Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 17 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translation : the interpretive model por
  • Lederer, Marianne
  • Larché, Ninon [tr.]
Temas: EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; INGLÉS; LENGUAS; LINGÜISTICA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2003
Resumen: The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences. The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 L947tr.

2.
Translating into success : cutting/edge strategies for going multilingual in a global age por
  • Sprung, Robert C [ed.]
  • Jaroniec, Simone [ed.]
  • American Translators Association
Series Scholarly monograph series ; XITemas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2000
Resumen: The emerging language industry is sorely in need of "best practices"- standards of excellence for crossing language barriers in an increasingly wired world. This book aims to help fill that gap, answering the key questions in global communication today: how do we speak our customers language around the world?, how do we cut translation time and cost?, how do we stay on top of language technology?. This book content five sections: -cross-cultural adaptation; -language management; -localizing the product; -language tools and techniques; -language automation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [082.1] =111 S64 XI.

3.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Collection F/RéférencesTemas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: París : Hachette, 1994
Resumen: Qu'est-ce que traduire? Pour les profanes, c'est trouver des correspondances dans une autre langue. Pour le praticien, comme pour le traductologue, c'est comprendre le sens d'un texte original et le restituer. Cet ouvrage décrit le triple processus de la traduction: compréhension -déverbalisation- réexpression du sens. Dans le processus de la traduction, les langues sont, en effect, des véhicules du sens; elles ne sont donc pas l'objet à traduire. L'examen du texte traduit révèle certes l'existence de quelques correspondances de mots mais il est essentiellement constitué d'equivalences de discours. Cet ouvrage traite également des nombreux problèmes auxquels se heurte la pratique: la différence entre la traduction dans l'institution pédagogique et la traduction professionnelle, la traduction en langue étrangère et la traduction automatique par rapport à la traduction humaine.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947 BR.

4.
La traduction aujourd'hui : le modèle interprétatif por
  • Lederer, Marianne
Series Cahiers Champollion ; 9Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; FRANCÉS; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Caen : Lettres Modernes Minard, 2006
Resumen: Plus l'on traduit, et plus on écrit sur la traduction. II n'est pas de jour sans que paraissent de nouveaux ouvrages. Ce livre s'ajoute donc à une longue série de publications, mais la pratique, l'enseignement, la recherche m'ont convaincue de la nécessité d'ajouter à un ouvrage consacré au processus de la traduction et à son caractère universel indépendant de paires de langues ou de l'ouvre d'un auteur particulier. Il s'agit de montrer que la démarche du bom traducteur est fondamentalement la même, quelles que soient les langues et quel soit le texte en cause. La recherche du sens et sa réexpression sont le dénominateur commun à toutes les traductions. Nouvelle édition.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t . Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25=133.1 L947t BR.

5.
Traducir (con) software libre por
  • Diaz Fouces, Oscar [ed.]
  • García González, Marta [ed.]
Series Interlingua ; 77Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; LOCALIZACION DE SOFTWARE; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOFTWARE LIBRE; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; WINDOWS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: poreng
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2008
Resumen: "En los capítulos que conforman el presente volumen pretendemos aportar una perspectiva general sobre el software libre en el ámbito de la traducción, tanto desde el plano profesional como desde el formativo. Para ello, hemos querido presentar recursos e instrumentos libres, así como experiencias y propuestas prácticas para ambas dimensiones. Además, hemos intentado contribuir a sacar a la luz el trabajo ingente de la comunidad de traductores voluntarios de los proyectos libres, con el objetivo (indisimulado) de atraer la atención de la comunidad académica del ámbito de la traducción".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:004 (082.1) D543 .

6.
Traducción y tecnologías por
  • Oliver, Antoni
  • Climent, Salvador [coord.]
  • More, Joaquím
Series Manuales ; 110Temas: CORPUS LINGÜÍSTICOS; HTML; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; SOFTWARE LIBRE; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA; XML.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : UOC, 2008
Resumen: Este libro está concebido como un manual universitario profesionalizador. Está dirigido tanto a los estudiantes de grados o postgrados de traducción como a los traductores profesionales que desean optimizar y aumentar el rendimiento de su trabajo. Las tareas de traducción y el mantenimiento de versiones multilingües de documentos en y para empresas y organizaciones son cada vez más complejos y no es posible hacer frente a etas tareas sin la ayuda de herramientas informáticas. En consecuencia, este manual ofrece conocimientos y la práctica con las herramientas y recursos informáticos necesarios para aumentar la productividad del traductor, asegurar el aprovechamiento y consistencia de su trabajo, tratar y transformar textos y formatos, crear y mantener glosarios terminológicos gestionar proyectos de traducción y controlar su calidad. Se hace también un énfasis especial en el trabajo con herramientas y recursos que se pueden obtener de manera gratuita. El manual se complementa con una web donde se encuentran los programas con los que se trabaja en los diferentes capítulos y también el material necesario para realizar las prácticas que se propone.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 O4 2008.

7.
La traducción especializada y las especialidades de la traducción por
  • Mayoral Asensio, Roberto
  • Diaz Fouces, Oscar
  • Pym, Anthony [pref.]
Series Estudis sobre la traducció ; 17Temas: CLASIFICACION; LENGUAJE; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TIPOS DE TEXTOS; TIPOS DE TRADUCCIONES; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION JURIDICA; UNIVERSITAT JAUME I.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume, 2011
Resumen: "El concepto de traducción especializada en los estudios de traducción", "notas sobre la constitución, evolución y el cultivo de las disciplinas" y "La constitución como disciplina de la traducción" son los tres bloques que encabezan esta obra. Partiendo de una justificación de las dudas sobre la conveniencia de mantener las clasificaciones tradicionales de la traducción, se trata de situar una discusión sobre la viabilidad (y el valor) de las clasificaciones rígidas, en un campo como el que nos ocupa. Se presentan algunos fundamentos para una (re)ubicación disciplinar de la traducción para intentar después abrir una reflexión sobre las diferentes especializaciones posibles, sobre la manera de delimitarlas y caracterizarlas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 M953tr.

8.
Traducción automática ; conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición por
  • Sánchez Ramos, María del Mar
  • Rico Pérez, Celia
Series Interlingua ; 245Temas: EVALUACION; LENGUAJE CONTROLADO; POSEDICIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; SISTEMAS PARA TRADUCCIÓN AUTOMATICA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2020
Resumen: La traducción automática ha adquirido un papel fundamental en la presente era digital y, a pesar de que algunos se muestran susceptibles en cuanto a su uso y a su calidad, es innegable que nos acompañará de forma indiscutible. Este libro ofrece al lector la oportunidad de adentrarse en el ámbito de la traducción automática y la posedición y reflexionar sobre los cambios que suponen en el quehacer diario de todo traductor. Los distintos capítulos le llevarán a conocer los comienzos de la traducción automática, pasando por una clasificación de los diferentes sistemas de traducción automática, así como a profundizar en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de preedición y posedición. Junto con su contenido teórico, el libro cuenta con un apartado práctico al término de cada capítulo, lo que puede servir a docentes y alumnos a consolidar el contenido de los mismos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S55.

9.
La traducción : el modelo interpretativo por
  • Lederer, Marianne
  • Rodriguez, Beatriz [tr.]
Temas: ENSEÑANZA DE LA LENGUA; EQUIVALENCIA; GLOSARIOS; LENGUAS; LINGÜISTICA; NOVEDADES 2017; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA INTERPRETATIVA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION DEL/AL INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Buenos Aires : Eudeba, 2017
Resumen: Cuanto más se traduce, más se escribe sobre la traducción. Este libro se incorpora, pues, a una larga serie de publicaciones; pero la práctica, la enseñanza y la investigación convencieron a su autora de la necesidad de añadir a esta serie una obra dedicada al proceso de la traducción y a su carácter universal, independientemente de los pares de idiomas o de la obra de un autor particular. Se trata de mostrar que el trabajo de un buen traductor es fundamentalmente el mismo, cualesquiera sean las lenguas y cualquiera sea el texto en cuestión. La investigación del sentido y su reexpresión son el denominador común de todas las traducciones. Todo es interpretación. La traducción no es la excepción. Durante mucho tiempo y con demasiada frecuencia relegada en el desarrollo de las lenguas, la traducción era considerada como un pasaje de palabras o de frases de un idioma a palabras o frases de otro. Ahora bien, el camino que lleva a la correcta traducción supone la interpretación de los textos y recurrir a conocimientos extralingüísticos. El objetivo es que las ideas desarrolladas en este libro no sean solo entendidas en el plano teórico sino que tengan consecuencias en el modo de enseñar la traducción y, por consiguiente, en su práctica. La traducción, del original francés, fue realizada por la Trad. Públ. Beatriz Rodriguez, ex presidenta del CTPCBA y actual directora de la Carrera de Traductor Público de la Universidad de Buenos Aires.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81'25 L947 tra Ej. 2.

10.
Terminologie & phraséologie pour traduire : le concordancier du traducteur por
  • Gouadec, Daniel
Series Terminoguide. Traduguide ; 3Temas: FRASEOLOGIA; REDACCION CIENTIFICA; REDACCION TECNICA; REPETICION; TERMINOGRAFIA; TERMINOLOGÍA; TERMINOTICA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : La maison du Dictionnaire, 1997
Resumen: La collection des guides langagiers se subdivise en trois séries correspondant chacune à une pratique langagière professionnelle. La première série -les terminoguides- concerne la terminologie, la terminographie, et la terminotique. La deuxième série -les traduguides- concerne la traduction humaine, la traduction assistée, et la traductologie. La troisième série -les rédiguides- concerne la rédaction générale, la rédaction technique et la rédaction spécialisée.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 001.4 =133.1 G72t.

11.
Teoría y Técnica de traducción : primeras etapas por
  • Murray, James C
Series Textbook SeriesTemas: ACENTUACION; ADJETIVOS; ADVERBIOS; AMERICA LATINA; ANGLICISMOS; ATA [NUEVA YORK]; CALCOS LINGÜISTICOS; ESPAÑA; ESPAÑOL-INGLES; ESTADOS UNIDOS; FALSOS COGNADOS; GRAMÁTICA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLES-ESPAÑOL; INTERPRETACIÓN; INTÉRPRETES; LINGÜISTICA COMPARADA; MAYUSCULAS; MODISMOS; PRONOMBRES; SIGLO V; SIGLO V A.C; SIGLO XIX; SIGLO XVII; SIGLO XVIII; SIGLO XX; SINTAXIS; SUFIJOS; SUSTANTIVOS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TIPOS DE TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCION BIBLICA; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION INVERSA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCTORES; VERBOS; VOZ PASIVA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Newark : Linguatext, 2008
Resumen: Capítulo 1: Introducción, Capítulo 2: Biblia, Capítulo 3: Los griegos y los romanos, Capítulo 4: La España medieval, Capítulo 5: Siglo XVI, Capítulo 6: Latinoamérica, Capítulo 7: Siglo XVII, Capítulo 8: Siglo XVIII, Capítulo 9: Siglo XIX, Capítulo 10: Siglo XX, Capítulo 11: El empleo de traductores e intérpretes, Capítulo 12: La interpretación, Capítulo 13: La profesión, Bibliografía, Glosario, Índice.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=111 C26.

12.
Technology as translation strategy por
  • Vasconcellos, Muriel [ed.]
Series Scholarly monograph series ; IITemas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Binghamton : American Translator Association; State University of New York at Birghamtom, 1988
Resumen: Editor's Notes: Translators may be surprised to learn that the idea of using machines to facilitate the translation task has been around for a very long time. Already more than half a century ago inventors were at work on machines that would effect the transfer from one language to another.l In as early as 1933 a patent was granted in France to Georges Artsruni for his "mechanical brain" that could replace words or combinations of words with equivalents retrieved from a target dic~ tionary. Also, in that same year, P.P. Trojanskij, working in the USSR, proposed a complete translation process that would be largely automatic. Words were to be entered in a source dictionary together with "logical analysis marks" and then paired with their equivalents in a target dictionary, which also had their associated marks. An input text, matched word for word against the source dictionary, would undergo analysis and, based on the information from the analysis marks, be converted into logical formo An automated lookup would then retrieve, for the elements in logical form, tl¡eir corresponding equivalents in the target dictionary, and the grammatical forms would be generated automatically, based on the marks assigned to each entry. T rojanskij envisioned that human beings would be needed at the front end, to supply the words and the logical marks for the dictionary, and at the output end, to modify the text so that it would have the characteris~ tics of natural language. Trojanskij's model is in fact a clear and accurate description of machine translation (MT) as we know it today. The process was not to become a reality, however, until computer science itself caught up with his vision.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1] =111 S64 II.

13.
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico : español, alemán, inglés, italiano, árabe por
  • Corpas Pastor, Gloria [ed.]
  • Faber, Pamela [prol.]
Series Interlingua ; 41Temas: ALEMÁN; ARABE; COMPRAVENTA; CONTRATOS; DERECHO; ESPAÑOL; INGLÉS; ITALIANO; LENGUAJE JURÍDICO; RECURSOS DE INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2003
Resumen: Este trabajo se deriva del proyecto de investigación "Diseño de un tipologizador textual para la traducción automática de textos jurídicos (español/inglés/alemán/italiano/árabe)". El objetivo de dicho proyecto de investigación fue el diseño y posterior implementación de una herramienta informática capaz de generar automáticamente un determinado tipo de texto jurídico en español, inglés, alemán, italiano y árabe. Concretamente, se centró en el contrato de compraventa de bienes inmuebles, para el cual se ha elaborado una interlengua a partir de conceptos jurídicos en forma de gramática lógica subyacente y orientada hacia la creación de un generador automático multilingüe. Los capítulos de este libro son el fruto de las investigaciones realizadas en el seno del proyecto, sobre todo en lo que se refiere al establecimiento de prototipos textuales.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:34 C667r.

14.
Machine translation por
  • Poibeau, Thierry
Series The MIT Press Essential KnowledgeTemas: GLOSARIOS; GOOGLE; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; INGLÉS; NOVEDADES 2017; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Massachusetts : MIT Press, 2017
Resumen: This volume in the MIT Press Essential Knowledge series offers a concise, nontechnical overview of the development of machine translation, including the different approaches, evaluation issues, and market potential. The book begins by discussing problems that must be solved during the development of a machine translation system and offering a brief overview of the evolution of the field. It then takes up the history of machine translation in more detail, describing its pre-digital beginnings, rule-based approaches, the 1966 ALPAC (Automatic Language Processing Advisory Committee) report and its consequences, the advent of parallel corpora, the example-based paradigm, the statistical paradigm, the segment-based approach, the introduction of more linguistic knowledge into the systems, and the latest approaches based on deep learning. Finally, it considers evaluation challenges and the commercial status of the field, including activities by such major players as Google and Systran.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4=111 P75.

15.
Lenguaje y nuevas tecnologías : Nuevas perpectivas, métodos y herramientas para el lingüísta del siglo XXI por
  • Lavid, Julia
Series LingüísticaTemas: COMPUTADORAS; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; LENGUAJE; LINGUISTICA COMPUTACIONAL; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; NUEVAS TECNOLOGIAS; SISTEMAS DE AYUDA PARA LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORAS; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2005
Resumen: Este libro examina qué son las tecnologías del lenguaje humano y cuál es su papel en la sociedad, cómo pueden los ordenadores contribuir a romper barreras en una sociedad plurilingüe, cómo pueden los ordenadores entender y hablar en diferentes lenguas y si pueden traducir diferentes idiomas sin ayuda humana, y cómo pueden contribuir al avance en la investigación lingüística. Estos temas y algunos otros temas clave en la vanguardia del estudio del lenguaje son tratados desde una ópticas interdisciplinar, enfatizando aquellos aspectos que mejor contribuyan a comprender el inmenso impacto de las tecnologías lingüísticas en múltiples facetas de nuestras vidas. Pretende servir, al mismo tiempo, de introducción a una serie de campos profesionales y áreas de investigación que se abren al lingüista en la nueva sociedad europea del futuro. Al final de cada capítulo se incluye una serie de lecturas complementarias y de puntos de información en la web. La singularidad de esta obra reside en el acercamiento novedoso y asequible con que se tratan los diversos aspectos técnicos que constituyen el mundo de las tecnologías del lenguaje, así como por abrir nuevas perspectivas de estudio e investigación en lingüística propiciados por la utilización de programas informáticos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322 l391.

16.
Language engineering and tranlation : consequences of automation por
  • Sager, Juan C
Series Benjamins translation library ; 1Temas: HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; INDUSTRIA DEL LENGUAJE; INGENIERIA DEL LENGUAJE; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCCION AUTOMATICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1994
Resumen: Language Engineering and Translation places the activity of technical translation into the modern environment of information technology. The advent of automated alternatives to human translation has fundamentally affected the professioon, its products and the relationship between translator and their clients. This book presents and discusses the translation porcess against this background. The contex in which translation is normally studies is widenend in order to re-examine this process as part of interlingual text production and to analyse the manner in which new tools affect the production of translations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 [082.1] =111 B438 1.

17.
En_línea : leer y escribir en la red por
  • Cassany, Daniel
Series Argumentos ; 441Temas: BLOGS; COMPUTADORAS; ENSAYOS; ENSEÑANZA; FOROS; FUENTES DE INFORMACION; INFORMATICA; INTERNET; LECTURA; LENGUAJE DE LA INFORMATICA; NUEVAS TECNOLOGIAS; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; REDES SOCIALES; TRADUCCION AUTOMATICA; WIKIPEDIA; WIKIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Barcelona : Anagrama, 2012
Resumen: ¿Cómo leemos y escribimos en la red?, ¿cómo nos informamos y construimos el significado?, ¿igual que hacíamos con libros, papel y lápiz? Todavía más: ¿enganchados a la pantalla y al teclado, aprendemos y enseñamos del mismo modo?, ¿sigue siendo útil ir a clase si todo está en la red? Y en concreto: ¿nos podemos fiar de lo que hay en la red?, ¿y del traductor automático?, ¿cómo se evalúa un blog o una web? En definitiva: ¿qué ha cambiado con la llegada de internet? Para responder a estas preguntas, resumimos algunas investigaciones científicas y comentamos algunos ejemplos de webs, blogs, chats y otros recursos didácticos. Con una mirada multidisciplinar, crítica y clara, queremos entender cómo está cambiando internet la educación lingüística, las prácticas de lectura y escritura y el día a día en las aulas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 004.738.5 (07) C27en.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.