Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 4 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Pero la traducción finalmente de quién es? : el traductor y sus ménades por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
Series ; n.6Temas: STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35004
Resumen: Como veremos, la realidad dista de ser tan sencilla, especialmente en el caso de los traductores de plantilla, como los de las Naciones Unidas. Los documentos de la ONU, como la mayoría de los textos llamados pragmáticos -es decir básicamente utilitarios-, suelen no tener un emisor individualizable y cumplen, además, propósitos diferentes y responden a diversos tipos: declaraciones políticas, circulares e instrucciones administrativas, informes, etc. Desde el vamos, el traductor se ve ante dos fuentes del original: la delegación o dependencia de la Secretaría de la Organización, como emisor, y quienquiera haya efectivamente escrito el texto, como autor. Para peor, el traductor quizá descubra que el original que debe traducir viola -o violaría para los lectores de la traducción- las máximas de la conversación(2): puede ser repetitivo y excesivamente explícito (cantidad), o aburrido, condescendiente o abstruso (modo); o contener información que no viene al caso (pertinencia), o resultar innecesariamente antinatural (idiomaticidad), y abusar así de la disposición del lector a comprender (cooperación).
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

2.
Hacer docencia en todo el mundo : entrevista a los invitados especiales al IV Congreso Latinoamericano de Taducción, segunda parte [Recurso electrónico] por
  • Simcovich, Miriam
  • Díaz Barbazán, Estela
  • Durban, Chris
  • González Moreno, Luis A
  • Mitkov, Ruslan
  • Puig, Roberto
  • Russell Bitting, Alexandra
  • Savova, Milena
  • Valderrama, Manuel Ramiro
  • Viaggio, Sergio
Series Día Internacional del Traductor: algo más que una fecha ; n.65Temas: CONFERENCIAS; CTPCBA [BUENOS AIRES]; REPORTAJES; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 65
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, agosto-septiembre 2003
Resumen: Nuestros invitados al IV Congreso fueron consultados sobre el complejo tema de la "imagen profesional" de los traductores. Transcribimos en esta edición la segunda parte de las entrevistas. Milena Savova - Luis A. González Moreno - Manuel Ramiro Valderrama - Roberto Puig - Ruslan Mitkov - Alexandra Russel-Bitting - Estela Díaz Barbazán - Sergio Viaggio - Chris Durban -
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

3.
La formación permanente del traductor : una necesidad apasionante. por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Este trabajo está fundamentalmente dirigido a los purretes de la profesión, a los traductores pollos y a los pichones de traductor que apenas empiezan a dar tímidos pero impacientes picotazos a la cáscara del académico huevo. A fuerza de años y años de probar, equivocarnos y reflexionar, sus mayores hemos llegado hasta aquí. Si ustedes vuelven a partir desde donde partimos nosotros, tampoco van a poder llegar sino hasta aquí. Por eso, los veteranos nos esforzamos por objetivar y transmitir nuestras experiencias e ideas, para que a ustedes no les tome toda su vida aprenderlas -basta con la nuestra- y puedan recoger la antorcha y seguir adelante.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

4.
La formación permanente del traductor : una necesidad apasionante por
  • Viaggio, Sergio
  • Naciones Unidas
Series ; n.7Temas: ESCUELAS; FILOSOFÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, Granada.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación, 35370
Resumen: Este trabajo está fundamentalmente dirigido a los chavales de la profesión, a los traductores pollos y a los pichones de traductores que apenas empiezan dar tímidos pero impacientes picotazos a la cáscara del académico huevo. A fuerza de años y años de probar, equivocarnos y reflexionar, sus mayores hemos llegado hasta aquí. Si ustedes vuelven a partir desde donde partimos nosotros, tampoco van a poder llegar sino hasta aquí. Por eso los veteranos nos esforzamos por objetivar y transmitir nuestras experiencias e ideas, para que a ustedes no les tome toda su vida aprenderlas -basta con las nuestras- y puedan recoger la antorcha y seguir adelante. ¡Buena suerte, entonces, mis tan queridos y cada vez más distantes jóvenes!
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H63.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.