Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Traducción : dieciocho conferencias nada magistrales y dos discursos de circunstancias por
  • Sáenz, Miguel
Series Moria ; 8Temas: CONFERENCIAS; DISCURSO; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; ESPANOL; TRADUCCIÓN; TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Salamanca : Universidad de Salamanca, 2013
Resumen: "La tentación de publicar en forma de libro textos originalmente concebidos para ser leídos o, mejor, hablados es casi irresistible. Lo que no deja de ser curioso en unos tiempos en que todos nos lamentamos de la desaparición del libro tal como lo conocimos. No pretendo ser una excepción. Todos los textos que siguen fueron escritos para ser pronunciados y lo fueron efectivamente, en distintos lugares, aunque a veces se convirtieran luego (acompañados de notas eruditas) en artículos. Algunos han sido traducidos a otros idiomas, otros pueden encontrarse fácilmente en Internet, donde flotan de forma autorizada o no. En su mayoría andan por revistas varias, en ocasiones de acceso difícil. Me ha parecido que podrían tener interés para quienes, traductores o no, se interesan por la traducción. No contienen secretos para traducir ni nada que sea muy excepcional. Al releerlos, he encontrado reiteraciones que he tratado de eliminar, aunque seguramente lo que uno repite es lo que más firmemente cree. Y debo hacer una advertencia: en ocasiones hay frases, ideas, que no recuerdo si son mías. Solo que un día las hice mías". Miguel Sáenz.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25 (042) S16.

2.
Formação de repertórios de tradução : a figura do tradutor- poeta e a manipulação do cão do cânone literário por
  • Parada, Arturo [ed.]
  • Alves Machado, Carlos
  • Diaz Fources, Oscar [ed.]
  • Fundação para a Ciência e Tecnologia
Series Monografías da Universidade de Vigo ; 71Temas: TRADUCCION LITERARIA; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCTOR COMO AUTOR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Vigo : Universidad de Vigo, 2006
Resumen: Não se podendo ainda falar de um campo literário planetario unificado, dadas as diferenças culturais entre os varios povos que ainda fazem sentir nestas eras de globalização, debe reconocer-se, contudo, que as condições de implementação deste processo estão constituídas, tornando-se extensivo a todo o planeta, onde a multiplicação das trocas multilaterais e a rapidez das comunicações tendem a invertir as relações culturais.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 111=134.2 P211.

3.
Cuatro tramas : orientación para leer, escribir, traducir y revisar por
  • Grosman, Paula
  • Odriozola, Elena [prol.]
  • Rogante, María Alejandra
Temas: CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; TRADUCTOR COMO AUTOR; ESTILO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; NORMALIZACION Y CONTROL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : el autor, 2009
Resumen: En este libro, las autoras abordan cuatro actividades estrechamente relacionadas, o "entramadas": la lectura, la escritura, la traducción y la revisión, en un tono ameno y en un formato novedoso, que incluye reflexiones, ejercicios, tablas ayudamemoria y entrevistas. Como dice en el prólogo la traductora Elena Odriozola: "es posible elegir los ejercicios y aún reinventarlos de acuerdo con la propia conveniencia y los propios intereses. Saltear lecturas. Cambiar el orden de los capítulos. Muchos destinatarios distintos pueden encontrar lo que buscan y enriquecer su experiencia particular con la propuesta integral de la obra. Aquel a quien le interesa leer podrá asomarse a los incontables avatares de la traducción. Quien se dedica a la corrección tendrá la oportunidad de reencontrarse con la actitud ante la lectura pausada, por mero placer. El traductor se ejercitará en la escritura, y el escritor podrá aprehender nuevas herramientas para revisar sus textos". Cuatro tramas aporta una nueva mirada sobre la traducción, concebida como un proceso de lectura-escritura, al que la revisión se suma como un paso esencial.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913. Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: 81 ́255 G913 Ej. 2.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.