Cómo traducir el humor con humor [Recurso electrónico]
Tipo de material: Recurso continuoSeries Doblaje y subtitulado ; n.82Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires , noviembre-diciembre 2006Descripción: p.21-26ISSN:- 1514-5794
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección Digital | H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible | CTPCBA2006-82-21-26 | ||
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H130 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
Publicado en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/
El académico británico ofrece en este artículo algunos recursos para la traducción de humor y chistes. El autor dice que para traducir textos humorísticos hay que tener en cuenta la incongruencia, es decir la falta de adecuación o lo no esperado, y el análisis pragmalingüístico del texto original, que revela la base o la fórmula lingüística que produce el efecto causado en el lector o el oyente. Leo Hickey Es profesor, investigador y catedrático de la Universidad de Salford y traductor e intérprete especializado en temas jurídicos. Es investigador de español en el Instituto de Estudios e Investigación Europeo.Artículo. Este artículo fuÉ incluído en el volumen: Aproximaciones a la traducción (selección de los artículos presentados en el «Simposio de Traducción español-inglés» celebrado en la Universidad de Salford en marzo de 1996), editado por el Instituto Cervantes. Publicado asimismo en: http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/ © Instituto Cervantes (España).
No hay comentarios en este titulo.