Resultados
|
1.
|
La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? : quelques réflexions por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Dans le secteur médical plus que dans beaucoup d'autres secteurs scientifiques et techniques, les donneurs d'ouvrage exigent souvent que les traductions soient faites par des spécialistes, en l'occurrence des médecins, voire des médecins spécialistes qui si limiteraient à leurs propres spécialités ; les non-spécialistes, et a fortiori les non médecins sont jugés incapables de réaliser des traductions correctes.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
2.
|
La traduction médicale : réflexion de practiciens : enquête d'André Moreau por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; MEDICOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés Lenguaje original: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Réponses fournies par les traducteurs médicaux au questionnaire portant sur l'exercise de leur profession, leurs conditions de travail, leur formation, etc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
3.
|
Traducción y modernidad : textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales por
- López-Campos Bodineau, R [ed.]
- Alvarez Jurado, Manuela [ed.]
- Balbuena Torezano, C [ed.]
Series Nuevos Horizontes. Monografías ; 20Temas: DIDACTICA; LEXICOGRAFIA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PARLAMENTO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION ECONOMICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Córdoba : Universidad de Córdoba, 2010
Resumen: La Universidad de Córdoba ha editado la obra "Traducción y Modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos y audiovisuales" de la que son coordinadores R. López Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano y M. Alvarez Jurado. Se trata de un conjunto de 31 trabajos en los que se abordan, desde diferentes ópticas, la problemática que plantea la traducción científico- técnica, la jurídico-económica y la audiovisual, además de un último grupo de consideraciones de carácter metodológico, lexicológico y didáctico. Cuestiones como la traducción en el ámbito médico o la proliferación de anglicismos en los textos franceses y españoles de comunicaciones, la traducción institucional en la UE o en el Parlamento Europeo, el diálogo audiovisual en la traducción para el doblaje, la evaluación de traducciones, el contexto en la traducción o la Traducción Literaria en el Espacio Europeo de Educación Superior son algunos ejemplos de las materias tratadas en la obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 L871.
|
|
4.
|
Traducción especializada : la ciencia de traducir ciencia [CD-ROM] por
- Gigena, Noemí Adriana
- Gordo, Norma A
- Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
- Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4 Buenos AiresAR 1-4 mayo 2003
Series Actas. IV Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2a. ed. Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; CONFERENCIAS; CONGRESO IV; CTPCBA [BUENOS AIRES]; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; REVISTAS; TERMINOLOGÍA Y DOCUMENTACIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 4
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2012
Resumen: "El desarrollo de la ciencia y la tecnología y las necesidades del mercado, han hecho que la traducción técnica y científica tenga un papel fundamental en la transmisión e intercambio de conocimiento. Así es que es clave el papel del traductor como un intermediario en la comunicación científica ya que debe: poder generar un texto de traducción que sea fiel en cuanto al contenido y correcto en cuanto a la expresión, pero además adecuado en cuanto al registro, preciso terminológicamente y coherente desde el punto de vista discursivo (Cabré, 1999, p.20 )".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA 2003.
|
|
5.
|
Técnicas documentales aplicadas a la traducción por
- Pinto Molina, María [ed.]
- Cordón García, José Antonio [ed.]
Series Ciencias de la información. Biblioteconomía y documentación ; 20Temas: BIBLIOGRAFIAS; DOCUMENTACIÓN; FUENTES DE INFORMACION; INTERNET; LEXICOGRAFIA; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; NORMALIZACION Y CONTROL; RECUPERACION DE INFORMACION; RESUMENES; SOCIEDAD DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; TECNOLOGIA DE LAS COMUNICACIONES; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Madrid : Síntesis, 1999
Resumen: PARTE I: Fuentes de información para el traductor: 1. Fuentes de información terminológica para el traductor; 2. Fuentes de información lexicográfica; 3. Fuentes de información bibliográfica al servicio del traductor. PARTE II: Técnicas documentales útiles para el traductor: 4. Perspectivas de calidad en el quehacer documental del traductor, 5. La normalización como garantía de calidad en la traducción; 6. Metodología para la elaboración de índices y resúmenes; 7. La recuperación de la información en colecciones documentales multilingües. PARTE III: La traducción y las nuevas tecnologías de la información: 8. El acceso al documento y la transferencia de información bibliográfica para el traductor; 9. La traducción en el contexto de la sociedad de la información; 10. Evaluación de recursos de comunicación para el traductor en internet. PARTE IV: Estudios de casos: 11. Traducción científico-médica; 12. Traducción jurídica; 13. Traducción literaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25:016 (035) M734.
|
|
6.
|
La redacción y traducción biomédica (ingles-español) : Un estudio basado en 200 textos por
- Vázquez y Del Árbol, Esther
- Montero Fleta, Begoña [prol.]
Series Biblioteca de humanidades. Filología y lingüísticaTemas: DISCURSO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; TEXTOS; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2006
Resumen: En este libro, la profesora Esther Vázquez y del Árbol se adentra en uno de los ámbitos de especialización que más lagunas presenta en los campos de la Lingüística y de la Traducción. Una de las principales novedades de esta obra es que va dirigida a lectores diversos aunque complementarios, como los redactores científicos o los traductores médicos. La presente obra plantea, además, un enfoque riguroso, duplicando el tamaño del corpus formado por cien textos de su ya publicada Tesis Doctoral (Vázquez, 2002), donde se analizaban cuatro géneros diferentes, corpus que ahora su autora ha engrosado para incrementar el alcance de sus conclusiones; todo ello amparado por completas y actualizadas referencias bibliográficas. En la obra se parte de la internacionalización y universalidad a la que tiende el lenguaje científico, que debe ser claro y preciso para poder comunicar con fidelidad los resultados de la ciencia. Sin embargo, como la misma autora demuestra a través de numerosos ejemplos, la redacción biomédica no es tan sencilla como aparenta; pues estando caracterizada por cierta impregnación anglófona, greco-Iatina y cultismos varios, conlleva una complejidad latente para los usuarios de este tipo de lenguaje, especialmente si tienen que traducirlo, ya que, como sabemos, no se traduce palabra por palabra, sino que es necesario adaptar elementos sintácticos, estilísticos o estructurales. Pues bien, ahí es donde precisamente centra su trabajo: en los posibles equivalentes (a distintos niveles) entre dos universos lingüísticos no paralelos (el español y el inglés). Para ello, ha realizado un amplio recorrido partiendo desde el nacimiento de la comunicación en la ciencia hasta las formas actuales de transmitido y los escollos que plantea bajo un enfoque plural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 111=134.2 V478.
|
|
7.
|
Problemas de la traducción técnica : los textos médicos en inglés por
- Congost Maestre, Nereida
- Alcaraz Varó, Enrique [prol.]
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; SINONIMIA; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PRESTAMOS LINGÜISTICOS; POLISEMIA; NEOLOGISMOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; METAFORAS; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE CIENTIFICO - TECNICO; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; CALCOS LINGÜISTICOS; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto; Forma literaria:
No es ficción Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alicante : Universidad de Alicante, 1994
Resumen: Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudian y comparan una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 1 / 81'255.2:61=134.2= 111 C621 Ej. 2, ...
|
|
8.
|
Meta, volume 54, numéro 1 : janvier 2009 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 54, numéro 1, janvier 2009 ; v. 54, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, janvier 2009
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles)
Éditorial
Sylvie Vandaelep. 1–4Notice
Présentation
p. 5–6Notice
« Et pour les Flamands, la même chose » : quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques ?
Reine Meylaertsp. 7–21Notice
Proust as Translator of Ruskin
Albert Waldingerp. 22–31Notice
Analysing Irony for Translation
Raymond Chakhachirop. 32–48Notice
Naturalness in the Spanish Dubbing Language: a Case of Not-so-close Friends
Pablo Romero Frescop. 49–72Notice
Translating Epistemic Adverbs from English into Spanish: Evidence from a Parallel Corpus
Noelia Ramónp. 73–96Notice
“Filantropia” or “Non Profit”? Translating Texts on Nonprofits from English into Italian
Sabrina Fusarip. 97–109Notice
The Unit of Translation: Statistics Speak
Harry J. Huang et Canzhong Wup. 110–130Notice
Semantic Orientation, Syntactic Position and Pragmatic Function of Modifier in Chinese-English Translation
Huawen Liup. 131–145Notice
Terminologie et linguistique
A Corpus-based Study of Spanish Translations of the Verb ‘report’ in Biomedical Research Articles
Ian A. Williamsp. 146–160Notice
Documentation
Interculturalidad and Traducción, Revista Internacional / Interculturality and Translation, International Review, León, Departamento de Filología Moderna, Universidad de León, numéros 1 (2005) et 2 (2006)
Laurence Jay-Rayon et Mariana Raffop. 161–163Notice
Bosseaux, C. (2007) : How Does It Feel ? Point of View in Translation, Amsterdam/New York, Rodopi, coll. “Approaches to Translation Studies”, volume 29, 247 p.
Serge Marcouxp. 164–170Notice
Janzen, T. (ed.) (2005) : Topics in Signed Language Interpreting : Theory and Practice, Philadelphia, John Benjamins, 362 p.
Danielle-Claude Bélangerp. 170–174Notice
Delisle, J. et J. Woodsworth (dir.) (2007) : Les traducteurs dans l’histoire, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, 2e édition revue et corrigée, xxiii-393 p.
André Clasp. 174–176Notice
Martin, R. (2004) : Comprendre la linguistique, 2e édition, Paris, PUF, 206 p.
Salah Mejrip. 176–180Notice
Études et prospectives
Constructing a Large-Scale English-Persian Parallel Corpus
Tayebeh Mosavi Miangahp. 181–188Notice
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ...
|
|
9.
|
Meta, volume 51, numéro 1 : mars 2006 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 51, numéro 1, mars 2006 ; v. 51, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 2006
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (17 articles)
-Stratégies de traduction : les introductions et les conclusions dans des textes de
vulgarisation scientifique
Joëlle Rey et Mercedes Tricásp. 1–1
-Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing
Maria Josep Cuencap. 20–35
-On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond
Ali Gadachap. 36–50
-Arabic Imperfect Verbs in Translation: A Corpus Study of English Renderings
Hassan A. H. Gadallap. 51–71
-Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in
China
Defeng Lip. 72–88
-Musicality and Intrafamily Translation: With Reference to European Languages and
Chinese
Laurence Wongp. 89–97
-Intertextualité et traduction
Geneviève Roux-Faucardp. 98–118
-Le chaos de la traduction et la traduction du chaos
Pier-Pascale Boulangerp. 119–130
-Academic Writing and Culture: An Overview of Differences between English, French and
German
Dirk Siepmannp. 131–150
Études terminologiques et linguistiques
-Un bestiaire linguistique – ou les animaux dans les images du français et de l’anglais
Henri Van Hoofp. 151–159
-Semantic Models for the Translation of Greek Institutional Terms in the Field of Education
Eleni Kassapip. 160–165
Bibliographie
-La rédaction p. 166–168
Carvalho Homem, R. and T. Hoenselaars (eds.) (2004): Translating Shakespeare for the Twenty-First Century, Amsterdam/New York, Editions Rodopi B.V., viii + 269 p.
Kathleen Connorsp. 169–170
Megale, F. (2004) : Diritto d’autore del traduttore, Napoli, Editoriale Scientifica, 282 p.
Roberto D’Oraziop. 170–172
Norberg, U. (2003) : Übersetzen mit doppeltem Skopos, Eine empirische Prozess- und Produktstudie, Uppsela Universitet, 222 p.
Roger Goffinp. 172–173
-Kothari, R. (2003): Translating India, Manchester, St. Jerome Publishing, v + 138 p.
Xu Jianzhongp. 173–174
-Sucessful strategies in drama translation: Yasmina Reza’s “Art”
Marta Mateop. 175–183
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (12)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
10.
|
Meta, volume 48, numéro 1-2 : mai 2003 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2 ; v. 48, n. 1-2Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Meta: Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Sommaire (27 articles)
-Éditorial
André Clasp. 1–2
-Présentation
Riitta Oittinen p. 3
-Harry Potter for Children, Teenagers and Adults
Lia Wyler p. 5–14
-When Modern Little Red Riding Hoods Cross Borders… or Don’t…
Sandra L. Beckett p. 15–30
-De la traduction à l’adaptation pour les jeunes : socioanalyse du Dernier des Mohicans de
James Fenimore Cooper en français
Jean-Marc Gouanvic p. 31–46
-De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre filles du docteur March : les traductions
françaises d’un roman de formation au féminin
Claire Le Brun p. 47–67
-De quelques aspects de la traduction en anglais des textes de Gabrielle Roy publiés pour l
les enfants
Claude Romney p. 68–80
-Translation for Reading Aloud
Cay Dollerup p. 81–103
-Two Versions of the Same Narrative – Astrid Lindgren’s Mio, min Mio in Swedish and
Danish
Anette Øster Steffensen p. 104–114
-The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period
Irma Hagfors p. 115–127
-Where the Wild Things Are: Translating Picture Books
Riitta Oittinen p. 128–141
-Translated and Adapted – The Influence of Time on Translation
Paula Rossi p. 142–153
-Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album
Isabelle Nières-Chevrel p. 154–164
-“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”: Nils Holgersson on Foreign Soil – Subject to New
Norms
Isabelle Desmidt p. 165–181
-Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point
Christiane Nord p. 182–196
-Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s
Literature
Emer O’Sullivan p. 197–207
-Translating for Children – World View or Pedagogics?
Radegundis Stolze p. 208–221
-What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of
Children’s Books?
Eithne O’Connell p. 222–232
-Time, Narrative Intimacy and the Child: Implications of the Transition from the Present to the
Past Tense in the Translation into English of Children’s Texts
Gillian Lathey p. 233–240
-Children’s Literature and Translation Under the East German Regime
Gabriele Thomson-Wohlgemuth p. 241–249
-Domestication and Foreignization in Translating American Prose for Slovenian Children
Darja Mazi-Leskovar p. 250–265
-Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina: A Combined
Approach
Cecilia Alvstad p. 266–275
-Translation and Intercultural Education
Isabel Pascua p. 276–284
-From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian
Translations of Two English Fantasy Stories
Judith Inggs p. 285–297
-Translating Children’s Literature in the Arab World: The State of the Art
Sabeur Mdallel p. 298–306
-When Children’s Literature Transcends its Genre: Translating Alice in Wonderland
Douglas A. Kibbee p. 307–321
-Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature
Eva-Maria Metcalf p. 322–327
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (25)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
11.
|
Meta, volume 32, numéro 4 : décembre 1987 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 32, numéro 4, décembre 1987 ; v. 32, n. 4Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, décembre 1987
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal est une revue savante internationale qui publie des articles de recherche en traduction, en terminologie et en interprétation. La revue publie deux numéros réguliers et un numéro spécial par volume, à raison de dix à douze articles par numéro. Trois langues sont acceptées, soit le français, l’anglais et l’espagnol. Dans certains numéros spéciaux consacrés à des langues-cultures particulières, d’autres langues, telles que l’allemand et le turc, ont également déjà été acceptées. Meta s’adresse plus particulièrement aux chercheurs, mais aussi à tous ceux qui s’intéressent aux phénomènes langagiers mis en jeu dans la communication interculturelle.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ...
|
|
12.
|
Meta, volume 31, numéro 1 : mars 1986 [Recurso electrónico] por Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; REVISTAS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIÓN.
Origen: Meta : Journal des Traducteurs
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Otro título:
- Meta Translators' Journal
- Meta Journal des Traducteurs
Resumen: Numéro spécial: Traduction et terminologie médicale = Medical translation and terminology
Sommaire (11 articles)
-Les dictionnaires médicaux vus par un médecin
Jean-Charles Sourniap. 7–10
-Les problèmes posés par la traduction de l’arabe ancien en français moderne
Gérard Troupeaup. 11–15
-Some Anatomical and Physiological Aspects of Medical Translation: Lexical equivalence,
ubiquitous references and universality of subject minimize misunderstanding and maximize transfer of meaning
Henry Fischbachp. 16–21
-Construction of a Biomedical Nomenclature
Elmer R. Gabrielip. 22–25
-La traduction médicale doit-elle être réservée aux seuls traducteurs-médecins ? Quelques réflexions
Daniel Gilep. 26–30
-Les traquenards de la traduction médicale... ou l’interaction texte-traducteur-dictionnaire
Louise Martin-Valiquettep. 31–33
-L’épidémiologie et les mots pour la dire
Amal Jammal, Geneviève Loslier et Annie Gaillandrep. 34–58
-Les éponymes médicaux : essai de classification
Henri Van Hoofp. 59–84
-Interdisciplinarity Education as an Instrument of Training Terminologists in the Fields of Medical Genetics and Genetic Diseases
Vladimir N. Nekrassoffp. 85–97
-La traduction médicale : réflexion de practiciens : enquête d’André Moreau
André Moreaup. 98–105
-Bibliographie : sciences médicales
Louis Bélangerp. 106–118
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H 23, ... Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
13.
|
Les traquenards de la traduction médicale... ou l'interaction texte-traducteur-dictionnaire por - Martin-Valiquette, Louise
Series Meta Volume 31, numéro 1, mars 1986 ; v. 31, n. 1Temas: LENGUAJE MEDICO; MEDICOS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Meta, volume 31, numéro 1
Tipo de material: Recurso continuo Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mars 1986
Resumen: Beaucoup de traducteurs, du moins au Canada et en Europe, ont accès à la professions après avoir reçu une formation à la Facultè de lettres. Maîtres inconstestés de la grammaire, des nuances d' une ou plusieurs langues donnés et des ressources bibliographiques, sauront-ils trouver dans les livres les réponses à leurs questions? ...
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.
|
|
14.
|
La didactique de la traduction medicale por
- Durieux, Cristine
- Fernández, Leandro Félix [coord.]
- Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: DIDACTICA; FRANCÉS; FRASEOLOGIA; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE MEDICO; LINGÜISTICA; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Ce titre, de porteé très - sans doute trop - générique appelle d'emblée quelques précisions. D'abord, qu'entend-t-on par traduction médicale? A priori la réponse à cette question semble quelque peu simpliste: la traduction médicale est la traduction de textes qui traitent d'un sujet relevant du domaine médical et paramédical (...) Le fait de s'intéresser en particulier à la traduction de textes médicaux présuppose que les textes relevant de ce domaine présentent des caractères propres justifiant la mise en oeuvre d'une démarche spécifique, celle-ci justifiant à son tour une formation particulière des traducteurs qui se destinent à travailler dans cette discipline".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.
|
|
15.
|
Back translation revisited : differences that matter (and those that do not) por Series The ATA Chronicle : number 8, volume XXXVII, August 2008 ; vol. 37, n. 8Temas: EQUIVALENCIA; ESPAÑOL-INGLES; INGLÉS - COREANO; INGLES-ESPAÑOL; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCCIONES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XXXVII, number 8
Tipo de material: Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, august 2008
Resumen: Another article about back translation? This is definitely not a popular topic among many profesional translators and translation companies. The unpopularity of the " back translation approach" to quality assurance is reflected in the relatively new ASTM translation are no guarantee of accuracy". Nevertheless, many of us recive requests from clients for a back translation "to verify the accuracy" of the original translation Legal departaments seem to be particularly enamored of this concept ASTM publication promotes the concept of havig "a qualified second person, fluent in the specific language or dialect, back translate to assure the origial meaning".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.
|