Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico]

Por: Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoIdioma: Francés Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Analíticas: Mostrar analíticasDetalles de publicación: Montréal : Université de Montréal , mars 2006Descripción: 183 pISBN:
  • 2-7606-0749-6
ISSN:
  • 0026-0452
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
  • Meta Journal des Traducteurs
Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Numéro spécial: Traduction et terminologie médicale = Medical translation and terminology
En: Meta: Journal des Traducteurs Université de MontréalResumen: Sommaire (17 articles) -Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de vulgarisation scientifique Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1 -Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing Maria Josep Cuencap. 20–35 -On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond Ali Gadachap. 36–50 -Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings Hassan A. H. Gadallap. 51–71 -Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China Defeng Lip. 72–88 -Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and Chinese Laurence Wongp. 89–97 -Intertextualité et traduction Geneviève Roux-Faucardp. 98–118 -Le chaos de la traduction et la traduction du chaos Pier-Pascale Boulangerp. 119–130 -Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and German Dirk Siepmannp. 131–150 Études terminologiques et linguistiques -Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais Henri Van Hoofp. 151–159 -Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education Eleni Kassapip. 160–165 Bibliographie -La rédaction p. 166–168 Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p. Kathleen Connorsp. 169–170 Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p. Roberto D’Oraziop. 170–172 Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p. Roger Goffinp. 172–173 -Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p. Xu Jianzhongp. 173–174 -Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art” Marta Mateop. 175–183
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Notas Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_1-19
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_20-35
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_36-50
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_51-71
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_72-88
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_89-97
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_98-118
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_119-130
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_131-150
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_151-159
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_160-165
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1_175-183
Revistas/Seriadas Revistas/Seriadas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección Digital H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible META-51-1
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección general Colección General H 23 (Navegar estantería(Abre debajo)) No para préstamo Recurso digital 10326

incl. ref.

Numéro spécial: Traduction et terminologie médicale = Medical translation and terminology

Sommaire (17 articles)

-Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de
vulgarisation scientifique
Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1

-Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
Maria Josep Cuencap. 20–35

-On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
Ali Gadachap. 36–50

-Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadallap. 51–71

-Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in
China
Defeng Lip. 72–88

-Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and
Chinese
Laurence Wongp. 89–97

-Intertextualité et traduction
Geneviève Roux-Faucardp. 98–118

-Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
Pier-Pascale Boulangerp. 119–130

-Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and
German
Dirk Siepmannp. 131–150

Études terminologiques et linguistiques
-Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
Henri Van Hoofp. 151–159

-Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education
Eleni Kassapip. 160–165

Bibliographie
-La rédaction p. 166–168
Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
Kathleen Connorsp. 169–170

Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
Roberto D’Oraziop. 170–172

Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
Roger Goffinp. 172–173

-Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.
Xu Jianzhongp. 173–174

-Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
Marta Mateop. 175–183

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.