Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 5 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
El "peligro" de la terminología en la traducción médica [Recurso electrónico] por
  • Balliu, Christian
Series Traducción médica: buena química entre profesionales ; n.92Temas: DICCIONARIOS ESPECIALIZADOS; LENGUAJE MEDICOTERMINOLOGIABANCOS DE DATOS TERMINOLOGICOS; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 92
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-agosto 2008
Resumen: Christian Balliu aborda la dicotomía entre el discurso vivo y la petrificación normativa de diccionarios y bases de datos. En tiempos en los que se impone la traducción tecnológica, rígida y ascéptica, el autor defiende el uso realista, cambiante y contextualmente inteligente del discurso.Christian Balliu, de nacionalidad belga, realizó una maestría en traducción y otra en historia y filología eslavas. También obtuvo un Diploma en Estudios Avanzados en Traductología en la Universidad Complutense de Madrid. Además posee el título Notoriété scientifique en traduction, título equivalente al doctorado en traductología en Bélgica. Fue miembro del Comité para la historia de la Traducción de la FIT. Actualmente es director del Institute Supérieur des Traducteurs e Interprètes de Bruselas donde enseña Historia y Teoría de la Traducción. También enseña Traductología aplicada al español en la sede de París.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

2.
Le traducteur, le médecin et le patient por
  • Balliu, Christian
Series Meta Volume 55, numéro 1, mars 2010 ; v. 55, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICINA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; SINTAGMA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 55, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2010
Resumen: Le texte médical est d'apparence scientifique et semble se caractériser par le recours aux termes. En réalité, la subjectivité y est omniprésente et se traduit par le recours aux mots, qui sont les véritables enjeux de la traduction. La terminologie ne pose pas de problème particulier au traducteur, toute l'information étant disponible grâce aux grandes banques de données documentaires, au multimédia en général et aux réseaux d'informateurs. Ce sont les mots qui véhiculent le vrai sens du texte et qui constituent un véritable défi pour le traducteur. Les termes, quant à eux, sont des leurres scientifiques qui cachent des objectifs qui le sont moins, comme la quête d'une reconnaissance scientifique, la course aux crédits de recherche ou le positionnement d'un laboratoire. D'autre part, le caractère impersonnel d'un texte médical spécialisé, qui en garantirait le caractère objectif, est de plus en plus contestable, à cause de l'importance qu'ont pris l'immunologie et la psychiatrie dans la médecine contemporaine. Ces dernières décennies, l'immunologie et la psychiatrie ont mis en avant une conception du patient qui prend en compte le psychologique dans l'analyse des troubles physiologiques. De la sorte, le discours médical réhabilite aussi le sujet à la première personne, même si sa présence reste latente dans le texte.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCION; FUENTES DE INFORMACION; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; TERMINO; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El artículo analiza diversos casos y pretende demostrar que la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico. De la misma manera que traducir textos médicos exige no sólo el conocimiento del especialista, sino también las capacidades filológicas y estilísticas que se encuentran en un buen traductor. En otras palabras, la traducción de textos médicos no se limita a traducir términos. La vertiente filológica, baza innegable de un buen traductor, es también imprescindible.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

4.
Enseñanza de la traducción médica a futuros traductores : enfoque teórico y práctico por
  • Balliu, Christian
  • Gaitero, Rafael Martín [ed.]
  • Vega, Miguel Angel [ed.]
  • ISTI, Bruselas, Bélgica
  • Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7 Madrid 24-29 noviembre 1997
Series Actas VII Encuentros Complutenses en torno a la Traducción : lengua y Cultura: estudios en torno a la traducciónTemas: ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN; LENGUAJE MEDICO; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Encuentros Complutenses en torno a la traducción, 7
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Universidad Complutense de Madrid.Instituto Universitario de Lenguas Modernas, 1999
Resumen: Se desprende de lo expuesto más arriba que es preciso acabar con la antigua dicotomía médico/traductor o traductor científico. Ambas opciones pueden coincidir en una misma persona. bastan los ejemplos de Rabelais y Littré para convencernos de ello. la formación filológica no excluye necesariamente el estudio de un microcampo médico y el traductor seguirá siendo el portavoz de una cultura hacia otra, sea ésta médica, jurídica, económica y un largo etcétera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 E17 VII .

5.
Comment enseigner la traduction médicale? por
  • Balliu, Christian
  • Haute Ecole de Bruxelles
  • World Congress, 19 CaliforniaUSA 1-4 agosto 2011
Series Proceedings of the XIX World Congress of the International Federation of Translators
Edición: 2011
Temas: ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN PROFESIONAL; MEDICINA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: World Congress, 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: San Francisco, CA : International Federation of TranslatorsAmerican Translators Association,
Resumen: Les études sur l'enseignement de la traduction médicale sont peu nombreuses, alors que nombre de formations en traduction incluent à juste titre un cours de traduction médicale. Il est donc légitime de s'interroger sur le contenu d'un tel cours et sur la manière d'aborder un sujet aussi vaste que complexe, qu'il s'agisse du choix des texted proposés aux étudiants ou du domaine de spécialité choisi.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 =111 FIT XIX 2011.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.