Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 139 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Uluslararasi çeviri kololyumu : uluslararasi diyalogum odaginda bütün yönleriyle çeviri por
  • Anamur, Hasan
  • Bulut, Alev
  • Uras-Yilmaz, Arsun
  • Çeviri Dernegi = Association of Translation
  • Communications of the International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue Estambul - TR 21-23 oct. 2009
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FRANCÉS - TURCO; ESTAMBUL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engtur
Detalles de publicación: Estambul : Çeviri DernegiUniversity of IstanbulAvrupa kültür BaskentiFITAssociation Translation Companies, 2009
Otro título:
  • Colloque international de traduction : la traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international
  • International colloquium of translation : translation in all its aspects with focus on international dialogue
Resumen: "I believe that the International Colloquium titled "Translation in all its aspects with focus on international dialogue" (... )has achieved its objective of looking at all facets of translation from a broad perspective. Distinguished theorists, translation agencies, interpreters and translators from all around the world contributed to our colloquium with their valuable presentatios, the results of their studies, researches and projects and added depth and color to the discussions..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 C339 2009.

2.
The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West por
  • Kelly, Louis G
Temas: EUROPA ORIENTAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engeng
Detalles de publicación: New York : St. Martin's Press, 1979
Resumen: The book is an account of the development of translation theory and practice from Roman times until the present. It is a summary of the way in which translation has developed, an account of its intellectual setting and a delineationof its purposes over the last two thusand years. To this end technical and religious texts, as well as literary texts, have been examined.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(09) =111 K297 1979.

3.
Translators ́strategies and creativity : Selected papers from International Conference on Translation and Interpreting, 9th por
  • Beylard-Ozeroff, Ann [ed.]
  • Králová, Jana [ed.]
  • Moser-Mercer, Barbara [ed.]
  • International Congress on Translation and Interpreting, 9th Prague, Czech Republic - SK September 25-27, 1995
Series Benjamins Translation Library ; 27Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; INVESTIGACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: This volume brings together a selection of papers presented at the IXth Intemational Conference on Translation and Interpreting (September 25-27, 1995, Prague) jointly organized by the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, and the Ecole de Traduction et d'Interprétation, University of Geneva. The organizers dedicated this conference to Jirí Lery (1926-1967) and Anton Popovic (1933-1984), two scholars who made important contributions to the development of translation studies in the 20th century and whose names are often mentioned in connection with two European schools of translation studies, the Polysystem Theory and the Manipulation School. Both scholars trace their heritage to the Prague Linguistic Circle, whose development in tum was significantly influenced by Ferdinand de Saussure, the linguist whose work is foreyer associated with the University of Geneva. The Prague School integrated both linguistic and literary phenomena into the wider system of social values of a particular cornmunity. Lery's objective was to isolate those factors in the translation process that affect the translator's work and to improve our understanding of how a particular method of translation potentially modifies the effect the translated text has on the reader. For him translation was a process of communication, and he can thus be considered to be an .important forel1lnner of contemporary thinking on translation. It was only after his death that the idea of a normative, prescriptive approach towards translation was replacep by a new approach that respected the translator's individuality and creativity and viewed translation as a process of cornmunication, in which the original author played as important a role as the translator. The contributions in Sections 2 and 3 focus on one or more aspects of this issue.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [082.1] =111 B438 27.

4.
Translation strategies por
  • Brinton, E
  • Cruz, E
  • Ortiz y Ortiz, R
  • White, C
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Macmillan, 1994
Otro título:
  • Estrategias para traducción
Resumen: Es un manual de métodos de traducción del inglés al español y viceversa, dirigido a estudiantes de lenguas y traductores. Sus autores explican que el arte de traducir no es lo mismo que el saber emplear un buen diccionario, sino que se trata de comunicar las idea y el significado del original utilizando todos los recursos de idioma, una tarea ardua que requiere sensibilidad y práctica. En esta obra hay una gran variedad de párrafos literarios, técnicos y de la prensa. Fragmentos paralelos en inglés y español y otros que tratan de temas semejantes muestran cómo el traductor experto resuelve ciertos problemas técnicos y de intepretación. Hay un apéndice que subraya puntos difíciles de gramática y de estilo, y notas que sirven de guía al lector. Se incluyen también varios ejercicios después de cada pasaje, que ofrecen muchas oportunidades para la práctica del arte de traducir. Ethel Brinton es licenciada de la Universidad de Harvard, ha sido profesora de inglés en Canadá y actualmente reside en México. Eva Cruz es profesora de inglés y de traducción en la Universidad Autónoma de México. Raúl Ortiz y Ortiz es catedrático de Historia del Arte y de Literatura en la Universidad Nacional de México.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255=111=134.2 B772.

5.
Translation in Czechoslovakia por
  • The Czechoslovak Translators Committee
Temas: CHECO; ESLOVACO; ESLOVAQUIA; REPÚBLICA CHECA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Praha : Czeech Literary Fund ; Slovak Literary Fund, [s.f.]
Resumen: The common ancestral tradition of the Czechs and the Slovaks, the two nations wich in 1918 formed a unitary Czechoslovak state, played a significant contributory role in the historical context of Central European culture. Even more rudimentary is the knowledge of the rise and development of Czech and Slovak translation, a field of activity encompassing a variety of forms and modalities.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 (437) =111 T687 1982.

6.
Translation and quality por
  • Schäffner, Christina [ed.]
Series Language and societyTemas: ENSAYOS; TRADUCTORES; TRADUCCIÓN; INTERFERENCIAS LINGÜISTICAS; FORMACIÓN PROFESIONAL; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Clevedon : Multilingual Matters, 1998
Resumen: This book deals with translations quality assessment. In the main contribution, Hans G. Hönig gives an outline of a functionalist approach to translatio , for wich the pupose of the target text is the most important criterion. Hönig argues for self- confident translators whose decisive qualification is their knowledge of what texts are used for and how they achieve their effects. various examples from real translations illustrate the arguments of a functionalist approach. Consequences for translator training are then discussed, with Hönig differentiating between diagnosis and therapy. Different approaches to translation lead to diferent concepts of translation quality. This is obvius both in the debate and in the replies by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, Peters Bush, Kirsten Malmkjaer, Peter Newmark, and Mark Shuttleworth, who take a more or less critical stance towards a functionalist approach.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =111 S1.

7.
Translating por
  • Finlay, Ian F
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : The English Universities Press LimitedTeach yourself books, 1971
Resumen: Ian Finlay has produced a text which gives a comprehensive coverage of the world of translating. It is divided into two sections: the first offers a history of translating. The second offers a detailed description of the various techniques of the art of translating, and the practical aids that the translator finds at his disposal. The whole is a broad, yet detailed, account of translating, past and present, which forms the ideal basis for further study.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'25 (09) =111 F496 1971 ej. 1 / H 81'25 (09) =111 F496 1971 ej. 2, ...

8.
Traducir la cultura : nuevos desafíos traductológicos. Eugene A. Nida in memoriam por
  • Ortega Arjonilla, Emilio [dir.]
Series Interlingua ; 128Temas: INTERPRETACIÓN; NIDA, EUGENE A; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL CHINO; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2013
Otro título:
  • Traduire la culture
  • Translating culture
Resumen: Monografía colectiva, organizada en nueve volúmenes. "(...) Este primer volumen, que cuenta con trece aportaciones, supone, por un lado, un acercamiento a problemas teóricos o metateóricos de la traducción, en un diálogo con pioneros de la Traductología, como Eugene A. Nida, pero también en el planteamiento de los nuevos retos a los que, como teóricos del lenguaje, de la cultura o de la traducción, nos enfrentamos a día de hoy. Por un lado, el paradigma tecnológico, por el otro las peculiaridades de la traducción desde una perspectiva cultural, en una posición intermedia, el diálogo entre culturas y civilizaciones en la comprensión de la "cultura". Por último, se ponen frente a frente dos percepciones de la cultura, la occidental y la oriental, aunque haya quien, como Pedro San Ginés, nieguen esta dicotomía. La emergencia de algunas lenguas asiáticas, como el chino, con sus peculiaridades lingüísticas y culturales nos hace reflexionar sobre los presupuestos "occidentales" en los que nos movemos, en muchos casos, un gran número de expertos. No podemos olvidar el etnocentrismo o el eurocentrismo y no siempre nos resulta fácil trasladar las categorías de un universo conceptual (oriental) a otro universo conceptual como el occidental. Se impone a este respecto, dejar hablar a los expertos de uno y otro lado, lo que, de alguna forma aparece reflejado aquí, con contribuciones que se acercan más al universo occidental (partes 1 y 2 de este volumen) y otras que tratan de hacer una comprensión del universo oriental desde un punto de vista teórico, metateórico y/o aplicado".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 O9t v. 1.

9.
Traducir e interpretar : visiones, obsesiones y propuestas por
  • Cruz García, Laura [ed.]
  • González Ruiz, Víctor M [ed.]
  • Monterde Rey, Ana María [ed.]
  • Navarro Montesdeoca, Guillermo R [ed.]
Temas: GENESIS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; MANUALES; INTERPRETACIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas : Universidad de las Palmas de Gran Canaria. Servicio de Publicaciones, 2005
Resumen: Este libro es un compendio estructurado de trabajos en torno a la actividad de la comunicación interlingüística. La estructuración obedece a la propia evolución de la disciplina de la traducción, que viene enfocándose desde una perspectiva científica desde los años sesenta. Como la cantidad de información a la que puede accederse hoy día es inconmensurable, ha sido intento de esta edición estructurar de manera poco rígida y sin dogmatismo el conocimiento emanado de la investigación académica. Se ha pretendido, que haya representatividad de distintas subdisciplinas traductológicas y de distintos enfoques, de modo que no se guie al lector en determinado sentido, sino que se le posibilite elegir qué camino o partido quiere tomar.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 (035) C749.

10.
Traducibilitá e processi traduttivi : un caso : A. Gramsci linguista por
  • Boothman, Derek
Temas: ALEMÁN; TRADUCIBILIDAD; TRADUCCIONES DE GRAMSCI; TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; POLITICA; LINGUISTICA; ITALIANO; FRANCÉS; FILOSOFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni, 2004
Resumen: Il presente volume in cui si presentano argomenti relativamente poco conosciuti dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci, tenta di indicare in modo inequivocabile le fonti dei concetti e gli argomenti specifici usati da questo autore. Abbastanza spesso i testi pubblicati finora sul pensiero di Gramsci a volte favorevoli a volte semplicemente critici o anche fortemente contrari, rivelando una conoscenza approssimativa dei suoi autori, probabilmente dovuta ad una lettura indiretta dell'opera discussa o anche ad una certa dimenticanza del testo, mentre in altri casi si riscontra l'introduzione di interpretazioni proprie che però non vengono riconosciute come tali. Al contrario, chi scrive ha scelto di includere nel testo diversi passi dei "Quaderni" , e qualche volta estratti da altre fonti come le Lettere dal Carcere, citati alla lettera e non parafrasati, avendo ben presente che si tratta di uno stile insolito ma di fatto fondamentale per ridurre al minimo eventuali equivoci ed errori. Inoltre, vengono date precise indicazioni e riferimenti per la lettura del testo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =133.1 B63 .

11.
Traducción y estandarización : la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados por
  • Alsina, Victoria [ed.]
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Garriga, Cecilio [ed.]
  • Sinner, Carsten [ed.]
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; HISTORIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2004
Resumen: Una de las vías más importantes para la transmisión del conocimiento especializado son las traducciones. A través de este procedimiento se ponen en contacto distintas comunidades lingüísticas, se comparte el conocimiento, se divulgan y se universalizan las ciencias, las técnicas, las ideas. Pero además, las traducciones de los textos especializados tienen unas consecuencias lingüísticas y textuales dignas de estudio. A través de las traducciones se transmiten nuevos conceptos cuyas denominaciones es preciso adaptar a la lengua de llegada, y esta adaptación juega un papel fundamental en la estandarización de una lengua, sobre todo en un ámbito en el que la estandarización es tan necesaria, como en de los textos especializados, también sometidos a la adaptación a partir de modelos procedentes de otras culturas. En este volumen se reúnen una serie de estudios de diversos investigadores que tienen en común su interés por la historia de los lenguajes especializados, y que prestan una especial atención a los fenómenos de estandarización que se han producido a partir de las traducciones de diversos tipos de textos (científicos, didácticos, lexicográficos, etc.) en distintos campos de la especialidad y con consecuencias en las diferentes lenguas románicas peninsulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) A68.

12.
Traducción y censura inglés-español 1939-1985 : estudio preliminar por
  • Rabadán, Rosa [ed.]
Temas: TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; TEATRO; SIGLO XX; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; NARRACIONES; INGLÉS-ESPAÑOL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; ESPANA; CINE; CENSURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Leon : Universidad de León, 2000
Resumen: Los estudios que se presentan en este volumen son el resultado provisional de un proyecto a largo plazo que comenzó a fraguarse en la Universidad de León en 1994. El objetivo es desentrañar los mapas de las prácticas traductoras en España, su interacción con factores extratextuales, su plasmación lingüística y textual y las posibles consecuencias de dichas prácticas sobre otros modos de traducir. En otras palabras, se busca describir la actividad traductora real y formular los principios que guiaron dicha práctica de la traducción a una de las lenguas del Estado español, el castellano, en un período política, histórica e ideológicamente bien definido: la etapa franquista (1939-1975).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 (460) "1939-1985" R112.

13.
Traducción, traducciones, traductores : ensayo de bibliografía española por
  • Santoyo, Julio César
  • Muñoz, Micaela [colab.]
Temas: BIBLIOGRAFIAS; UNIVERSIDADES; TRADUCCIÓN; ESPAÑA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 1987
Resumen: "La páginas que siguen incluyen más de mil doscientos títulos, de toda clase y condición: hay aquí artículos especializados publicados en revistas nacionales y extranjeras, libros sobre aspectos históricos, teóricos y metodológicos, tesis de licenciatura y de doctorado que en su mayor parte permanecen inéditas (pero que no deben, en cambio, permanecer desconocidas), artículos de divulgación colaboraciones en diarios y periódicos; incluso conferencias, comunicaciones y ponencias presentadas en congresos, que no fueron publicadas en su día o que --supongo-- se hallan todavía en prensa; y traducciones también de nombres clásicos (...)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 016:81'25 (460) S59t.

14.
La traducción literaria (ensayo) : con una antología del poema traducido por
  • Galtier, Lysandro
Temas: ANTOLOGIA; ENSAYOS; POESÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones culturales Argentinas, 1965
Resumen: La presente antología del poema traducido ha sido ordenada cronológicamente. Reúne en este tomo, poemas de autores latinos, griegos, persas, hindúes, hebreos, franceses, entre otros. Forma un total de 586 poemas traducidos por 213 traductores, correspondientes a 210 poetas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: H 821-1 G139 v.1 1965/ H 821-1 G139 v.2 1965/ H 821-1 G139 v.3 1965, ...

15.
La traducción especializada : teoría y práctica profesional por
  • Sager, Juan C
  • Escobar Montero, Manuela [tr.]
Temas: COMUNICACION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; LINGÜISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; LENGUA; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; DOCUMENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba ; Sevilla : Servicio de Publicaciones. Universidad de Córdoba ; Secretariado de Publicaciones. Universidad de Sevilla, 2012
Resumen: El libro sitúa la actividad de la traducción técnica en el entorno de la tecnología de la información. Las alternativas automáticas a la traducción humana afectan la profesión, su producto y la relación entre los traductores y sus clientes de manera decisiva. Esta obra presenta y analiza el proceso de la traducción en este escenario. El contexto en el que se estudia la traducción normalmente se amplía con el fin de re-examinar este proceso como parte de la producción interlingüística de textos y analiza cómo las nuevas herramientas afectan la producción de las traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S18TR.

16.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 1a. ed. 2a. reimpr.
Temas: FRASEOLOGIA; FRASES HECHAS; INGLÉS - ESPAÑOL; MANUALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLÉS; VARIANTES LINGUISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: spaeng
Detalles de publicación: Santiago : Del autor, 1993
Resumen: Marina Orellana, en este trabajo intenta responder a distintos interrogantes: ¿qué puede hacer el traductor para mejorar sus traducciones? ¿Qué necesita para ser un buen traductor? ¿Qué puede enseñarse de este oficio?, etc. El libro se divide en cuatro partes: traducción, vocabulario, redacción y aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255 [035]=111=134.2 O3 1993.

17.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

18.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

19.
Traducción automática : : conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición por
  • Sánchez Ramos, María del Mar
  • Rico Pérez, Celia
Series Interlingua ; 245
Edición: 1a ed.
Temas: POSEDICIÓN; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; MANUALES; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: es
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2020
Resumen: La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 (035) S55.

20.
La traducción : de la teoría a la práctica por
  • Bueno García, Antonio [ed.]
  • García-Medall, Joaquín [ed.]
Series Servicio de Apoyo a la EnseñanzaTemas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 1998
Resumen: El presente volumen recoge las contribuciones de buena parte de los conferenciantes que intervinieron en el curso "La traducción: de la teoría a la práctica" celebrado en Soria en la primavera de 1997, así como la transcripción de la Mesa Redonda sobre el tema de la formación del traductor que tuvo allí lugar igualmente. este curso, como otros animan la vida universitaria de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 B86.

21.
La traducción : orientaciones lingüísticas y culturales por
  • Fernández Nistral, Purificación [coord.]
  • Bravo Gozalo, José Ma [coord.]
Series Servicio de Apoyo a la EnseñanzaTemas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 1998
Resumen: Este libro reúne los textos que los profesores aportaron al "Curso superior de traducción: inglés/español", cuya sexta edición se celebró en la Universidad de Valladolid de febrero a mayo de 1997.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 =134.2=111 F391.

22.
La traducción : estrategias profesionales por
  • Pascua Febles, Isabel [coord.]
  • Sánchez Lizarralde, Ramón [prol.]
Temas: MANUALES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION JURIDICA; TRADUCCIÓN DE MEDIOS AUDIOVISUALES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de las Palmas de Gran Canaria, 2001
Resumen: Este libro tiene su origenm en el Curso: "Estrategias en la traducción prefesional" con el objeto de acercar la realidad del mundo laboral a los estudiantes de Traducción. A lo largo de cuatro capítulos bien definidos, se propone una visión general de varios campos de la actividad del traductor, donde profesores y profesionales comentan sus experiencias. En la traducción literaria vemos diversos problemas que forjan al traductor como creador. Dentro de la traducción jurídica hay una orientación hacia la situación profesional en las Islas Canarias. La traducción científico-técnica se centra, sobre todo, en el mundo informático y se estudia la traducción audiovisual ya desde la disyuntiva cinematográfica entre subtitulado y doblaje, desde los "spots", hasta la música.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 P262.

23.
Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida por
  • Schulte, Rainer [ed.]
  • Biguenet, John [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Chicago : University of Chicago, 1992
Resumen: Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 S1.

24.
Textanalyse und Übersetzen : theoretische grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse por
  • Nord, Christiane
Edición: 3a. ed.
Temas: ALEMÁN; TRADUCCIÓN; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; ESTRUCTURA TEXTUAL; DIDACTICA; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Heidelberg : Groos, 1995
Otro título:
  • Análisis de texto y traducción : fundamentos teóricos, metodología y aplicación didáctica para un análisis de texto relevante para la traducción.
Resumen: Contiene: funciones y factores del análisis del texto de partida, factores intrínsecos de los textos, la aplicación didáctica del modelo, ejemplos de texto, temática, estructura del texto, funciones del texto y su relación con el receptor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255=112.2 N75.

25.
Teoría y práctica de la traducción por
  • García Yebra, Valentín
  • Alonso, Dámaso [prol.]
Series Biblioteca románica hispánica III. Manuales ; 53Temas: MANUALES; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1982
Resumen: "García Yebra es doctor en Filología clásica, catedrático de griego, autor de dos ediciones trilingües (griego, latín y español), una de la Metafísica y otra de la Poética de Aristóteles, y de ediciones clásicas anotadas y muchas veces bilingües (latín más traducción española)".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: H 81'25 [035] G165 v.1 1982 /H 81'25 [035] G165 v.2 1982, ...

26.
Teoría y práctica de la traducción : primer encuentro internacional de traductores por
  • Cabrera Ponce, Ileana [prol.]
  • Universidad Católica de Chile. Instituto de Letras
  • Encuentro Internacional de Traductores Santiago - CH 15-17 octubre 1980
Temas: CHILE; CONFERENCIAS; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago : Instituto de Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile, 1981
Resumen: El siguiente congreso tenía como objetivos la revisión del estado actual de la actividad traductora en el mundo occidental; el replanteamiento de la problemática inherente a un Departamento en el cual se forman especialistas en traducción, y el intercambio de las experiencias e investigaciones de los docentes del Departamento de Traducción de la universidad con la de otros docentes y especialistas dedicados a esta actividad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 ENC1 1981.

27.
Teoría general de la mediación interlingüe por
  • Viaggio, Sergio
Series MonografíasTemas: HABLA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEXTUALIDAD; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; ORALIDAD; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Alicante : Publicaciones de la Universidad , 2004
Resumen: Este libro es un ambicioso intento de analizar los más importantes elementos inherentes a la traducción: la tradución escrita y oral, pragmática y literaria, la adaptación o la localización. La primera parte de la obra profundiza en los fundamentos teóricos de un discurso donde el modelo landiano del acto del habla se revela como la piedra angular del libro; la segunda parte, de carácter práctico, es la aplicación de este modelo teórico a las más amplia gama de situaciones y textos. La obra está orientada a traductólogos y docentes, a profesionales y estudiantes de traducción e interpretación. Sergio Viaggio nació en Buenos Aires y se graduó en la Universidad "Patrice Lumumba" de Moscú. Desde 1991 es Jefe de la sección de interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 V65.

28.
Telar de traducción especializada por
  • Martino Alba, Pilar [ed.]
  • Lebsanft, Christiane [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; CONTEXTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Dykinson, 2012
Resumen: El Telar de traducción especializada está tejido por veintidós artesanos de la investigación en el mundo de la traducción. Este tapiz comienza, a manera de barquilla lanzadera, con el papel del traductor como centro epistémico de la traducción. A partir de ahí, los articulistas han tejido palabras y conceptos componiendo un variopinto y atractivo tapiz en el que se entrecruzan textos de diferentes áreas de conocimiento, pero todos ellos tramados desde el punto de vista de la aguda y erudita observación traductográfica y traductológica, y con el hilo conductor de la reflexión ante el terno: traductor, texto y contexto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 M577t.

29.
Teatro y traducción por
  • Lafarga, Francisco [ed.]
  • Dengler, Roberto [ed.]
  • Coloquio sobre Teatro y Traducción Salamanca, España 34243
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIÓN; TEATRO; LITERATURA FRANCÉSA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Universitat Pompeu Fabra, 1995
Resumen: Este libro reúne los trabajos presentados en el coloquio sobre teatro y traducción celebrado en Salamanca en octubre de 1993. De ellos se deduce que el teatro, tal vez con más énfasis que otras producciones literarias, establece con la traducción una compleja red de interrelaciones no siempre fáciles de desentrañar. El lector de este libro encontrará aquí la visión que conlleva la producción teatral y su traducción como trasvase de culturas que intentan fundirse más allá de las barreras lingüísticas, sociales y culturales que las separan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:792 L131.

30.
El tabaco que fumaba plinio : escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros por
  • Catelli, Nora
  • Gargatagli, Marietta
Series La estrella polar ; 14Temas: EDAD MEDIA; TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HISTORIA; ESPAÑOL; ESPAÑA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Del Serbal, 1998
Resumen: Vasta antología comentada de textos acerca de la historia de la traducción de la traducción castellana, constituye una empresa singular no sólo por la extensa secuencia histórica sino por la concepción que gobierna los criterios de selección: no se pretende registrar cada uno de los momentos de la historia de la traducción en España y América, sino seleccionar aquellos textos que muestran más elocuentemente la forma de captar o definir a los otros. Así se reúnen por primera vez los prólogos de las tempranas traducciones judías y cristianas de la Biblia al castellano, las disposiciones de las leyes de indias respecto de los intérpetres, autores y traductores indígenes y se revisa la obra fundamental de Menéndez Pelayo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 C282.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.