Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 125 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Técnicas documentales aplicadas a la traducción por
  • Pinto Molina, María [ed.]
  • Cordón García, José Antonio [ed.]
Series Ciencias de la información. Biblioteconomía y documentación ; 20Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; RECUPERACION DE INFORMACION; RESUMENES; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 1999
Resumen: PARTE I: Fuentes de información para el traductor: 1. Fuentes de información terminológica para el traductor; 2. Fuentes de información lexicográfica; 3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor. PARTE II: Técnicas documentales útiles para el traductor: 4. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, 5. La normalización como garantía de calidad en la traducción; 6. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes; 7. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües. PARTE III: La traducción y las nuevas tecnologías de la información: 8. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor; 9. La traducción en el contexto de la sociedad de la información; 10. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en internet. PARTE IV: Estudios de casos: 11. Traducción científico-médica; 12. Traducción jurídica; 13. Traducción literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:016 (035) M734.

32.
Techniques for teaching medical translation into english por
  • Sutcliffe de Moraes, Naomi J
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Just Right Comunications Ltda
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; INGLÉS; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Didactic methods for teaching medical and general acientific translation, including research, background reading, register, style, vocabulary, word collocation and ambiguity. Source language examples will be in portuguese, but the emphasis will be on techniques. All translation teachers all medical translators shoul find the discussion interesting.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

33.
Some anatomical and physiological aspects of medical translation : lexical equivalence, ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning por
  • Fischbach, Henry
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: EQUIVALENCIA; LENGUAJE MEDICO; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SIGNIFICADO; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Medical translation is the most universal and oldest field of scientific translation because of the homogeneous ubiquity of the human body (the same in Montreal, Mombasa and Manila) and the venerable history of medicine. Its terminology is mostly of Greco-Latin parentage and thus presents fewer lexicographic problems than other fields of scientific translation. A wealth of superb reference tools are readily accessible. The general miscegenation of the sciences and the extensive "lend-lease" among them require the translator to subject the source language to differential diagnosis if his translation therapy is to be successful.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

34.
SOAP Notes : getting down and dirty with medical translation por
  • Lyons, Erin M
Series The ATA Chronicle : number 4, volume XLV, July/August 2016 ; vol. 45; n. 4Temas: ABREVIATURAS; ACRONIMOS; DOCUMENTOS; LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; SOAP; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, number 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, july-august 2016
Resumen: For medical translators, a closer examination and dissection of the SOAP note format is key to understanding how doctors think. Progress notes and patient records are the medical translator's bread and butter, but this does not prevent even the most seasoned medical translators from making mistakes. While most medical translators are experienced in translating these documents, failure to fully understand the nuances of their structure, language, and rationale limits a translator's ability to replicate the style and voice of health care practitioners. Furthermore, it creates roadblocks when attempting to decipher strings of murky acronyms and seemingly unintelligible scribbles.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

35.
Simposio Hispanoamericano de Traducción Especializada y Nuevas Tecnologías, un encuentro para el recuerdo [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Recursos Tecnológicos
Series Ser traductor, una profesión de compromiso ; n.127Temas: CASTRO ROIG, XOSE; COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; DOBLAJE; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; LENGUAJE TECNICO; MAQUETACION; RECONOCIMIENTO DE VOZ; RESUMENES; TECNOLOGIA; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 127
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2015
Resumen: Por primera vez en la historia del CTPCBA, los días 19 y 20 de junio de 2015, tres comisiones de trabajo internas, la de Área Técnico-Científica, la de Artes Audiovisuales y la de Recursos Tecnológicos, se reunieron para organizar un evento que quedará en la memoria de los más de trescientos treinta asistentes que disfrutaron de nueve ponenciasde altísima calidad en el Regente Palace Hotel. A continuación, les presentamos los resúmenes de cada presentación, redactados por los integrantes de las comisiones organizadoras.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

36.
El servicio de traducción de una compañia farmacéutica multinacional por
  • Hernández, Francisco
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: FUENTES DE INFORMACION; INDUSTRIA FARMACEUTICA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; SUIZA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El articulo se centra en la experiencia y el modo de trabajo del servicio de traducción de F. Hoffmann-La Roche de Basilea (Suiza). La misma atiende a las necesidades de una empresa presente en los cinco continentes. De ahí que, por imperativos intrínsecos, haya de tener una estructura que reúna al mismo tiempo dos condiciones fundamentales: flexibilidad y homogeneidad.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

37.
El servicio de traducción de la EMC (Encyclopédie Médico-Chirurgicale) : recomendaciones a los autores y traductores en el proceso de edición de una enciclopedia médica especializada monográfica por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
  • Encyclopédie Médico-Chirurgicale
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EDICION DE PUBLICACIONES; ENCICLOPEDIAS; FRANCIA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: La EMC es miembro del Grupo Elsevier Science (París). Esta colección incluye Enciclopedias Médicas Especializadas Monográficas sobre distintas especialidades médicas. Este artículo expone las "recomendaciones" que la EMC realiza a sus autores y traductores para facilitar, de esta forma, la consecución de un trabajo de calidad que se vea reflejado, finalmente, en la publicación definitiva de los distintos temas monográficos que son objeto de edición/publicación en francés y español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

38.
Scrubbing in por
  • Colombo, Sara
Temas: INDUSTRIA MEDICA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; MARKETING; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Sara Colombo reveals the ins and outs of specialising in the area of medical merketing translation
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

39.
Rutas de metaforización y traducción especializada : una aproximación cognitiva por
  • Tercedor, Maribel
Series ; n.10,11Temas: ANALISIS LINGUISTICO; MEDICINA; METAFORAS; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 36831
Resumen: La función de la metáfora como medio de expresión de conceptos abstractos ha sido ampliamente discutida en la literatura. Sin embargo, se necesita profundizar en los aspectos lingüísticos y cognitivos que implica este fenómeno. En este artículo tratamos de profundizar en la descripción y el análisis de los procesos de metaforización en un campo de especialidad, desde las implicaciones que la metáfora tiene para la traducción especializada. Para ello, nos centramos en el análisis de una metáfora que desempeña una función central en un área de especialidad. Partiendo de los datos observados en un corpus comparable inglés-español, se analizan los procesos de metaforización y lexicalización desde un enfoque cognitivo y social.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

40.
La retrotraducción y la célebre rana saltarina de Mark Twain [CD-ROM] por
  • Jorge, Alejandra Mercedes
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, V : traducir culturas: un desafio bicentenario Buenos AiresAR 12 a 16 de mayo 2010
Temas: ERROR EN LA TRADUCCIÓN; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; RETROTRADUCCION; TRADUCCION AUTOMATICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES DE MARK TWAIN.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 5 : traducir culturas: un desafio bicentenario
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2011
Resumen: La retrotraducción (back translation) se utiliza como procedimiento para asegurar de la calidad de la traducción médica, en especial en lo que concierne a la traducción de consentimientos informados o de protocolos de investigación. Mark Twain, con la retraducción de su propia obra The Jumping Frog del francés al inglés, pareciera demostrar que este procedimiento se limita a entender la traducción con una concepción meramente lingüística. Lo mismo sucede con algunos de los ejemplos que cita Umberto Eco (2008) en Decir casi lo mismo, mediante lo que él llama "reversibilidad". Cabe destacar, sin embargo, que un consentimiento informado contiene fórmulas de expresión que distan mucho de las figuras retóricas utilizadas en poesía, por ejemplo. oeQuiere decir esto que el procedimiento tiene utilidad solamente según el tipo de texto en el que se aplique? En este caso, ¿qué tipo de textos podemos decir que se prestan mejor para la retrotraducción? ¿Nos permite la prueba de retrotraducción realmente verificar la calidad de la traducción, o sólo nos posibilita acercarnos a la fidelidad? En este trabajo nos proponemos analizar el proceso de retrotraducción tal como lo aplican en nuestro medio los laboratorios que responden ante la ANMAT junto con la justificación para su puesta en práctica, examinar los tipos de cambios que se generan, los errores que una retrotraducción puede detectar, aquellos que no, y los que pueden derivarse del proceso. Se proveerán ejemplos extraídos de documentos originales en inglés, traducidos al español, comparados con la versión retraducida. Asimismo, se evaluará la aplicación de la norma ASTM F2575, que reglamenta las cuestiones de aseguramiento de la calidad en traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81'25 CTPCBA 2011.

41.
Repertorio bibliográfico especializado sobre traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
  • Félix Fernández, Leandro
  • Fernández, Leandro Félix [ed.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Ortega Arjonilla, Emilio [ed.]
  • Villena Álvarez, Ignacio
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ARTICULOS; BIBLIOGRAFIAS; DIDACTICA; FUENTES DE INFORMACION; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; OBRAS DE REFERENCIA; PRACTICA DE LA INTERPRETACION; SALUD; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este apéndice bibliográfico está realizado a partir de la recopilación de las referencias bibliográficas de los autores del propio estudio monográfico del cual forma parte, de una búsqueda llevada a cabo en las bases de datos de la Universidad de Málaga, y de los listados bibliográficos de diccionarios que aparecen en la obra Diccionarios Técnicos Multilingües, de Antonio Pamies Bertrán y José Luis Sánchez LaFuente (Granada, España, Editorial Comares). La clasificación que propone pretende facilitar la labor de localización de obras y/o artículos en función de su combinación lingüística y/o temática abordada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

42.
Reforma del sistema de salud en los Estados Unidos [Recurso electrónico] por
  • Czubaj, Fabiola
  • CTPCBA. Comisión de Traducción Técnico Científica
Series Un simposio para el recuerdo ; n.106Temas: ESTADOS UNIDOS; LEYES; SALUD; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 106
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, noviembre-diciembre 2010
Resumen: A seis meses de la aprobación de la comúnmente llamada reforma del sistema de salud de los Estados Unidos, entraron en vigencia los primeros grandes cambios previstos en la aún criticada y defendida ley Patient Protection and Affordable Care Act(PPACA). Lejos de todo debato sobre los efectos políticos, sociales y económicos que pueda producir la reforma, conocer en qué consiste y cuáles son las etapas en las que se implementará, es clave para los traductores especializados en salud o que deban intervenir en la traducción de documentos sobre las presentaciones y los alcances del nuevo sistema.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

43.
La redacción y traducción biomédica (ingles-español) : Un estudio basado en 200 textos por
  • Vázquez y Del Árbol, Esther
  • Montero Fleta, Begoña [prol.]
Series Biblioteca de humanidades. Filología y lingüísticaTemas: DISCURSO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2006
Resumen: En este libro, la profesora Esther Vázquez y del Árbol se adentra en uno de los ámbitos de especialización que más lagunas presenta en los campos de la Lingüística y de la Traducción. Una de las principales novedades de esta obra es que va dirigida a lectores diversos aunque complementarios, como los redactores científicos o los traductores médicos. La presente obra plantea, además, un enfoque riguroso, duplicando el tamaño del corpus formado por cien textos de su ya publicada Tesis Doctoral (Vázquez, 2002), donde se analizaban cuatro géneros diferentes, corpus que ahora su autora ha engrosado para incrementar el alcance de sus conclusiones; todo ello amparado por completas y actualizadas referencias bibliográficas. En la obra se parte de la internacionalización y universalidad a la que tiende el lenguaje científico, que debe ser claro y preciso para poder comunicar con fidelidad los resultados de la ciencia. Sin embargo, como la misma autora demuestra a través de numerosos ejemplos, la redacción biomédica no es tan sencilla como aparenta; pues estando caracterizada por cierta impregnación anglófona, greco-Iatina y cultismos varios, conlleva una complejidad latente para los usuarios de este tipo de lenguaje, especialmente si tienen que traducirlo, ya que, como sabemos, no se traduce palabra por palabra, sino que es necesario adaptar elementos sintácticos, estilísticos o estructurales. Pues bien, ahí es donde precisamente centra su trabajo: en los posibles equivalentes (a distintos niveles) entre dos universos lingüísticos no paralelos (el español y el inglés). Para ello, ha realizado un amplio recorrido partiendo desde el nacimiento de la comunicación en la ciencia hasta las formas actuales de transmitido y los escollos que plantea bajo un enfoque plural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 111=134.2 V478.

44.
Proyecto de especialización académica en el área de salud para traductores [CD-ROM] por
  • Bravo Luna, Marta
  • Capriolo, Norma
  • Cimolai, Analía
  • Elizalde, Eduardo
  • Martínez, Claudia N
  • Munch, Elda
  • Ordónez, Elizabeth
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed.
Temas: CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CONSTRUCCION DE GLOSARIOS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN DE POSGRADO; FORMACIÓN PROFESIONAL; PROYECTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "En 1998 surge el primer contacto de nuestro Colegio con la Facultad de Ciencias Médicas de la UNR mediante la Secretaría de Extensión Universitaria. Se acordó trabajar en forma conjunta para realizar talleres de interpretación de textos destinados a estudiantes y graduados del área salud. La primera oferta incluía inglés, portugués e italiano, pero sólo se demandó el idioma inglés. Las traductoras demostraron amplia idoneidad académica, pero la actividad develó una falencia: La pérdida inevitable de información de la bibliografía circulante en el ámbito universitario, redactada en inglés, por falta de confianza en la capacidad de un traductor profesional para resolver la problemática terminológica, por lo que se prefiere abordarla en el original".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.

45.
Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique por
  • Soubrier, Jean
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ANATOMIA HUMANA; EPONIMOS; FRANCÉS; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; NOMENCLATURA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Pour beaucoup de linguistes, la traduction médicale représente le domaine le plus largement exploré et le plus facilement accesible de la traduction scientifique. Ancrée dans une tradition millénaire, elle dispose de ressources inépuisables en matière de textes de référence et elle bénéficie depuis longtemps d'une réelle normalisation en matière de terminologie. A l'occasion d'un travail de recherche bilingue anglais-français mené dans le domaine de la chirurgie orthopédique, nous avons découvert qu'il subsistait en marge de cette langue considérée comme universelle, des zones de flou terminologique qui constituent à divers degrés de véritables problèmes pour le traducteur".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

46.
Problemática de la traducción de textos médicos especializados del francés al español por
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • Echeverría Pereda, Elena
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Martínez López, Félix
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ACRONIMOS; ANGLICISMOS; FALSOS COGNADOS; FRANCÉS - ESPAÑOL; GALICISMOS; LATINISMOS; LENGUAJE MEDICO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "(...) Hemos tratado de hacer un recorrido breve por las dificultades que hemos considerado más relevantes en el desarrollo de nuestro trabajo como traductores profesionales de textos médicos".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

47.
Problemas de la traducción técnica : los textos médicos en inglés por
  • Congost Maestre, Nereida
  • Alcaraz Varó, Enrique [prol.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; SINONIMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; POLISEMIA; NEOLOGISMOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; METAFORAS; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; CALCOS LINGÜISTICOS; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alicante : Universidad de Alicante, 1994
Resumen: Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudian y comparan una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 1 / 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 2, ...

48.
El principal desafío del traductor médico es la capacitación [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Medicina
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FORMACIÓN PROFESIONAL; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: Los miembros de la Comisión de Área Temática: Medicina explican, en esta entrevista, cuáles son las dificultades para capacitarse y cómo se forja, en consecuencia, un traductor casi autodidacta. La comisión tiene múltiples proyectos y trabaja para estar a tono con la exigencia de los tiempos que vivimos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

49.
Portrait de la traduction médicale : ses difficultés-ses exigences-son enseignement por
  • Hoof, Henri Van
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ABREVIATURAS; EPONIMOS; ERRORES; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRANCÉS; LENGUAJE MEDICO; LEXICO; SINONIMOS; SINTAXIS; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Peut-on imaginer que l'apprenti traducter se lance dans des études de traduction en se fixant pour objectif de se livrer plus tard à la suele traduction médicale? Le doute est permis, car l'attitude de l'étudiant à l'égard de la traduction scientifique est ambigüe. Comme la formation qu'il a reçue au niveau secondaire est dans l'ensemble assez littéraire, il peut montrer une certaine réticence, voire de l'aversion pour des textes qui exigent de solides connaissances scientifiques".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

50.
Por qué "blood glucose increased" no necesariamente es hiperglucemia : una mirada a MedDRA [Recurso electrónico] por
  • Olmos Herbin, Cecilia
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: BANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; MEDDRA; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: MedDRA no es un diccionario en el sentido tradicional de la palabra, sino que clasifica términos médicos en categorías y subcategorías para el registro y la obtención de información relacionada con fármacos y medicamentos. Aquí, una explicación didáctica de su uso y organización y sus implicancias para la traducción.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

51.
El "peligro" de la terminología en la traducción médica [Recurso electrónico] por
  • Balliu, Christian
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; LENGUAJE MEDICOTERMINOLOGIABANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: Christian Balliu aborda la dicotomía entre el discurso vivo y la petrificación normativa de diccionarios y bases de datos. En tiempos en los que se impone la traducción tecnológica, rígida y ascéptica, el autor defiende el uso realista, cambiante y contextualmente inteligente del discurso.Christian Balliu, de nacionalidad belga, realizó una maestría en traducción y otra en historia y filología eslavas. También obtuvo un Diploma en Estudios Avanzados en Traductología en la Universidad Complutense de Madrid. Además posee el título Notoriété scientifique en traduction, título equivalente al doctorado en traductología en Bélgica. Fue miembro del Comité para la historia de la Traducción de la FIT. Actualmente es director del Institute Supérieur des Traducteurs e Interprètes de Bruselas donde enseña Historia y Teoría de la Traducción. También enseña Traductología aplicada al español en la sede de París.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

52.
Un paso adelante para el traductor especializado en Medicina [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Comisión de Área Temática Medicina
Series Português não tem fim ; n.89Temas: COMISIONES; CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 89
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, enero-febrero 2008
Resumen: En el marco de las actividades de la Comisión de Área Temática Medicina se han llevado a cabo las I Jornadas de Especialización en Traducción Médica.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

53.
Una oportunidad clave de perfeccionamiento y especialización [Recurso electrónico] por
  • Fiorin, Paula Juliana
Series La interpretación ; n. 147Temas: REVISTA CTPCBA; TRADUCCION ESPECIALIZADA; FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 147
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2020
Resumen: Una traductora novel cuenta su gratificante experiencia al cursar el máster en Traducción Médico-Sanitaria a distancia, que se dicta en la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con lujo de detalles, nos explica en qué consiste este posgrado y por qué lo recomienda.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

54.
Neurólogos, conductas antiéticas y la importancia de las traducciones [Recurso electrónico] por
  • Rosler, Roberto
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; MEDICINA; NEUROLOGIA; SIGLO XX; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: Los nexos entre las traducciones y la libertad, el crecimiento intelectual y la transparencia científica siguen siendo tan fuertes hoy en día como durante el Renacimiento. La ausencia de traducciones fue la causa a mediados del siglo XX de desconocimiento y falta de transparencia, lo que permitió que conductas científicas antiéticas quedaran impunes. Dr. Roberto Rosler Médico Neurocirujano del Servicio de Neurocirugía del Hospital Británico de Buenos Aires. Fue Médico Asistente Extranjero de los Hospitales de París (Francia). Coautor de los siguientes libros: Radiosurgery in Gliomas; Actualizaciones Neuroquirúrgicas III; Variaciones del habla. Actualizaciones Neuroquirúrgicas IV; Tratado de Actualización de Psiquiatría; Pautas en Oncología. Diagnóstico, tratamiento y seguimiento del cáncer.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

55.
La naturaleza situada de los conceptos médicos : por una representación multimodal del dolor por
  • Prieto Veasco, Juan Antonio
  • Ortega Arjonilla, Emilio
  • San Ginés Aguilar, Pedro
  • Tercedor Sánchez, Mabel
  • Vargas Sierra, Chelo [ed.]
  • Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm AlicanteEspaña 25-27, oct 2012
Series TIC, trabajo colaborativo e interacción en terminología y traducción ; 132Temas: IMAGEN; LENGUAJE MEDICO; LINGUISTICA; MEDICINA; MULTIMODALIDAD; RITERM XIII; SEMIOTICA; SERIES MONOGRAFICAS; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRANSFERENCIA DEL CONOCIMIENTO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 2014
Resumen: Las teorías cognitivas del lenguaje asumen que el conocimiento es situado y corporeizado (embodied), en tanto se adquiere gracias a nuestra interacción y experiencia sensorial con el mundo (Barsalou 2003; Connell, Lynotty Dreyer 2012:1; Faber et al. 2012), lo que explica la pertinencia de la representación multimodal del conocimiento especializado a través de diversos modos semióticos (especialmente lingüísticos y visuales). Entre estos modos, se encuentran estructuras conceptuales multimodales, como los esquemas de imagen (imageschemas). En este artículo, partimos de la hipótesis de que los conceptos médicos están basados en esquemas de imagen lexicalizados en los lenguajes de especialidad que se pueden visualizar mediante imágenes. Así, en el proyecto <VariMed> nos proponemos estudiar: a) un corpus multimodal de textos médicos para investigar cómo se lexicalizan los esquemas de imagen en el inglés médico para representar conceptos especializados y b) imágenes médicas que permitan analizar la representación visual de tales esquemas de imagen.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:004 V426.

56.
Nació TREMÉDICA [Recurso electrónico] Series I Congreso Internacional de Traducción Especializada ; n.79Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; TRADUCCIÓN MÉDICA; TREMEDICA [WASHINGTON].
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 79
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, mayo-junio 2006
Resumen: La Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines (TREMEDICA) es una asociación profesional creada recientemente en Washington D.C., como consecuencia directa del gran crecimiento experimentado por MedTrad (Grupo de Medicina y Traducción)
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

57.
Las mil y una zancadillas del inglés médico por
  • Navarro, Fernando A
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EPONIMOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FALSOS COGNADOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; ORTOGRAFIA; POLISEMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo realiza un análisis de diversas dificultades y posibles confusiones que pueden ocasionar términos del inglés médico en el desarrollo de su traducción al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:61 F391.

58.
Meta, volume 54, numéro 1 : janvier 2009 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles) Éditorial Sylvie Vandaelep. 1–4Notice Présentation p. 5–6Notice « Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ? Reine Meylaertsp. 7–21Notice Proust as Translator of Ruskin Albert Waldingerp. 22–31Notice Analysing Irony for Translation Raymond Chakhachirop. 32–48Notice Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends Pablo Romero Frescop. 49–72Notice Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus Noelia Ramónp. 73–96Notice “Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian Sabrina Fusarip. 97–109Notice The Unit of Translation: Statistics Speak Harry J. Huang et Canzhong Wup. 110–130Notice Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation Huawen Liup. 131–145Notice Terminologie et linguistique A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles Ian A. Williamsp. 146–160Notice Documentation Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006) Laurence Jay-Rayon et Mariana Raffop. 161–163Notice Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p. Serge Marcouxp. 164–170Notice Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p. Danielle-Claude Bélangerp. 170–174Notice Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p. André Clasp. 174–176Notice Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p. Salah Mejrip. 176–180Notice Études et prospectives Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus Tayebeh Mosavi Miangahp. 181–188Notice
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...

59.
Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles) -Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1 -Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing Maria Josep Cuencap. 20–35 -On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond Ali Gadachap. 36–50 -Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings Hassan A. H. Gadallap. 51–71 -Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China Defeng Lip. 72–88 -Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese Laurence Wongp. 89–97 -Intertextualité et traduction Geneviève Roux-Faucardp. 98–118 -Le chaos de la traduction et la traduction du chaos Pier-Pascale Boulangerp. 119–130 -Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German Dirk Siepmannp. 131–150 Études terminologiques et linguistiques -Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais Henri Van Hoofp. 151–159 -Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education Eleni Kassapip. 160–165 Bibliographie -La rédaction p. 166–168 Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p. Kathleen Connorsp. 169–170 Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p. Roberto D’Oraziop. 170–172 Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. Roger Goffinp. 172–173 -Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p. Xu Jianzhongp. 173–174 -Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art” Marta Mateop. 175–183
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

60.
Meta, volume 48, numéro 1-2 : mai 2003 [Recurso electrónico] por
  • Université de Montréal
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 ; v. 48, n. 1-2Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (27 articles) -Éditorial André Clasp. 1–2 -Présentation Riitta Oittinen p. 3 -Harry Potter for Children, Teenagers and Adults Lia Wyler p. 5–14 -When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t… Sandra L. Beckett p. 15–30 -De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper en français Jean-Marc Gouanvic p. 31–46 -De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions françaises d’un roman de formation au féminin Claire Le Brun p. 47–67 -De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l les enfants Claude Romney p. 68–80 -Translation for Reading Aloud Cay Dollerup p. 81–103 -Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and Danish Anette Øster Steffensen p. 104–114 -The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period Irma Hagfors p. 115–127 -Where the Wild Things Are: Translating Picture Books Riitta Oittinen p. 128–141 -Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation Paula Rossi p. 142–153 -Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164 -“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New Norms Isabelle Desmidt p. 165–181 -Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point Christiane Nord p. 182–196 -Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature Emer O’Sullivan p. 197–207 -Translating for Children – World View or Pedagogics? Radegundis Stolze p. 208–221 -What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books? Eithne O’Connell p. 222–232 -Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts Gillian Lathey p. 233–240 -Children’s Literature and Translation Under the East German Regime Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249 -Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children Darja Mazi-Leskovar p. 250–265 -Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined Approach Cecilia Alvstad p. 266–275 -Translation and Intercultural Education Isabel Pascua p. 276–284 -From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories Judith Inggs p. 285–297 -Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art Sabeur Mdallel p. 298–306 -When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland Douglas A. Kibbee p. 307–321 -Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature Eva-Maria Metcalf p. 322–327
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (25)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.