Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción especializada : teoría y práctica profesional por
  • Sager, Juan C
  • Escobar Montero, Manuela [tr.]
Temas: COMUNICACION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; MANUALES; LINGÜISTICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE; LENGUA; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; DOCUMENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba ; Sevilla : Servicio de Publicaciones. Universidad de Córdoba ; Secretariado de Publicaciones. Universidad de Sevilla, 2012
Resumen: El libro sitúa la actividad de la traducción técnica en el entorno de la tecnología de la información. Las alternativas automáticas a la traducción humana afectan la profesión, su producto y la relación entre los traductores y sus clientes de manera decisiva. Esta obra presenta y analiza el proceso de la traducción en este escenario. El contexto en el que se estudia la traducción normalmente se amplía con el fin de re-examinar este proceso como parte de la producción interlingüística de textos y analiza cómo las nuevas herramientas afectan la producción de las traducciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S18TR.

2.
Manuel de terminologie, terminographie et terminotique por
  • Gouadec, Daniel
Temas: MANUALES; TRADUCCION AUTOMATICA; TERMINOTICA; TERMINOLOGÍA; TERMINOGRAFIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: s.l : s.e., 1985
Resumen: Les contenus du présente ouvrage marquent l ́aboutissement de dix années de terminologie active. Ils sont très profondément influencées para une pratique de terrain correspondant à la réalisation de contrats terminologiques pour des donneurs d' ouvrage allant d ́Eurodicautom au producteur de saucisses désireux de s ́attaquer aux marchés internationnaux en passant par les responsables de formation d ́enterprises diverses. Ils prennent en compte l ́acquis des directions de travaux terminographiques conduits annuellement par les étudiants de l ́Unité de Formation et de Recherche de Langues étrangères appliquées à l ́Université de Rennes 2dans le cadre du Centre d ́analyse et de traitement automatique des données terminologiques. Ils proposent des procédures de travail et de reflexion nées des conditions de recensement, production, et gestion des données terminologiques masi aussi des contraintes de formation d ́etudiants et de professionnels confirmés à la terminographie, à la terminologie, et à la terminotique.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 [035] =133.1 G72.

3.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • Zetzsche, Jost [prol.]
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2016
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59.

4.
Manual de informática aplicada a la traducción por
  • Santilli, Damián [coord.; rev.]
  • Bogdan, Analía
  • Cazenave, María Eugenia
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Edición: 2a. ed. rev.
Temas: ALINEACION; WORDFAST; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TRADOS; TERMINOLOGÍA; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SOFTWARE; SISTEMAS OPERATIVOS; RECURSOS DE INFORMACION; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; OMEGAT; NOVEDADES 2017; MEMOQ; MANUALES; MANTENIMIENTO; INTERNET; INFORMATICA; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HARDWARE; GESTION; FUENTES DE INFORMACION; FONDO EDITORIAL; CONTROL DE CALIDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2017
Resumen: Esta obra es un compendio de herramientas tecnológicas que contiene los trucos necesarios para dominar la computadora desde cero, con el sofware y el hardware, hasta los entornos de traducción más usados del momento, como SDL Trados Studio, memoQ y Wordfast. Además, los traductores conocerán las herramientas más importantes que deben tener y usar en su tarea profesional, lo cual convierte a este libro en la guía definitiva de la informática aplicada para los traductores de todas partes del mundo hispanoamericano. Esta segunda entrega del Manual, corregida y actualizada, incluye todo sobre la última versión de SDL Trados Studio, la 2017, y también sobre la última versión de ABBYY FineReader, la 14.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25:004 (035) S59m.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.