Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 9 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
La traducción poética a prueba : exégesis y autocrítica [ámbito francés-español] por
  • Sáez Hermosilla, Teodoro
Temas: AUTORES FRANCÉSES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; FRANCÉS - ESPAÑOL; CRITICA LITERARIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: León : Universidad de LeónUniversidad de Salamanca, 1998
Resumen: En el presente volumen se aplica y se practica mediante explicaciones minuciosas y procedimientos justificativos el comportamiento de lo teórico en la exégesis de lo ajeno y en la propia visión y reformulación de esa alteridad. Todo ello en una docena de capítulos que intentan profundizar en modelos textuales de las poéticas de algunos de grandes poetas franceses modernos y contemporáneos y desde todos los puntos de vista de la traductología, el hecho maravilloso de la traducción. El objetivo principal del siguiente trabajo es recoger en un corpus los comentarios de traducción poética de autores que pueden ser tenidos por hitos en la Literatura y en Poética Francesas y que ha venido realizando desde hace aproximadamente una docena de años. Algunos han sido publicados en revistas nacionales o extranjeras, otros han sido presentados como aportaciones a simposios, jornadas o congresos, sin haber pasad aún por la imprenta, otros, permanecen inéditos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 =133.1=134.2 S16.

2.
La traducción literaria (ensayo) : con una antología del poema traducido por
  • Galtier, Lysandro
Temas: ANTOLOGIA; ENSAYOS; POESÍA; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ediciones culturales Argentinas, 1965
Resumen: La presente antología del poema traducido ha sido ordenada cronológicamente. Reúne en este tomo, poemas de autores latinos, griegos, persas, hindúes, hebreos, franceses, entre otros. Forma un total de 586 poemas traducidos por 213 traductores, correspondientes a 210 poetas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: H 821-1 G139 v.1 1965/ H 821-1 G139 v.2 1965/ H 821-1 G139 v.3 1965, ...

3.
Theories of translation : an anthology of essays from Dryden to Derrida por
  • Schulte, Rainer [ed.]
  • Biguenet, John [ed.]
Temas: ARTICULOS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; LINGÜISTICA; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Chicago : University of Chicago, 1992
Resumen: Spanning the centuries, from the seventeenth to the twentieth, and ranging across cultures, from England to Mexico, this collection gathers together important statements on the function and feasibility of literary translation. The essays provide an overview of the historical evolution in thinking about translation and offer strong individual opinions by prominent contemporary theorists. Most of the twenty-one pieces appear in translation, some here in English for the first time and many difficult to find elsewhere. Selections include writings by Scheiermacher, Nietzsche, Ortega, Benjamin, Pound, Jakobson, Paz, Riffaterre, Derrida, and others. A fine companion to The Craft of Translation, this volume will be a valuable resource for all those who translate, those who teach translation theory and practice, and those interested in questions of language philosophy and literary theory.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 S1.

4.
The seasons (1726-1730) y la descripción de la naturaleza : su influencia en Francia por
  • García Calderón, Ángeles
  • Thomson, James, 1700-1748
Temas: TRADUCCIONES DE THOMSON, JAMES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCIÓN DEL/AL FRANCÉS; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORIA DE LA INTERPRETACION; SIGLO XVIII; LITERATURA INGLESA; LITERATURA FRANCÉSA; INVESTIGACION LITERARIA; EQUIVALENCIA; CRITICA LITERARIA; BIOGRAFIAS; BIBLIOGRAFIAS; AUTORES ESCOCESES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: freeng
Detalles de publicación: Cuenca : Alfonsípolis, 2007
Resumen: Contiene: Introducción. 1. Literatura Comparada y Traducción. 2. James Thomson: El autor y su época. 3. Influencia de la literatura inglesa en la literatura francesa. Conclusión. Bibliografía.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4=134.2=133.1=111 G165s.

5.
Routledge encyclopedia of translation studies por
  • Baker, Mona [ed.]
  • Malmkjær, Kirsten [colab.]
Temas: ENCICLOPEDIAS; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION ASISTIDA POR COMPUTADORA; TRADUCCIÓN; TERMINOLOGÍA; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN; HISTORIA DE LA TRADUCCIÓN; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: London : Routledge, 2006
Resumen: Published in paperback for the first time, the acclaimed Routledge Encyclopedia of Translation Studies is the ideal reference work for anyone with an academic or professional interest in translation. Drawing on the expertise of over 90 contributors from more than 30 countries, the Encyclopedia offers a detailed overview of translation studies. Part 1 covers the conceptual framework of the discipline, with topics including: -drama, literary and poetry translation -machine translation -terminology and term banks. Part II presents over 30 entries on the history of translation in major cultural and linguistic communities worldwide. As user-friendly as it is comprehensive, the Routledge Encyclopedia ofTranslation Studies is a ground-breaking work that has proved invaluable to students, teachers and professional linguists. Mona Baker is Professor of Translations Studies and Director of the Centre for Translation and Intercultural Studies at UMIST, UK. Her publication include: "In other words (1992) and she edits the international journal "The Translator".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25=111 B175.

6.
Poesía y traducción : cuestiones de detalle por
  • Siles, jaime
Series Caxón de sastre ; 15Temas: CRITICA LITERARIA; TRADUCCIÓN POETICA; LITERATURA NORTEAMERICANA; LITERATURA INGLÉSA; LITERATURA ALEMANA; FILOLOGIA; ENSAYOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Zaragoza : Prensas Universitarias de Zaragoza, 2005
Resumen: La convertibilidad de la palabra es objeto aquí de una múltiple y diversa reflexión hecha al hilo de un amplio número de traducciones en las que se explicita una teoría de la versión poética, una doctrina sonre los riesgos y límites que conlleva su práctica y una serie de aproximaciones a un extenso conjunto de escrituras que han ido conformando nuestra idea de la modernidad y de la tradición. Milton y Donne, Kyats y Byron, Ardí y Eliot, Brooke y Lawrence, Auden y Thomas, Larkin y Berger, Harrison y Yeats, Wilde y Beckett, Hutchinson y Heaney, Whitman y Lee Masters, Pound y Cummings, Stevens y Frost, Merton y Roethke, O`hara y Ashbery, Sexton y Trakl y Hofmannsthal, Lasker- Schüler y Benn, Brecha y Nelly Sachs, Paul Celan e Ingeborg Bachmann, Enzensberger y Kunert, Seifert y Klee, Herbert y la Szymborska, Maiakowski y Mandelstam, la Ajmátova y la Tsvietáieva, Nabokov y Brodsky, la Södergran y Cavafis, Knudsen y Malinowski, el "baiku" y los poetas chinos de la dinastía Tang, cruzan por los microensayos de estas páginas, que desembocan en Eliseo Diego y en el excelente artífice que fue.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 : 82-1 S33.

7.
Ian Curtis, Joy Division : reversiones por
  • Curtis, Ian
  • Cassara, Walter [tr.]
  • Meralen, Neil [prol.]
  • Vazquez Marruecos, José Luis [tr.]
Temas: AUTORES INGLÉSES; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESPAÑOL-INGLÉS; EDICION BILINGUE; CANCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Buenos Aires : Caja negra, 2008
Resumen: Este libro no es un cancionero, es el producto de la incursión que Walter Cassara, Mariano Dupont. Roberto Echavarren, Andi Nachon y Violeta Percia hicieron en la estructura qie Ian Curtis produjo para Ion Division con el propósito de efectuar una doble traducción: la de las letras al castellano sostenida simultáneamente por la traducción de la experiencia de la música a la escritura poética.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.111-147 =111=134.2 C791.

8.
Consuelo de lenguaje : problemáticas de traducción por
  • Romano Sued, Susana
Temas: LENGUAJE; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; LENGUAJE Y SOCIEDAD.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Córdoba : Ferreyra, 2005
Resumen: La obra de Susana Romano Sued conforma ya un vasto mundo escriturario moldeado en continua tensión entre el decir del poema y la construcción de una prosa ensayística cuya reflexión central se ha abocado a los problemas fuertemente interrelacionados de la literatura, la estética y la traducción. Se trata de una posición de sujeto que se inscribe en un contexto de situación y que ha resistido la ortodoxia dominante en el ámbito de las reflexiones sobre la traducción en la argentina. Una forma de ejercicio no melancólico frente a lo inacabado del lenguaje, esto es, una forma de consuelo. En encrucijadas y travesías diferentes y complejas, la teoría de la traducción esboza en los ensayos de este libro, adquiere no sólo un espesor teórico sostenido, sino una dimensión política que incorpora la reflexión sobre lo social como alcance y expansión necesaria de la teoría. La autora introduce junto a la distancia reflexiva, una circunstancia personal y una retórica de la escritura, desde un lugar crítico que ha perturbado los cánones de las teorías de la traducción, las retóricas conocidas y los estatutos "aceptables" impuestos por las poéticas clásicas, sin establecer ninguna complicidad orgánica con los valores que claman por una "traducción fiel" o, en otro extremo, por una apropiación vernácula exenta de "impurezas extranjeras". La propuesta de Romano Sued, en cambio, coloca la traducción en una zona intercultural donde un texto no sólo es trasvasado a otras lenguas, sino que se estudia en diálogo con el conjunto de códigos culturales que lo constituyen, recuperando los rastros de otras relaciones existentes en el seno dinámico del propio campo cultural.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 R662.

9.
Adam's dream : a preface to translation por
  • Belitt, Ben
Temas: TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : Grove press, 1978
Resumen: Between an original text and its translation, there is a gap which the translator traverses alone. Ben Belitt, a poet and scholar widely acclaimed for his translation of poetry from Spanish of Alberti, Machado, García Lorca, Borges, Jose Guillén and Pablo Neruda, has mapped out some of the terrain which divides and unifies the lenguages of the world and compels the translator's search for his function. In the sense that it is the attempt of a distinguished translator to "come to cases" with the theory and practice of his craft in the on-going drift of choice and decisions, this is a log-book, as well as a casebook on translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4 =111 B412.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.