Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Vino, lengua y traducción por
  • Ibáñez Rodríguez, Miguel [ed.]
  • Comas Martínez, Isabel [ed.]
  • Gómez Martínez, Susana [ed.]
  • Sánchez Nieto, María Teresa [ed.]
Series Lingüística y filología ; 75Temas: LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCION CIENTIFICO - TECNICA; TRADUCCIÓN; VINO; VITICULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2010
Resumen: Bajo el título "Vino, lengua y traducción" se recogen en este volumen 42 trabajos que versan sobre terminología, lexicografía, traducción, análisis de género de la comunicación vitivinícola no especializada, vino y literatura, vino y cine y, por último, sobre el conocimiento especializado del sector vitivinícola. Lingüistas, traductólogos profesionales y especialistas del sector se dan la mano para desde una óptica interdisciplinar abordar el tema de la lengua de la vid y el vino. Este libro es una continuación de otro publicado en 2006 bajo el título "El lenguaje de la vid y el vino y su traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 : 663.2 I1v.

2.
Traducción y traductología : introducción a la traductología por
  • Hurtado Albir, Amparo
Series LingüísticaTemas: MANUALES; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: El objetivo de la autora ha sido presentar su visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la Traductología. Ha sido elaborado a partir de su labor de profesora de Traductología desde hace muchos años y es fruto, sobre todo, de la experiencia pedagógica. Ampara Hurtado Albir es Profesora de la Universidad Jaume I y de la Universitat Autònoma de Barcelona. En los últimos años, el desarrollo de esta especialidad ha sido enorme en sus tres vertientes: estudios teóricos, descriptivos y aplicados. Este libro pretende analizar el hecho traductor en sus diversas manifestaciones y desde diferentes perspectivas, al tiempo que ofrecer un panorama del desarrollo alcanzado por la Traductología, recogiendo las investigaciones realizadas, aunque se acude, según los casos, a los estudios descriptivos y aplicados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [035] H947t.

3.
El ruso a través de la traducción por
  • Verba, Galyna
  • Guzmán Tirado, Rafael
  • Ryzvaniuk, Stepan O
Series Humanidades, Filología y Lingüística ; 2Temas: ENSEÑANZA DEL RUSO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRASES HECHAS; LOCUCIONES; MANUALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RUSO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2001
Resumen: El presente manual contiene léxico, estructuras, frases hechas y locuciones de uso frecuente en la lengua rusa y que están destianadas a quienes ya han cursado al menos dos años de esta lengua. Los textos han sido tomados de la prensa española tanto impresa como de Internet, y tratan temáticas muy diversas: desde cuestiones sociopolíticas y culturales de actualidad, hasta temas específicos científico-técnicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.161.1:81'255 (07)(035)=161.1=134.2 V581 .

4.
Las nominalizaciones por
  • Ferrari, Laura
  • Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
Series Lingüística y traducciónTemas: ADJETIVOS; ARGENTINA; GRAMÁTICA; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; UNIVERSIDAD DE BELGRANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Belgrano, 2013
Resumen: Parte A: Caracterización gramatical de las nominalizaciones en inglés con miras a su traducción al español. Parte B: Algunas reflexiones generales sobre la traducción. Análisis y comentarios sobre las traducciones que aparecen en la parte A.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.625=134.2=111 F412.

5.
Las nominalizaciones : segunda parte por
  • Cumini, Carolina
  • Universidad de Belgrano. Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros
Series Lingüística y traducciónTemas: ADJETIVOS; ARGENTINA; GRAMÁTICA; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SEMÁNTICA; SUSTANTIVOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; UNIVERSIDAD DE BELGRANO; VERBOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad de Belgrano, 2013
Resumen: "El fascículo se compone de dos partes. En la primera, se describen brevemente los distintos tipos de nominalizaciones o nombres deverbales a partir de su estructura eventiva, se establece la diferencia con los nombres eventivos no deverbales, se reflexiona acerca de los nombres compuestos y su estructura argumental, y se presentan sus características más relevantes (...). En la segunda parte, se traducen y comentan los ejemplos propuestos en la primera parte en la clasificación de los tipos de relaciones intranominales. El fascículo finaliza con un conjunto de ejercicios de traducción sugeridos, que están acompañados de posibles traducciones".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2'367.625=134.2=111 F412n.

6.
Manual de traducción por
  • Newmark, Peter
  • Moya, Virgilio [tr.]
Series LingüísticaTemas: ANALISIS DEL DISCURSO; ANALISIS DEL TEXTO; COHERENCIA TEXTUAL; COHESION TEXTUAL; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS; GLOSARIOS; GRAMÁTICA; INGLÉS; JUEGOS DE PALABRAS; LENGUAGE; LENGUAJE MEDICO; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NEOLOGISMOS; PROCEDIMIENTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; SIGLAS Y ABREVIATURAS; SINONIMIA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 1992
Resumen: Parte I: PRINCIPIOS. Capítulo 1. Introducción; Capítulo 2. Análisis de un texto; Cap. 3. El proceso de traducir; Cap. 4. Funciones del lenguaje, categorías y tipos de texto; Cap. 5. Métodos de traducción; Cap. 6. La unidad de traducción y el análisis del discurso; Cap. 7. La traducción literal; Cap. 8. Los demás procedimientos de traducción; Cap. 9. Traducción y cultura; Cap. 10. La traducción de metáforas; Cap. 11. El uso del análisis componencial en traducción; Cap. 12. La aplicación de la gramática de casos a la traducción; Cap. 13. La traducción de los neologismos; Cap. 14. La traducción técnica; Cap. 15. La traducción de la literatura seria y de los textos (o manifestaciones) "autoritativos"; Cap. 16 Los libros de consulta y sus usos; en busca de la palabra "inencontrable"; Cap. 17. La crítica de traducciones; Cap. 18. Otras cuestiones más sucintas; Cap. 19. Sugerencias para revisar una traducción en caso de exámenes y de tiempo limitado; Cap. 20. A modo de conclusión. Parte II: Métodos. Textos, glosario, terminología médica, abreviaturas, artículos publicados por el autor, bibliografía, índice de nombres e índice de materias.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'25 (035) N469m 1995 , ...

7.
El lenguaje de la vid y el vino y su traducción por
  • Ibañez Rodríguez, Miguel [coord.]
  • Sánchez Nieto, María Teresa [coord.]
Series Lingüística ; 62Temas: CONFERENCIAS; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; TRADUCCIÓN; VINO; VITICULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 2006
Resumen: El lector tiene ante sí la recopilación de una selección de los trabajos presentados en el transcurso del que fuera el I Congreso Internacional sobre la Traducción del Lenguaje de la Vid y del Vino celebrado en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria que constituye sin lugar a dudas el esperanzado comienzo de un fructífero camino de especialización, de las que este libro, que Miguel Ibáñez y María teresa Sánchez editan es ya un digno fruto. La publicación va precedida de una introducción en la que se plantea el tema y el estado de la cuestión y se cierra con una bibliografía especializada, aunque cada una de las aportaciones cuenta, a su vez, con su propia bibliografía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.2:663.2 I1l.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.