Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translators as publishers : exploring the motivations for non-profit literary translation in a digital initiative [Recurso electrónico] por
  • Marin-Lacarta, Maialen
  • Vargas Urpi, Mireia
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCION LITERARIA; VOLUNTARIADO; AUTOEDICIÒN; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: Motivations for volunteering have rarely been studied in the context of professional literary translators. Instead, studies have mainly focused on amateur translators in areas such as charities, fansubbing, TED, Wikipedia, Skype and Facebook. This paper explores this under-researched topic in the context of ¡Hjckrrh!, a non-profit publisher led by translators who self-publish literary translations in e-book format. As of March 2018, ¡Hjckrrh! had issued 21 e-books translated from seven languages, with the collaboration of fourteen translators. Most of the translators are experienced professional translators with full-time jobs. Based on in-depth semi-structured interviews with fifteen participants, this paper explores the translators’ motivations for collaborating on this initiative and shows how an ethnography-inspired methodology can be fruitful when studying translators. The outcomes reflect that translating for pleasure and personal relationships are factors that trigger translators’ voluntary participation in ¡Hjckrrh!, and the conclusions highlight the need for more research into similar non-profit publishing initiatives.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

2.
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones [Recurso electrónico] por
  • Navarro, Aura
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; PRENSA; SIGLO XX.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: La presse ancienne canadienne est un témoin privilégié des changements politiques et sociaux survenus pendant le xixe siècle au Canada. Dans cette presse, la traduction occupe une place importante, puisque les journaux publiés à l’étranger et en langue étrangère sont la principale source d’information des rédacteurs de l’époque. L’un des premiers périodiques publiés à Montréal (1826-1899), La Minerve, revêt une importance particulière car il est publié tout au long du xixe siècle. Ce périodique fait d’ailleurs l’objet d’une activité traductionnelle intense. L’étude de la traduction dans La Minerve permet d’observer le « rapport d’inégalité politique » (Simon 1989 : 19) entre le Canada anglais et le Canada français. Les exemples cités démontrent que la traduction dans La Minerve est employée en tant qu’instrument de défense du peuple canadien francophone, entouré d’anglophones.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

3.
Exporting political theology to the diaspora : translating Rabbi Abraham Isaac Kook for Modern Orthodox consumption [Recurso electrónico] por
  • Asscher, Omri
  • Universidad de Montréal (Canadá)
Series Meta Volume 65, numéro 2, août 2020 ; v. 65, n. 2Temas: REVISTAS; TRADUCCION DEL/AL HEBREO; INGLÉS - HEBREO; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; POLITICA; RELIGION.
Origen: Meta, volume 65, numéro 2 : août 2020
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, 2020
Otro título:
  • Meta Translators' Journal
Resumen: The recent boost in English translations of Rabbi Abraham Isaac Kook (1865-1935), the undisputed father of religious Zionism, may be considered a revealing juncture between Israeli and American Modern Orthodox Jewish communities. Upon establishing the features of theological translation in this homeland-diaspora framework, my paper offers a discussion of a dominant translation trend of Kook’s thought in the 1990s, an ideologically motivated “export” of texts which has been largely determined by the transnational movement of people. The translators were American rabbis who emigrated and settled in Israel and the main target audience for the translations was the growing number of young American Jews making the one-year study visit in Israeli yeshivas before returning to American college life. The translations, I argue, were framed as a political polemic on the part of right-wing religious Zionism, aimed at promoting a highly nationalist, topical political interpretation of Kook’s suggestive Hebrew works among English-speaking Modern Orthodox Jews, particularly those making the increasingly popular study visit in Israeli yeshivas – visits that have been associated with the persistent “slide to the Right” of Modern Orthodox Judaism in America in recent decades.
Acceso en línea:
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.