Resultados
|
1.
|
Traducción y modernidad : textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales por
- López-Campos Bodineau, R [ed.]
- Alvarez Jurado, Manuela [ed.]
- Balbuena Torezano, C [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 20Temas: DIDACTICA; LEXICOGRAFIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: La Universidad de Córdoba ha editado la obra "Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales" de la que son coordinadores R. López Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Alvarez Jurado. Se trata de un conjunto de 31 trabajos en los que se abordan, desde diferentes ópticas, la problemática que plantea la traducción científico- técnica, la jurídico-económica y la audiovisual, además de un último grupo de consideraciones de carácter metodológico, lexicológico y didáctico. Cuestiones como la traducción en el ámbito médico o la proliferación de anglicismos en los textos franceses y españoles de comunicaciones, la traducción institucional en la UE o en el Parlamento Europeo, el diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje, la evaluación de traducciones, el contexto en la traducción o la Traducción Literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior son algunos ejemplos de las materias tratadas en la obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 L871.
|
|
2.
|
La traducción jurídica, jurada y judicial : aspectos teóricos, metodológicos y profesionales por
- Ortega Arjonilla, Emilio
- Borja Albi, Anabel [ed.]
- Monzó Nebot, Esther [ed.]
Series La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales ; 13Temas: DOCUMENTOS; EUROPA; FORMACIÓN PROFESIONAL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRACTICA PROFESIONAL; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN PÚBLICA.
Origen: Estudis sobre la traducció
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2005
Resumen: Este trabajo pretende dar cuenta de las peculiaridades que acompañan al concepto de 'traducción judicial' desde una perspectiva traductológica, atendiendo no sólo a una disquisición teórica entre expertos en la materia sino también a las realidades profesionales que acompañan al ejercicio de la traducción en este ámbito especializado. En este sentido, el artículo aborda los siguientes aspectos: 1. La distinción conceptual entre traducción jurídica, traducción jurada y traducción judicial. 2. Las peculiaridades de la traducción judicial (1): documentos de su competencia. 3. Las peculiaridades de la traducción judicial (2): análisis de factores que intervienen en el proceso de traducción. 4. Las peculiaridades de la traducción judicial (3): los profesionales de la traducción jurídica, jurada y judicial. 5. Consideraciones finales. 6. Referencias bibliográficas útiles para la traducción judicial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 (082.1) E88 13.
|
|
3.
|
Thinking spanish translation : a course in translation method : spanish to english por
- Haywood, Louise M
- Hervey, Sándor
- Thompson, Michael
Edición: 2nd ed. Temas: TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERAL; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TIPOS DE TEXTOS; SENTIDO DEL TEXTO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PREPARACION DE ALIMENTOS; POESÍA; ONOMATOPEYAS; MORFOSINTAXIS; LENGUAJE Y SOCIEDAD; LENGUAJE HABLADO; INGLÉS; GLOSARIOS; FONÉTICA; ESTILISTICA; ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA; DISCURSO; DIALECTOS.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Español
Detalles de publicación: London : Routledge, 2009
Resumen: A variety of translation issues are addressed, including: cultural differences, register and dialect, grammatical differences, genre, technical, scientific and legal texts, journalistic and informative texts, literary and dramatic texts. Each chapter includes suggestions for classroom discussion and a set of practical exercises designed to explore issues and consolidate skills.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'243 (07)=111=134.2 H336.
|
|
4.
|
Introducción a la teoría y práctica de la traducción : ámbito hispanofrancés por - Navarro Domínguez, Fernando [ed.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEATRO; SUBTITULADO; SELESKOVITCH, DANICA; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; POESÍA; MOUNIN, GEORGES; LEDERER, MARIANNE; INTERPRETACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; FRANCÉS; ESPAÑOL; EJERCICIOS PARA LA TRADUCCIÓN; DOBLAJE; DICCIONARIOS BILINGÜES; BILINGÜISMO; AUTOTRADUCCIÓN; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Francés
Detalles de publicación: Alicante : Editorial Club Universitario, 2000
Resumen: Este libro es una obra colectiva de un grupo de profesores de diversas universidades de España interesados en la investigación y docencia de la traducción e interpretación francés-español. La primera parte es una presentación de las aportaciones más relevantes en el campo de la teoría de la traducción, así como una exposición teórico-práctica de las principales ramas de la traducción especializada: económica y comercial, jurídica, técnica y literaria. La segunda mitad de la obra está dedicada a otros temas básicos de la traducción: la autotraducción, el doblaje, el análisis contrastivo de lenguas desde la óptica de la traducción, el diccionario bilingüe, la interpretación y la documentación en el campo de la traducción francés-español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=134.2=133.1 N228i.
|
|
5.
|
Estudios de traducción e interpretación vol. II : entornos de especialidad por
- Martí Ferriol, José Luis [ed.]
- Muñoz Miquel, Ana [ed.]
- Congreso de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 5 Castellón de la Plana -ES 16-18 febrero 2011
Series Estudis sobre la traducció ; 18Temas: ARTICULOS; CONFERENCIAS; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: engcatfre
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 2012
Resumen: Los estudios de Traducción e Interpretación se abordan en la presente obra desde diferentes tipos de especialización como es el caso de la traducción audiovisual, la traducción científico técnica, la jurídico-administrativa, la traducción literaria y la interpretación. La recopilación de los artículos presentados en el V Congreso de la Asociación Ibérica de Traducción e Interpretación busca promover la reflexión, estudio, investigación, docencia e intercambio científico, impulsando así el avance de la disciplina.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 M362e.
|
|
6.
|
El español, lengua de cultura, lengua de traducción : Aspectos metodológicos y profesionales por
- Campos Plaza [ed.]
- García Peinado, Miguel A [ed.]
- Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
- Vilvandre de Sousa, Cécile [ed.]
Series Traducción en el atrio ; 7Temas: CONFERENCIAS; ESPAÑOL; LINGUISTICA APLICADA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Cuenca ; Granada : Universidad de Castilla-La Mancha ; Atrio, 2005
Resumen: En el IV Centenario de la publicación del Quijote y en el marco de la Universidad de Castilla-La Mancha, los editores han considerado dedicar esta obra, que reúne los trabajos presentados en el IV Simposio Internacional Traducción, Texto e Interferencias, al español, entendido como lengua de transmisión de culturas a escala internacional y como lengua vehicular de un volumen ingente de traducciones a lo largo de la historia. El resultado ha sido satisfactorio a juzgar por las 55 contribuciones que componen esta monografía y que proceden de autores de más de veinte universidades españolas y extranjeras. La obra está dividida en secciones que comprenden, entre otros, los siguientes temas: Traducción literaria; Teoría e historia de la traducción; Traducción jurídica y económica; Traducción científica y Recursos bibliográficos sobre teoría y práctica de la traducción e interpretación
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255:811.134.2 C157.
|