cabrera Ponce, Ileana [prol.]
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores Santiago - CH 15-17 octubre 1980
Temas: CHILE; CONFERENCIAS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El siguiente congreso tenía como objetivos la revisión del estado actual de la actividad traductora en el mundo occidental; el replanteamiento de la problemática inherente a un Departamento en el cual se forman especialistas en traducción, y el intercambio de las experiencias e investigaciones de los docentes del Departamento de Traducción de la universidad con la de otros docentes y especialistas dedicados a esta actividad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

286.
La teoría interpretativa del traductor : entrevista a Marianne Lederer [Recurso electrónico] por
  • Lederer, Marianne
  • Drienisienia, Alide [tr.]
  • Pavón, Héctor
Series Día del Traductor Público - 37 años ; n.102Temas: FRANCESES; INTÉRPRETES; REPORTAJES; TEORIA DEL SENTIDO; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 102
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2010
Resumen: Una de las creadoras de la Teoría del Sentido en la traducción cuenta en esta entrevista cómo se formó y especializó antes de volcarse a la investigación. Explica las etapas de la traducción que requieren una reflexión por parte de intérpretes y traductores.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

287.
Teoría general de la mediación interlingüe por
  • Viaggio, Sergio
Series MonografíasTemas: HABLA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEXTUALIDAD; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORALIDAD; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alicante : Publicaciones de la Universidad , 2004
Resumen: Este libro es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la tradución escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a las más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires y se graduó en la Universidad "Patrice Lumumba" de Moscú. Desde 1991 es Jefe de la sección de interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V65.

288.
Teoría de la traducción : ejercitación de ruptura para estudiantes de primer año [CD-ROM] por
  • Piemonti, María Gabriela
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; PORTUGUES; PROGRAMAS DE ESTUDIO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES PUBLICOS; UNIVERSIDAD NACIONAL DE ROSARIO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La Teoría de la Traducción es un campo de estudios complejo, actualmente amplio y de abordaje complejo -por el nivel de abstracción que requiere- especialmente para estudiantes que inician la carrera de grado de Traductorados. Teniendo a cargo esta materia en el Traductorado Público de Portugués, dictada en primer año, de la Universidad Nacional de Rosario, desde el año académico 2007, en todas las cohortes hemos podido constatar que los estudiantes tienen dificultades en cuanto a la retención, interrelación, aplicación y extensión de los distintos aspectos de los varios abordajes teóricos y los conceptos y categorías de los autores seleccionados, a las que se suma un conjunto de representaciones sociales con las que los estudiantes resuelven inicialmente su vocación y que es necesario desarticular para que puedan construir bases teóricas sólidas y puedan afrontar con criterio traductológico las materias de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

289.
"Tengo cierto espíritu de pionero" : entrevista a Rodolfo Alpízar Castillo [Recurso electrónico] por
  • Alpízar Castillo, Rodolfo
Series El matriculado, el único y verdadero juez ; n.32Temas: CUBA; CUBANOS; REPORTAJES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 32
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1999
Resumen: Durante el último mes de septiembre, tuvimos el honor de contar con la visita del licenciado Alpízar Castillo, Rodolfo, cuya labor se ha centrado en la historia de la lingüística de Cuba, las peculiaridades sintácticas del español cubano, y los problemas que se detectan en la terminología, la lexicografía y la traducción científica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

290.
Tendencias modernas en la didáctica de la traducción por
  • Vermeylen, Hernan J
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Erasmus Hogeschool, Bruselas, Bélgica
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: DIDACTICA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ESCRITA; TRADUCCION ORAL.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Constantemente nuevas invenciones facilitan la tarea del traductor y del intérprete, pero ellos deben aprender a utilizarlos de manera adecuada. Tambien esto requiere su propio planeamiento didáctico que exige mucha flexibilidad por parte del enseñante, puesto que tiene que ser el primero que debe saber manejar estos medios técnicos auxiliares y quien debe concebir métodos de trabajo didácticos para ellos, ya que estos métodos didácticos no se encuentran en el manual de instrucciones de las máquinas. Debe, entonces, poder pensar y trabajar en forma creativa e innovadora.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

291.
Temas de traducción por
  • Luna, Rosa
Series Ensayos en traducciónTemas: MERCADO DE LA INTERPRETACION; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PERU; STATUS DEL TRADUCTOR; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lima : UNIFEFacultad de traducción, interpretación y ciencias de la comunicación, 2000
Resumen: En esta publicación, su autora, Rosa Luna, profesora de esta Facultad, compila diez temas, en tres secciones de trabajo:1) cuestiones teóricas; 2) alcances didáctico-metodológicos; 3) asuntos socioprofesionales, que han sido elaborados para diferentes actividades académicas y que responden a la gran preocupación de todos los traductores que enseñamos, de reflexionar sobre la traductología y su problemática.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81.25 L962.

292.
Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico por
  • Candel Mora, Miguel Ángel [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
  • San Ginés Aguilar, Pedro [ed.]
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
Series Interlingua ; 172Temas: BOTANICA; COMUNICACION; CULTURA; ECONOMIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LEXICOLOGIA; MEDICINA; NEOLOGISMOS; NUEVAS TECNOLOGIAS; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACION; TERMINOLOGÍA; TEXTO META; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2017
Resumen: La sociedad basada en el conocimiento y las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones han contribuido al aumento de la difusión de la información y a la transferencia de resultados de investigación y al progreso tecnológico a nivel mundial. Este volumen recoge trabajos relacionados con la terminología en distintos ámbitos de especialidad y combinaciones ligüísticas, y aborda tanto cuestiones teóricas, como otras más metodológicas o aplicadas, como su función para los traductores, el proceso de elaboración de una base de datos terminológicos, su combinación con herramientas informáticas que facilitan la gestión de la terminología, la recuperación de información, la automatización del proceso de traducción y la consistencia del uso de la terminología técnica, así como de los rasgos característicos del <texto meta>.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'276=111=134.2 C16.

293.
Las "telenovelas ejemplares" : Thalía, Betty la fea y el idioma de Cervantes [Recurso electrónico] por
  • Covarrubias, Jorge Ignacio
Series V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación; 103 ; n.103Temas: TELEVISION; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 103
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2010
Resumen: La Enciclopedia del Español en el Mundo, el más completo catálogo sobre la difusión del español en todo el planeta, revela que las telenovelas desempeñan un papel fundamental para que una legión de televidentes de todo el mundo se interese por el idioma de Cervantes y por la cultura hispanoamericana.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

294.
Telar de traducción especializada por
  • Martino Alba, Pilar [ed.]
  • Lebsanft, Christiane [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; CONTEXTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Dykinson, 2012
Resumen: El Telar de traducción especializada está tejido por veintidós artesanos de la investigación en el mundo de la traducción. Este tapiz comienza, a manera de barquilla lanzadera, con el papel del traductor como centro epistémico de la traducción. A partir de ahí, los articulistas han tejido palabras y conceptos componiendo un variopinto y atractivo tapiz en el que se entrecruzan textos de diferentes áreas de conocimiento, pero todos ellos tramados desde el punto de vista de la aguda y erudita observación traductográfica y traductológica, y con el hilo conductor de la reflexión ante el terno: traductor, texto y contexto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 M577t.

295.
Tecnología y traducción en el #VICongresoCTPCBA [Recurso electrónico] por
  • Rial, Mariana
  • Desalvo, Matías
  • Gomá, Héctor
  • Jacobo, Mariano
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Apostar al futuro : una visión y una obligación ; n.130Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CONTROL DE CALIDAD; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACIÓN; MAQUETACION; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION AUTOMATICA; VIDEOJUEGOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 130
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, junio-agosto 2016
Resumen: Al igual que otras áreas que competen a la labor del traductor actual, la tecnología aplicada a la traducción también tuvo su lugar dentro del VI Congreso. Personalidades destacadas, tanto del ámbito nacional como del internacional, brindaron variadas e interesantes presentaciones sobre diversos temas, siempre con la premisa de cómo la tecnología influye en nuestro trabajo cotidiano. Los integrantes de la Comisión de Recursos Tecnológicos presenciaron algunas de las ponencias y, a continuación, ofrecen una breve reseña sobre los temas abordados.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

296.
La tecnología en el mundo de la traducción financiera [Digital] por
  • Bogdan, Analía
Series La tecnología y la traducción ; n.144Temas: HERRAMIENTAS PARA EL TRADUCTOR; NUEVAS TECNOLOGIAS; REVISTA CTPCBA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION TECNICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 144
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, ene-mar 2020
Resumen: La traducción económico-financiera es un campo que necesita de un profesional que no solo conozca muy bien el mundo de las finanzas, sino que también maneje con soltura la tecnología que se aplica allí, para poder enfrentar con éxito el proceso de traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

297.
Tecniche, testi, strategie didattiche per il rafforzamento della produzione orale nella didattica dell'italiano LS rivolta ad alunni ispanofoni por
  • Caprara, Giovanni [dir.]
Series Interlingua ; 144Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARTICULOS; CORPUS LINGÜÍSTICOS; DIDACTICA; ENSEÑANZA DEL ITALIANO COMO LENGUA EXTRANJERA; ERRORES; ESPAÑA; FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; ITALIANO; ITALIANO-ESPAÑOL; LENGUA HABLADA; LINGÜISTICA; LITERATURA; METODOS PEDAGOGICOS; PROYECTOS DE INVESTIGACIÓN Y DESARROLLO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; SOCIOLINGÜISTICA; TEATRO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2015
Resumen: La idea de esta obra, nace con la clara intención de ofrecer a todo aquel que se acerque a la enseñanza del italiano como lengua extranjera, recursos teóricos y diferentes planteamientos prácticos para la individuación de las mejores técnicas, a la vez que una búsqueda de las estrategias didácticas más resolutivas y la individuación del material más idóneo para el desarrollo de las habilidades orales en una clase de italiano dirigida a alumnos hispanófilos. Desde la programación de un curso de lengua, desde el análisis del italiano hablado en el texto literario, pasando por la individuación de algunos recursos online y técnicas específicas para el desarrollo de la producción oral en clase, al estudio contrastivo cultural, pragmático y sociolingüístico (italiano-español), hasta una visión actual de la lengua oral de la modernidad, el lector encontrará aquí motivos más que suficientes para llevar a cabo un análisis crítico de las propuestas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.131.1'243 (07)=131.1 C175.

298.
Técnicas documentales aplicadas a la traducción por
  • Pinto Molina, María [ed.]
  • Cordón García, José Antonio [ed.]
Series Ciencias de la información. Biblioteconomía y documentación ; 20Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; RECUPERACION DE INFORMACION; RESUMENES; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 1999
Resumen: PARTE I: Fuentes de información para el traductor: 1. Fuentes de información terminológica para el traductor; 2. Fuentes de información lexicográfica; 3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor. PARTE II: Técnicas documentales útiles para el traductor: 4. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, 5. La normalización como garantía de calidad en la traducción; 6. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes; 7. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües. PARTE III: La traducción y las nuevas tecnologías de la información: 8. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor; 9. La traducción en el contexto de la sociedad de la información; 10. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en internet. PARTE IV: Estudios de casos: 11. Traducción científico-médica; 12. Traducción jurídica; 13. Traducción literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:016 (035) M734.

299.
Técnicas de estilo y corrección por
  • Chapero, Rene
  • Banco Mundial
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores SantiagoCH 15-17 octubre 1980
Series Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductoresTemas: ANGLICISMOS; CORRECCIÓN DE TEXTOS; ESTILO; IDIOMAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Origen: Encuentro Internacional de Traductores
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: Un estilo, entre otras definiciones es la manera de hacer alguna cosa que resulta característica de una persona, un país, una época, un grupo, una profesión, etc. La corrección es más difícil de definir o no resulta sencillo ponerse de acuerdo en lo que es correcto. Dice el diccionario que lo correcto es aquello hecho según las normas o conforme al modelo que se tiene como perfecto. Se sostiene que lo que dice la mayoría es correcto, que los idiomas siempre evolucionan, que desaparecen formas y surgen otras, que ocurren préstamos entre las lenguas, que este proceso dinámico ha estado desarrollándose durante siglos y que es ya imposible mantener la pureza de los idiomas
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

300.
Technology as translation strategy por
  • Vasconcellos, Muriel [ed.]
Series Scholarly monograph series ; IITemas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Binghamton : American Translator Association; State University of New York at Birghamtom, 1988
Resumen: Editor's Notes: Translators may be surprised to learn that the idea of using machines to facilitate the translation task has been around for a very long time. Already more than half a century ago inventors were at work on machines that would effect the transfer from one language to another.l In as early as 1933 a patent was granted in France to Georges Artsruni for his "mechanical brain" that could replace words or combinations of words with equivalents retrieved from a target dic~ tionary. Also, in that same year, P.P. Trojanskij, working in the USSR, proposed a complete translation process that would be largely automatic. Words were to be entered in a source dictionary together with "logical analysis marks" and then paired with their equivalents in a target dictionary, which also had their associated marks. An input text, matched word for word against the source dictionary, would undergo analysis and, based on the information from the analysis marks, be converted into logical formo An automated lookup would then retrieve, for the elements in logical form, tl¡eir corresponding equivalents in the target dictionary, and the grammatical forms would be generated automatically, based on the marks assigned to each entry. T rojanskij envisioned that human beings would be needed at the front end, to supply the words and the logical marks for the dictionary, and at the output end, to modify the text so that it would have the characteris~ tics of natural language. Trojanskij's model is in fact a clear and accurate description of machine translation (MT) as we know it today. The process was not to become a reality, however, until computer science itself caught up with his vision.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1] =111 S64 II.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.