Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Las traduccionesde un soneto de Petrarca en el renacimiento español por
  • Krebs Bermúdez, Victor Eduardo
  • Universidad de Indiana, Kohomo
Series ; n.6Temas: ESPANA; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; RENACIMIENTO; SIGLO XVI; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL ITALIANO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE PETRARCA.
Origen: LIVIUS: REVISTA DE ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: León : Universidad de León, 34669
Resumen: Este ensayo trata sobre la singularidad de la traduccion del Canzionere de Petrarca en español por Francisco Trenado de Ayllon. Esta singularidad tiene dos aspectos: ninguna otra traducción del Canzionere incluye comentarios y la traducción de Ayllon es literal. En este ensayo nos concentraremos en constatar que Ayllonn traduce literalmente y también nos explicará por qué traduce de esta manera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H74.

2.
La traducción castellana de Cécile, de Benjamin Constant : algunos criterios traductológicos por
  • Lozano, Wenceslao Carlos
  • Lozano, Wenceslao Carlos
Series La cocina del traductor ; 1Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; ARTICULOS; AUTOBIOGRAFIAS; AUTORES ARGENTINOS; AUTORES FRANCESES; BULLRICH, SILVINA, 1915-1990; COHESION TEXTUAL; INTERTEXTUALIDAD; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BENJAMIN CONSTANT.
Origen: Académica
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Esdrújula, 2017
Resumen: "Hago en estas páginas una reflexión sobre ciertos criterios metodológicos a los que me he atenido, y luego una exposición práctica de algunas características de dicho texto".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 L949.

3.
El paso tan lento del amor por
  • Bianciotti, Héctor
  • Schóo, Ernesto [tr.]
Series ; n.28Temas: EDICION BILINGUE; FRANCÉS - ESPAÑOL; NOVELAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BIANCIOTTI.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35370
Resumen: En la traducción de las narraciones lo fundamental es preservar la música y el sentido de la prosa original. En el caso de "El paso tan lento del amor, la novela de Bianciotti, que tradujo del francés Ernesto Schóo, el principal problema del traductor ha sido sentir y seguir la música de la prosa original para poder trasladarla a la española.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

4.
La muralla y los libros = A fal és a könyvek por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Scholz, László [tr.]
Series ; n.20Temas: AUTORES ARGENTINOS; EDICION BILINGUE; ESPAÑOL - HÚNGARO; MISCELANEAS; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL HUNGARO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIONES DE BORGES.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35125
Resumen: Traducción de un texto de Jorge Luis Borges por el Traductor László Scholz.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

5.
La aventura de traducir : una perspectiva cultural por
  • Linde López, Angeles
  • Narváez, Raúl Eduardo
Series ; n.28Temas: EDICION BILINGUE; ESPAÑOL [ARGENTINA]; ESPAÑOL [ESPANA]; TRADUCCION COMPARADA; TRADUCCION DEL/AL ESPANOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE HEMINGWAY; TRADUCCIONES DE TEN INDIANS.
Origen: Voces : revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 35370
Resumen: Decir que la traducción es una aventura equivale a reconocer su íntima relación con lo ajeno, lo incierto y lo riesgoso. La traducción tiene rasgos que le son propios y la identifican. No es una fórmula científica donde cada elemento ocupa estáticamente el lugar que le ha asignado el reconocimiento universal. Traducir es el acto de ingresar en el ámbito de lo personal, de lo distinto de cada versión, de la transmisión múltiple de lo unitario. De ahí que cada traductor anhele siempre que su traducción sea la más precisa, la más acertada y, presuntuosamente, la definitoria. Sueño-deseo ilusorio. En este artículo los autores analizan sus propias versiones (argentina y española respectivamente) del cuento de Ernest Hemingway Diez Indios e indican la forma en que solucionaron los diferentes problemas planteados por el texto de acuerdo con su procedencia geográfica y sus posiciones teóricas.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H146.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.