Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 2 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Respect for the source por
  • Bassnett, Susan
Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES DE HOMERO TRADUCCION LIBRE.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: There are limits to the right of translators to radically rewrite a text. Susan Bassnett reports.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
The meaning of meaning in a literary translatorial action por
  • Oyetade, Solomon O
  • Ifesieh, Emeka C
Series ; vol.59n.3Temas: ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; TEORIA DE LA COMUNICACIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; VARIACION CONCEPTUAL.
Origen: Babel
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, july-september 2013
Resumen: This paper concisely reinvestigates translatorial action and observes that the 'meaning' of lexical items is not the same with the 'sense' of lexical items. The central distinctions between the two terms are that the meaning of lexical items is not only a subjective application, but is also dependent on its environment for its truth-value within any given linguistic discourse. The sense of a word however, refers to its objective use and is context independent. Meaning is viewed as having a direct link with the communicative approach to translation. The approach derives from the Communication Theory, which core assumption is that unpredictability is equivalent to informativity. Unpredictability can be unravelled by building in redundancy into the target text to avoid communication overload.pThrough a rigorous theoretical explications coupled with an avalanche of exemplifications, it is observed that communicatively generated texts appear smoother and more comprehensible than its semantic counter part. However, the writers, suggest that the communicative approach to translation is necessarily applicable in cases of use variations occasioned by differential discourse practice between the source and the target language socio-cultures. Sequel to that, use variations between languages and socio-cultures in contact often pose linguistic structures that resist semantic rendition, because it fails to recapture the ideational content of the source language text in such instances. It is the failure of the semantic approach to yield adequate text(s) at the target end that necessitates the communicative type.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.