Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 8 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
When authors desestabilize their rhetoric, what can their translators do? : the case of Edouard Glissant and Betsy Wing por
  • Marilyn Gaddis, Rose
  • Brennan, Scott [comp.]
  • State University of New York al Bringhamton
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: AUTORES; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Healthcare interpreting is an emerging profession undergoing rapid growth and change. This paper identifies some of the key phases in the professionalization of an occupation and applies them to healthcare interpreting, with particular emphasis on the establishment of professional associations, the creations ef ethical codes of conduct, improving training programs, and early efforts toward certification. The California Healthcare Interpreters Association (CHIA) California Standards for Healthcare Interpreters; Ethicals Principles, Protocols, and Guidelines on Roles and Intervention will be used as a case study to examine how the development of a formal ethics code can contribute to the strengthening of professional organizations and to the profession itself.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

2.
The translating processes of expert and student translators : a protocol study in process por
  • Zhao, Ran
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Carnegie Mellon University
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: ESTUDIANTES; ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN; INGLÉS - CHINO; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Chino
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This study used the thinking-aloud method to investigate the working processes of translating an expository from english to Chinese. Five translation students and five translation expert participated in this study. They were asked to translate a paragraph of expository text in a published book and verbalized their thoughts while translating the text from English into Chinese. This paper reports and discusses some results af the in-progress date analysis of the study. After studying the cognitive moves present in the expert and the novice translating processes, differences were found between the students and the experts in terms of outside resourses, negotation of competing pressures, etc. The study is significant in identifying the key elements and strategies that characterize expert working processes, which in turn will shed lights on translator and teaching. This study in another step forward from my previous study of investigating the cognitive processes of translating. The reason for adding this dimension of expert vs. novice comparison is primarily pedagogical. If differences were indeed found between experts and novices, such information could be used to develop pedagogical tools for translation students. In this way, the experts can set a model for the students not only in what they can produce in translation but also how they have produced such translation. In other words, it can provide a source for cognitive apprenticeship, which may affect students beyond the limits of the conventional teaching method of having students study "good" translated texts. Second, by looking al how experts and students might use certain skiils diferently, it is possible to identify some feautures that exclusively characterize experts and that may be teachable but not yet taught explicitly to students. In short, the expert-novice comparision would have much to offer to translation instruction in terms of both what to teach and how to teach.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

3.
Reality vs. idealism : comments on relationship among translator, proofreader, translation agency, and client por
  • Ma, Yuanxi
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Tu, Elizabeth A
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EJECUCIÓN DE PROYECTOS; PROYECTOS PILOTO; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: We presented a paper entlited Proofreading chinese and english translation: changing in changing times al the ATA annual conference in Atlanta last year, which aroused strong responses and stimulating discussion. therefore, as a follow-up, this paper will expand on this topic with an attempt to discuss the (controversial, but necessary) relationship between four essential parties: the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. sensitive as the topic may be, this may be beneficial to all to bring to the open and confront some of the underlying but unspoken issues that have troubled and obstructed productivity among talentedpeople. Rather than "Keeping the cat in the bag", unveiling the mystery (or reality) will foster further stimulating discussion at the workshop among the four parties at the conference. We hope this will improve the quality of the chinese translation stateside. We also hop this will strengthen the contention that working with domestic or resident translators and proofreaders is beneficial to the translation agency and the ultimate client and a worthy investment towards quality. Within the relationship of the four parties, lie several sub-relationships: the relationship between the translation agency and the translator; between the translator and the proofreader; between the translator and proofreader and the translation agency; and the translator and proofreader and the translation agency and the client. How shall we deal with these relationship? Is it possible al all to create a congenial relationship among the parties or is it just an "idealistic" dream as some may call it? If it is possible, what are the approaches we may take to set up a congenial and workable relationship between the different parties? We understand that this topic of relationship will also involve business opportunities, confidentiality issues, professional ethics, and related cultural matters. How shall we look at and deal with these issues? How shall the parties, whith joint efforts, work towards a common goal -turning out quality translation work? These are the questions and issues we would like to address and hope to spawn productive and stimulating discussions with the audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

4.
Operational strategies and philosophies that work por
  • Vitray, Kim
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; COMUNICACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRABAJO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: A discussion of philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line. Company owners and managers rightfully spend most of their time and effort on satisfying client demands. But developing and implementing philosophies and strategies in áreas such as processes and procedures, human resources, customer service, and communication are critical to long-term health, stability, and growth. The following discusses philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

5.
Is there a school for editing? the answer is yes and you should know about it por
  • Landis, Michéle F
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: EDITORES DE TRADUCCIONES; ESCUELAS; REDACCION; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: This is a follow-up of last year ́s presentation in Atlanta advocating a positive interaction between translators, editors, proofreaders to achieve accurate, cost-effective highquality translation. After learning that Editing actually taught in some Canadian colleges where translators are being trained, I was more than ever conviced that important part in the translation process deserved more attention from the translation community and coul become more efficient and productive.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

6.
The easy translation : subtetlies of diction and non-concurrent usage (Dany Laferrière) por
  • Coates, Carrol F
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Bringhamton University-SUNY
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DICCION; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Haitan novelist, Dany Laferrière, writes in what we might call "standard" French, rarely inserting foreing terms (other than an occasional English word) in his prose. In "une maisonnette au flanc de cette montagne bleue" (from his one volume of short stories. La chair du maître), there is not a single overt expression in Haitian Kreyòl and yet the story (like several others) is steeped in peasant culture, including the traditions of Vodou. This study will examine several texts for the purpose of showing implicit elements of Vodou and peasant culture and some "easy" translatorial problems of non- concurrence between the standard french and English.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

7.
Controling project churn : Practical help for project por
  • McKethan, Kenneth
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EJECUCIÓN DE PROYECTOS; PROYECTOS PILOTO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: Project churn happens, even with the best planning, even in the best of companies, even with well-intentioned managers. When such repetitive, disruptive project change does occur, what is its impact to cost, schedule, and resources? How can one prepare for it? Can it be harnessed? This artícle presents a practical approach for quantifying and managing project churn. This i can help project managers plan for and even embrace change rather than just brace for it. The article describes how identifícation and control are often real responses to common of project churn. Moreover, it seeks to help language professionals to better set stakeholder expectations by factoring change into pricing, cost, and schedule planning.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

8.
The beauvoir series project : one translator ́s experience por
  • Timmermann, Marybeth
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Freelance Translator
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: The Beauvoire series is a seven-volume series of scholarly, fully annotated english editions of Simone de Beauvoir ́s texts with introductions explaining their philosophical significance, forthcoming from the university of Illinois Press. Directed by Margaret A. Simone de Beauvoir, which have often been overlooked, misunderstood, poorly translated, or not translated at all into English. This article details some of the problems, challenges, and discoveries that I have encountered as one of the translators on the project.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.