Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 22 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
The true interpreter : a history of translation theory and practice in the West por
  • Kelly, Louis G
Temas: EUROPA ORIENTAL; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; SIGLO XX; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engeng
Detalles de publicación: New York : St. Martin's Press, 1979
Resumen: The book is an account of the development of translation theory and practice from Roman times until the present. It is a summary of the way in which translation has developed, an account of its intellectual setting and a delineationof its purposes over the last two thusand years. To this end technical and religious texts, as well as literary texts, have been examined.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'255(09) =111 K297 1979.

2.
Traducibilitá e processi traduttivi : un caso : A. Gramsci linguista por
  • Boothman, Derek
Temas: ALEMÁN; TRADUCIBILIDAD; TRADUCCIONES DE GRAMSCI; TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; POLITICA; LINGUISTICA; ITALIANO; FRANCÉS; FILOSOFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Perugia : Guerra Edizioni, 2004
Resumen: Il presente volume in cui si presentano argomenti relativamente poco conosciuti dei Quaderni del carcere di Antonio Gramsci, tenta di indicare in modo inequivocabile le fonti dei concetti e gli argomenti specifici usati da questo autore. Abbastanza spesso i testi pubblicati finora sul pensiero di Gramsci a volte favorevoli a volte semplicemente critici o anche fortemente contrari, rivelando una conoscenza approssimativa dei suoi autori, probabilmente dovuta ad una lettura indiretta dell'opera discussa o anche ad una certa dimenticanza del testo, mentre in altri casi si riscontra l'introduzione di interpretazioni proprie che però non vengono riconosciute come tali. Al contrario, chi scrive ha scelto di includere nel testo diversi passi dei "Quaderni" , e qualche volta estratti da altre fonti come le Lettere dal Carcere, citati alla lettera e non parafrasati, avendo ben presente che si tratta di uno stile insolito ma di fatto fondamentale per ridurre al minimo eventuali equivoci ed errori. Inoltre, vengono date precise indicazioni e riferimenti per la lettura del testo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =133.1 B63 .

3.
Traducción y estandarización : la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados por
  • Alsina, Victoria [ed.]
  • Brumme, Jenny [ed.]
  • Garriga, Cecilio [ed.]
  • Sinner, Carsten [ed.]
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; NORMALIZACION LINGUISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; HISTORIA; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Iberoamericana : Vervuert, 2004
Resumen: Una de las vías más importantes para la transmisión del conocimiento especializado son las traducciones. A través de este procedimiento se ponen en contacto distintas comunidades lingüísticas, se comparte el conocimiento, se divulgan y se universalizan las ciencias, las técnicas, las ideas. Pero además, las traducciones de los textos especializados tienen unas consecuencias lingüísticas y textuales dignas de estudio. A través de las traducciones se transmiten nuevos conceptos cuyas denominaciones es preciso adaptar a la lengua de llegada, y esta adaptación juega un papel fundamental en la estandarización de una lengua, sobre todo en un ámbito en el que la estandarización es tan necesaria, como en de los textos especializados, también sometidos a la adaptación a partir de modelos procedentes de otras culturas. En este volumen se reúnen una serie de estudios de diversos investigadores que tienen en común su interés por la historia de los lenguajes especializados, y que prestan una especial atención a los fenómenos de estandarización que se han producido a partir de las traducciones de diversos tipos de textos (científicos, didácticos, lexicográficos, etc.) en distintos campos de la especialidad y con consecuencias en las diferentes lenguas románicas peninsulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (09) A68.

4.
La traducción especializada : teoría y práctica profesional por
  • Sager, Juan C
  • Escobar Montero, Manuela [tr.]
Temas: COMUNICACION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; LINGÜISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; LENGUA; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; DOCUMENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba ; Sevilla : Servicio de Publicaciones. Universidad de Córdoba ; Secretariado de Publicaciones. Universidad de Sevilla, 2012
Resumen: El libro sitúa la actividad de la traducción técnica en el entorno de la tecnología de la información. Las alternativas automáticas a la traducción humana afectan la profesión, su producto y la relación entre los traductores y sus clientes de manera decisiva. Esta obra presenta y analiza el proceso de la traducción en este escenario. El contexto en el que se estudia la traducción normalmente se amplía con el fin de re-examinar este proceso como parte de la producción interlingüística de textos y analiza cómo las nuevas herramientas afectan la producción de las traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S18TR.

5.
La traducción del inglés al castellano : guía para el traductor por
  • Orellana, Marina
Edición: 3a. ed. 6a. reimpr.
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; VARIANTES LINGÜISTICAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; SUSTANTIVOS; SINONIMOS; SIGLAS Y ABREVIATURAS; REDACCION; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; ORGANIZACIONES INTERNACIONALES; MANUALES; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; GERUNDIOS; FRASES HECHAS; FRASEOLOGIA; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL [ESPAÑA]; ESPAÑOL [AMÉRICA]; CORRESPONDENCIA; CITAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Santiago : Universitaria, 1999
Resumen: La autora es una reconocida traductora chilena que se desempeña en la Sección de Traducciones de Naciones Unidas en Nueva York. Este libro se divide en cuatro partes: Traducción, vocabulario y redacción y una cuarta en la que se abordan aspectos esenciales de la formación del traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 [035]=111=134.2 O3 1999.

6.
La traducción de la morfosintaxis inglés-español : teoría y prácticas por
  • Rodríguez Medina, María Jesús
Temas: ADJETIVOS; VERBOS; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN; SINTAXIS; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; MORFOSINTAXIS; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; CALCOS LINGÜISTICOS; ANGLICISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2003
Resumen: El objetivo principal de este trabajo es demostrar que es posible evitar los anglicismos morfosintácticos (estructuras ajenas a la morfosintaxis española muy frecuentes en los manuales teóricos por las transferencias del original) y mejorar notablemente, en consecuencia, la calidad de la versión traducida. Se trata, pues, de un estudio basado en el texto meta y dirigido a estudiandtes de la traducción, filología, inglés técnico, inglés científico, traductores profesionales y lingüistas. En definitiva, se espera que este libro contribuya a facilitar el proceso de búsqueda de las distintas posibilidades que ofrece la lengua española para la traducción de la morfosintaxis inglesa, esto es, las alternativas estilísticas necesarias para lograr que el texto definitivo resulte natural y alejado del llamado español de traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25: 81'373.45=134.2=111 R61.

7.
Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida por
  • Schulte, Rainer [ed.]
  • Biguenet, John [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Chicago : University of Chicago, 1992
Resumen: Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 S1.

8.
Stvdia philologica et lingvistica atqve tradvctologica : in honorem Miguel Á. García Peinado oblata por
  • Álvarez Jurado, Manuela [ed.; prol.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; PROFESORES; LINGÜISTICA; INGLÉS; HOMENAJES; FRANCÉS; FILOLOGIA; ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Sevilla : Bienza, 2014
Resumen: "Este volumen recoge el homenaje que numerosos amigos, compañeros y discípulos de Miguel Ángel García Peinado le han querido tributar con motivo de su jubilación y como reconocimiento a una fructífera y dilatada trayectoria académica en la Universidad de Córdoba [España]".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 A13.

9.
Qué es la traducción por
  • Pucciarelli, Elsa Tabernig de
Series Colección Esquemas ; 106Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SINTAXIS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Columba, 1970
Resumen: Un estudio revisionista del concepto de traducción desde la antigüedad hasta nuestro tiempo, con información seria y abundante. Luego enfoca el problema de la traducción desde el punto de vista lingüístico, señalando sus dificultades sintácticas, semánticas, culturales, sociales,etc. Por último encara los problemas de carácter práctico que obedecen a las diversas finalidades perseguidas por los textos traducibles.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 P961 1970.

10.
Qué es la investigación lingüística por
  • Martín, Eusebia H
Series Colección Esquemas ; 115Temas: CIENCIA; ESTADOS UNIDOS; HISTORIA DE LA LINGUISTICA; INVESTIGACION; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LINGUISTICA; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Editorial Columba, 1972
Resumen: La profesora Martín explica qué es el lenguaje y qué función cumple en la sociedad. Luego encara el papel de la lingüística y reeña la evolución de la norteamericana en particular. Más adelante explica por qué y cómo se hace una investigación, qué es un trabajo de campo y en qué consiste y cómo se maneja el corpus lingüístico. Termina con dos capítulos en que aclara los problemas que plantea la investigación lingüística, constituyendo la obra una guïa práctica para la recolección y ordenamiento del material que el investigador necesita.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'16 M363 1972.

11.
Los problemas teóricos de la traducción por
  • Mounin, Georges
  • Aury, Dominique [pref.]
  • Lago Alonso, Julio [tr.]
Series Biblioteca Románica Hispánica. II. Estudios y ensayos ; 152Temas: LEXICO; LINGUISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS LINGUISTICOS; SERIES MONOGRAFICAS; SINTAXIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Gredos, 1971
Resumen: Contenido: Lingüística y traducción; Los obstáculos lingüísticos; Léxicoy traducción; "Visiones del mundo" y traducción; Civilizaciones múltiples y traducción; Sintaxis y traducción.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 M866 1971.

12.
Nuevas tecnologías en lingüística, traducción y enseñanza de lenguas por
  • Cal Varela, Mario [ed.]
  • Nuñez Pertejo, Paloma [ed.]
  • Palacios Martínez, Ignacio [ed.]
Temas: BANCOS DE DATOS TEXTUALES; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; LINGUISTICA; INGENIERIA DEL LENGUAJE; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS; CORPUS LINGÜÍSTICOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Santiago de Compostela : Universidade de Santiago de Compostela, 2005
Resumen: Este volumen es el resultado del esfuerzo de una serie de especialistas reunidos en torno a un seminario celebrado en la Universidad de Santiago de Compostela en julio de 2004. Doce de los participantes en aquel evento han reelaborado sus contribuciones para exponer sus propuestas y reflexiones sobre la utilización de las nuevas tecnologías en los àmbitos de la lingüística, la traducción y la enseñanza de lenguas. Se trata, pues, de un trabajo de caràcter esencialmente didáctico, concebido como manual de consulta o como material de apoyo para cursos de nivel universitario. Incluye, por este motivo, actividades prácticas en cada uno de los capítulos y numerosas referencias a recursos y herramientas disponibles en la Red que los lectores encontrarán de gran utilidad para la docencia, la investigación o el ejercicio profesional en los campos mencionados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 C125.

13.
Linguistique et traduction por
  • Mounin, Georges
Series Psychologie et sciences humaines ; 60Temas: LINGUISTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bruxelles : Dessart et Mardaga, 1976
Resumen: Ceux qui fon métier de traduire trouveront dans ce livre des ouvertures sur des problèmes pratiques auxquels ils ne peuvent se soustraire. Ceux qui s'intéressent au langage -linguistes, philosophes, psychologues, amateurs de littérature -éprouveront à le lire ce plaisir vivifiant que procure toujours la confrontation des langues après l'arridité des théories formelles. Ces textes ne seront pas moins stimulants pour tous ceux qui font usage du travail des traducteurs, dans les échanges commerciaux, les négociations politiques, l'information scientifique ou, tout simplement, la lecture.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81:81'25=133.1 M866l 1976.

14.
Lingüística y Terminología por
  • Cardero García, Ana María
  • Traill, Luna Elizabeth [prol.]
Temas: CINE; VOCABULARIOS; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TERMINO; SEMÁNTICA; NEOLOGISMOS; MEXICO; LINGUISTICA; LEXICOGRAFIA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; INTERNET; EXTRANJERISMOS; EXTRANJERISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Mexico D.F. : Universidad Nacional Autónoma de México. Facultad de Estudios Superiores Acatlán, 2004
Resumen: Esta obra tiene como fundamento la lingüística, ciencia que por su estudio ocupa un lugar dentro de las disciplinas humanas. Es precisamente la lingüística, en palabras de la autora del libro "el instrumento con el que se analizan y contrastan cada una de las propuestas aplicadas que se presentan en las siete unidades temáticas en las que se organiza el material". Los vocabularios especializados han adquirido relevancia y desarrollo intenso en la sociedad de la información en las últimas décadas del siglo pasado y en los primeros años del presente. El objetivo principal de este trabajo es dar acceso a la información de investigaciones que se encuentran dispersas en distintas publicaciones. En este compendio el tema central es el análisis de los vocabularios especializados en México.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'374.2:001.4 C178.

15.
A linguistic theory of translation : an essay in applied linguistics por
  • Catford, J.C
Series Language and language learning ; 8
Edición: 4a. reimp.
Temas: EQUIVALENCIA; LINGÜISTICA; LINGÜISTICA APLICADA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Oxford University Press, 1974
Resumen: This is an important work which brings a new degree of precision into the analysis of what is involved in translation from one language to another. Starting from the assumption that any process concerned with human language can be illuminated by applying to it the latest insights into the nature of language, the author outlines a current British frame-work of descriptive linguistics and applies it to the analysis of translation. Translation is shown to be a much more complex matter than is commonly realized, while at the same time the author indicates important new ways of approaching it. The book is a valuable addition to the literature of a subject which has only recently begun to receive the scientific treatment it deserves.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H 81'25 =111 C283 1974.

16.
Les outils du traducteur : bibliographie sélective et critique por
  • Gémar, Jean-Claude
Temas: BIBLIOGRAFIAS; TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; FILOLOGIA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DOCUMENTACIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engpor
Detalles de publicación: Québec : AUPELF, 1987
Resumen: En 1984 debido a las faltas de instrumentos documentales adaptados a las necesidades de los universitarios de América Latina que desearan enseñar la traducción con métodos fiables, los miembros del Comité Regional para América Latina y el Caribe de la AUPELF formularon el deseo de que se preparara la siguiente bibliografía. La presente bibliografía, elaborada en las tres grandes lenguas vehiculares que son el español, el francés y el portugués, es el producto de esa colaboración universitaria internacional y multidisciplinaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (01) =134.2=111=134.3 G284.

17.
Etica y política del traducir por
  • Meschnnic, Henri
  • Savino, Hugo [tr.]
Temas: ENSAYOS; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCIÓN; LINGUISTICA; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; ETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leviatán, 2009
Resumen: Para Meschonnic "se trata de pensar el poema, y defenderlo contra la filosofía." Traducir también es una defensa del poema contra la poesía y contra la filosofía. Para decirnos que "el sentido del lenguaje, es algo distinto al sentido de las palabras". Hay un malestar en la poesía y en el traducir, y en la ética, una guerra de lenguaje. No se puede evitar, hay mostrarlo. Este libro no es sobre la traducción, es un libro que pone en escena el hacer de las traducciones. Que es otro paso para postular eso que Henri Meschonnic llama el sujeto del poema. Mostar lo que hace "la puesta en boca en boca del traducir". No es una teorización más sobre la traducción. Es el libro de un poeta que hace un traducir. Meschonnic opone la teoría al saber, o mejor, para él, el saber engendra desconocido. No es un libro para ocupar posiciones de saber, para vender saber, está escrito para poder respirar mejor. Para mostrar que hay un traducir que no cede a las normalizaciones en curso.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 M56.

18.
La direccionalidad en traducción e interpretación : perspectivas teóricas, profesionales y didácticas por
  • Kelly, Dorothy [ed.]
  • Foro sobre Direccionalidad en Traducción e Interpretación Granada - ES 37561
Temas: CONFERENCIAS; TRADUCTOLOGIA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCIÓN; SENTENCIAS; LINGÜISTICA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTERPRETACIÓN; INGLÉS; FORMACIÓN PROFESIONAL; ESPAÑOL; ESPAÑA; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; DIVORCIO; DIDACTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : AtrioUniversidad de Granada, 2003
Resumen: Parte I: Introducción. La direccionalidad en la traductología y en la traducción profesional: estado de la cuestión; Parte II: Marco teórico; Parte III: La direccionalidad en traducción: estudios empíricos; Parte IV: La direccionalidad en la didáctica de la traducción; Parte V: El aula multicultural, multilingüe y multidireccional; Parte VI: La direccionalidad en Interpretación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 K295.

19.
After babel : aspect of languaje and translation por
  • Steiner, George
Edición: 2nd ed.
Temas: HERMENEUTICA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Oxford University Press, 1992
Resumen: First published in 1975, After babel constituted the first systematic investigation of the theory and processes of translation since the eighteenth century. In mapping out its own field, it quickly established itself as both controversial and seminal, and gave rise to a considerable, and still-growing, body of secondary literature. Even today, with its status as a modern classic beyond question, many of the book's insights remain provocative and challenging. For this second edition of After Babel, George Steiner has entirely revised the text, added new and expanded notes, provided a subtantial updated bibliography [including much Russian and Eastern European material], and writtena new preface setting the book in the present contex of hermeneutics, poetics, and translation studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 S35a.

20.
The act of translating : linguistic and hermeneutic approaches por
  • Narváez, Raúl Eduardo
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS; HERMENEUTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Buenos Aires. Facultad de Derecho, 2005
Resumen: Raúl Eduardo Narváez holds the degrees of PHD in Modern Languages- Specialisation: English Language [USAL] Sworn Translator - English Language [UBA], Teacher of English [I.S.J.M A- 85].He has given lectures and also published many articles about the act of translating both in Argentina and abroad. In 1994 he was awarded, by he Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires, a scholarship for specialisation in translation at the University of Granada, Spain. At the University of Buenos Aires, he holds the chair of "Translation and Interpretation 1" [School of Law] and of English [School of Social Sciences].At the Teacher Training College San Agustín - A 757 he holds the position of Director of Studies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255 =111 N169a Ej.1 /81'255 =111 N169ac Ej.2, ...

21.
The act of translating : A linguistic and hermeneutic approach por
  • Narváez, Raúl Eduardo
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TESIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; MODELOS LINGUISTICOS; LINGUISTICA; HERMENEUTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras, 2002
Resumen: The essence of the act of translating has implied, from early times, dealing with different and often extreme approaches. The aim of this work is to offer a general view of two of them - "The linguistic approach and the hermeneutic approach" - and to demonstrate that both approaches can intervene simultaneously during every act of translating - the intervention of one does not discard the possible intervention of the other. To that effect, although specialized translation is included in the analysis, much greater attention has been paid to literary translation. In addition, in Part III, by means of abundant evidence, the act of translating is defined as consisting in "An Act of Freedom" and also in "An adventure in the Fields of Culture"...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: [043] 81 ́25 =111 N169.

22.
The act of translating : A linguistic and hermeneutic approach por
  • Temmerman, Rita
Temas: EQUIVALENCIA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TESIS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; MODELOS LINGUISTICOS; LINGUISTICA; HERMENEUTICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del Salvador. Facultad de Filosofía y Letras, 2002
Resumen: The essence of the act of translating has implied, from early times, dealing with different and often extreme approaches. The aim of this work is to offer a general view of two of them - "The linguistic approach and the hermeneutic approach" - and to demonstrate that both approaches can intervene simultaneously during every act of translating - the intervention of one does not discard the possible intervention of the other. To that effect, although specialized translation is included in the analysis, much greater attention has been paid to literary translation. In addition, in Part III, by means of abundant evidence, the act of translating is defined as consisting in "An Act of Freedom" and also in "An adventure in the Fields of Culture"...
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.