Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Qabbani / Montávez : invariante en traducción de poesía árabe por
  • Peña, Salvador
  • Arias Torres, Juan Pablo
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Universidad de Málaga, España
  • Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5 Las Palmas de Gran CanariaES 22 al 26 de febrero de 1994
Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE QABBANI.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la Traducción, 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid. Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1995
Resumen: Al abordar la traducción por Pedro Martínez Montávez de una selección de poemas de Nizar Qabbani no pretendemos un ejercicio de crítica valorativa. Dejemos ya sentado que nos hallamos ante una versión apropiada en lo que hace al traslado del mensaje lingüístico en sus diversos componentes. Es posible, como siempre, hallar fragmentos de la versión opinables desde algún punto de vista; y manifiesto que el traductor ha logrado excepcionales hallazgos dignos de ser recordados.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 V.

2.
Las Orientales de Pedro Lahitte[te] : una traducción ¿exótica? del XIX por
  • Torres palomo, Ma. Paz
  • Arias, Juan Pablo [ed.]
  • Morillas, Esther [ed.]
Series El papel del traductor ; 2Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; SIGLO XIX; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCIONES DE LAHITTE; TRADUCCIONES DE LOS ORIENTALES; TRANSLITERACION.
Origen: Biblioteca de traducción
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Salamanca : Colegio de España, 1997
Resumen: De práticamente desconocida, y en todo caso de rareza, se podría calificar la traducción que con el título de "Orientales". "Colección de poesías traducidas directamente del arábigo en verso castellano", y bajo la autoríade Pedro Lahitte Ricard, se publicó en Granada en 1861. La tirada, en la imprenta y librería de D. Tomás de Astudillo, debió ser corta, y su difusión escasa, a juzgar por los ejemplares localizados, sólo en la Biblioteca universitaria granadina y en la Nacional de Madrid.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.4 G589/ 81'255.4 G589 Ej.2, ...

3.
La obra traductora de Shogui Effendi : repercusiones para la traducción de las Escrituras Bahá'ís al español por
  • Gil Santesteban, Miguel
Series ; n.5Temas: BAHAISMO; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION DEL/AL ARABE; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL PERSA; TRADUCCION ERUDITA; TRADUCCIONES DEL BAHA ́IS.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Departamento de filología moderna. Universidad de León, 34486
Resumen: Shoghi Effendi desplegó una infatigable labor traductora. En aquel entonces los textos de Bahá'u'lláh traducidos al inglés eran escasos y no suficientemnete representativos. Además, no todas las obras disponibles en ese idioma reunían la calidad literaria exigible o recogían expressis verbis los discursos de 'Abdu'l-Bahá. La obra traductora de Shoghi Effendi siguió pautas específicas, en gran medida condicionadas por las necesidades crecientes de la propia comunidad bahá'í, todavía en estado embrionario, y por el propio carácter de los Escritos Bahá'ís.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.