Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Harry Potter for children, teenagers and adults por
  • Wyler, Lia
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: INGLÉS - PORTUGUÉS [BRASIL]; TRADUCCION DE LITERATURA JUVENIL; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIONES DE HARRY POTTER; TRADUCTORES LITERARIOS.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: A professional literary translator recounts her experience in rendering J.K. Rowling's Harry Potter series into Brazilian Portuguese in regard to working conditions and premises, British cultural marks maintained to preserve foreignness or erased for the sake of fluency and the verisimilitude of a magical world for children between nine and twelve years of age. The purchase and reception of the book, which enjoyed unexpected success, among older teenagers and adults, media coverage, and the unusual visibility attained by the translator, are also briefly discussed.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

2.
From Harry to Garri : strategies for the transfer of culture and ideology in russian translations of two english fantasy stories por
  • Judith, Inggs
Series Meta Volume 48, numéro 1-2, mai 2003 ; v. 48, n. 1-2Temas: LITERATURA INGLESA; TRADUCCIÓN DEL/AL INGLÉS; TRADUCCION DEL/AL RUSO; TRADUCCIÓN DE LITERATURA INFANTIL; TRADUCCIONES DE HARRY POTTER; TRADUCCIONES DE LEWIS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; IDEOLOGIA; IDENTIDAD CULTURAL.
Origen: Meta, volume 48, numéro 1-2
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Montréal : Université de Montréal, mai 2003
Resumen: This article focuses specifically on two examples of fantasy stories and their translations into Russian: The Lion, the Witch, and the Wardrobe (Lewis 1950), a classic English fantasy story, and Harry Potter and the Philosopher’s Stone (Rowling 1997), a modern blending of fantasy with the traditional English school story. The analysis shows that the approach to translation is largely random. In the translations of The Lion, the Witch and the Wardrobe, there is some evidence of simplification as a strategy, and some confusion over the appropriate translation of cultural items in the translations of Harry Potter and the Philosopher’s Stone. Generally, however, the translators are shown not to have attempted to situate the stories in a Russian context, and have retained intact both the cultural backdrop and the moral values put forward in the works. A study of the reception of such works by young readers would provide valuable information about the success or failure of the translations discussed in this article.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: H 23.

3.
FIT : 50 aniversario [Recurso electrónico] por
  • Rodriguez, Beatriz
Series Un nuevo aniversario: 31 años ; n.68Temas: ANIVERSARIO; ASOCIACIONES PROFESIONALES; CONFERENCIAS; CONTRATOS DE TRADUCCIÓN; DERECHOS DE AUTOR; EUROPA; FINLANDIA; FIT; NORMAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIONES DE HARRY POTTER; UNESCO.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 68
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2004
Resumen: En noviembre del año pasado se cumplieron 50 años desde que en 1953, Pierre-François Caillé fundó la SFT [Société Française des Traducteurs] en París, Francia. En forma casi contemporánea, Caillé funda la Fédération Internationale des Traducteurs [FIT] entidad que nuclea hoy a 100.000 traductores en todo el mundo. En un clima de gran emoción y con la presencia de representantes de más de 30 países, se realizó un festejo de varios días, que comenzó el 20 de noviembre y se organizó a partir de tres grandes ejes temáticos: una mesa redonda sobre la traducción de Harry Potter, una jornada sobre "Los derechos de autor en la traducción" y la celebración institucional propiamente dicha.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

4.
Análisis contrastivo del discurso : aplicación práctica a la enseñanza de lengua inglesa a futuros traductores e intérpretes por
  • Resnik, Rebeca Olga
Edición: 1a. ed. adap.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCIONES DE HARRY POTTER; TRADUCCION LITERARIA; LINGÜISTICA; INGLÉS-ESPAÑOL; ENSENANZA DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA; ANALISIS DEL DISCURSO; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : Universidad del Museo Social Argentino, 2015
Resumen: La enseñanza de la segunda lengua en las carreras de Traducción e Interpretación presenta algunas características diferenciadas de otras instancias de enseñanza de la lengua tanto en niveles iniciales como más avanzados. Este trabajo se propone hacer algunos aportes específicos en cuanto al enfoque, la metodología, las técnicas a utilizar en esta situación de enseñanza, priorizando la aplicación de contenidos, conocimientos y habilidades a la traducción inversa. Desde el punto de vista lingüístico, se adoptó un enfoque netamente descriptivista de la lengua, dentro del marco general de la Lingüística del Corpus. Se trabajó desde las premisas ofrecida por el Análisis del Discurso, privilegiando el análisis de la lengua dentro de un contexto específico por sobre las enunciaciones aisladas. Finalmente, se empleó un enfoque contrastivista para el análisis de las muestras de lengua recogidas para la investigación.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.4:81'243=111=134.2 R311.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.