Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 31 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translate, deliver, repeat por
  • Hiley, Margaret
Temas: CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: While it ́s good to seek out new clients, the importance of building a good working relationship with those we already have - so they come back time and again - should not be underestimated, says Margaret Hiley
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

2.
Traductores profesionales : ¿cómo nos ven?, ¿quénes somos? por
  • Pinto, María Cristina
  • Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN Y SOCIEDAD; TRADUCCIONES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Conocemos muy bien los mitos que todavía persisten sobre nuestra tarea y que, esperamos, con el afianzamiento de nuestra profesión pronto desaparezcan. Aún en los casos en que se reconozca que traducir es, por lo menos, un oficio específico, muchos creen que: a) El traductor trabaja completamente solo b) una traducción de unas 15000 palabras puede hacerse en un par de horas y no debería costar más de 50 pesos c) se puede encargar la traducción a una de las personas mencionadas anteriormente y pedirle al traductor que la "revise" en, digamos, una hora, y a la mitad de precio de la traducción imaginado por el cliente d) si el traductor utiliza una memoria de traducción, el trabajador debería costar muchísimo menos e) cuando sólo se necesita saber qué dice el documento (para presentarse a una licitación o decidir si se interviene o no en un negocio, por ejemplo) basta con una traducción "aproximada".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

3.
El traductor como proveedor de servicios y gerente de proyectos por
  • Benseñor, Julia. I
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CLIENTES; COMPETENCIA; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Las exigencias actuales de los usuarios de traducciones han terminado por erradicar el tradicional perfil del traductor profesional solitario y lo obligan a adquirir las destrezas de un gerente o líder de proyectos capaz de conformar equipos de trabajo que respondan a las necesidades de los clientes en materia de calidad, volumen de trabajo y plazos, incluidos otros requerimientos especiales vinculados con, por ejemplo, el diseño gráfico. El objetivo de esta ponencia es presentar: a) las competencias que debe desarrollar un traductor en su carácter de líder o integrante del equipo de trabajo; b) los criterios de organización interna del equipo; c) las relaciones que deben establecerse con el cliente antes de prestar el servicio, durante su desarrollo y a su término, y d) los cinco pasos que considero necesarios para garantizar al cliente un servicio de calidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.1.

4.
Traductología por
  • Peña, Salvador
  • Hernández Herrero, José
Series Manuales ; 2Temas: CLIENTES; MANUALES; PROCESO DE LA TRADUCCIÓN; TEXTOS; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCTOLOGIA; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Málaga : Universidad de Málaga, 1994
Resumen: Este libro presenta un breve repaso por todo aquello relacionado con la actividad traductora, desde su evolución a lo largo de la historia hasta las más recientes corrientes de pensamiento al respecto, pasando por el análisis de cada uno de los elementos involucrados en el proceso de la traducción excepto el autor original (a saber, traductor, receptor, texto, herramientas de trabajo, producto final), y de éste mismo, relacionando las dificultades o dilemas que puedan surgir durante el proceso traslativo
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'25(02) P389.

5.
Three's a crowd por
  • Roberts, Katya
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Katya Roberts offfers some advice on how to move away from working with agencies and find direct clients - and it's not as easy as you might think, she says
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

6.
Strength in numbers por
  • Sacharczuk, Jakub
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; INTÉRPRETES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Jakub Sacharczuk has found that translation partnerships have led to financial gain and higher client satisfaction.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

7.
Sleepwalking into a bad job Temas: CLIENTES; RESPONSABILIDAD CIVIL; SEGUROS; TRADUCTORES; TRADUCCIONES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, July-August 2014
Resumen: An ITI member reveals how having the right kind of professional indemnity insurance took the sting out of a potentially expensive error of judgement.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

8.
Room for improvement por
  • Aliperta, Valeria
Temas: CLIENTES; ENSENANZA DE LA TRADUCCION; FORMACIÓN DE POSGRADO; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2012
Resumen: Do today's translation degrees provide the best preparation for tomorrow's freelance translators? Megan Onions her thoughts
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

9.
Rethinking 'quality' por
  • Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary
Temas: CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN; CLIENTES; NORMAS DE CALIDAD; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: What do we mean -and what do our clients understand- by the term 'a quality translations' Rosemary Mitchell-Schuitevoerder says we need to be more specific.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

10.
Relationship counselling por
  • Jasinska-Davidson, Ewa
Temas: CLIENTES; MARKETING PROFESIONAL; TALLERES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Polish translator and interpreter Ewa Jasinska-Davidson offers some advice on how to build strong links with clients and develop mutual trust.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

11.
Reality vs. idealism : comments on relationship among translator, proofreader, translation agency, and client por
  • Ma, Yuanxi
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Tu, Elizabeth A
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; DIRECCIÓN DE PROYECTOS; EJECUCIÓN DE PROYECTOS; PROYECTOS PILOTO; RELACIONES PUBLICAS; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: We presented a paper entlited Proofreading chinese and english translation: changing in changing times al the ATA annual conference in Atlanta last year, which aroused strong responses and stimulating discussion. therefore, as a follow-up, this paper will expand on this topic with an attempt to discuss the (controversial, but necessary) relationship between four essential parties: the translator, the proofreader, the translation agency, and the client. sensitive as the topic may be, this may be beneficial to all to bring to the open and confront some of the underlying but unspoken issues that have troubled and obstructed productivity among talentedpeople. Rather than "Keeping the cat in the bag", unveiling the mystery (or reality) will foster further stimulating discussion at the workshop among the four parties at the conference. We hope this will improve the quality of the chinese translation stateside. We also hop this will strengthen the contention that working with domestic or resident translators and proofreaders is beneficial to the translation agency and the ultimate client and a worthy investment towards quality. Within the relationship of the four parties, lie several sub-relationships: the relationship between the translation agency and the translator; between the translator and the proofreader; between the translator and proofreader and the translation agency; and the translator and proofreader and the translation agency and the client. How shall we deal with these relationship? Is it possible al all to create a congenial relationship among the parties or is it just an "idealistic" dream as some may call it? If it is possible, what are the approaches we may take to set up a congenial and workable relationship between the different parties? We understand that this topic of relationship will also involve business opportunities, confidentiality issues, professional ethics, and related cultural matters. How shall we look at and deal with these issues? How shall the parties, whith joint efforts, work towards a common goal -turning out quality translation work? These are the questions and issues we would like to address and hope to spawn productive and stimulating discussions with the audience.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

12.
The prosperous translator : advice from fire ant & worker bee por
  • Durban, Chris [ed.]
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; ETICA PROFESIONAL; MARKETING; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: s.l. : FA&WB, 2010
Resumen: "... Translation is the grandest, most foolhardy enterprise that humans can engage in. Done right, it can also be a lucrative and intellectually satisfying career. Fire ant and worker bee (...) have over five decades'combined experience in the translation business. They firmly believe that skilled translators benefit from adopting an entrepreneurial outlook, sharing insights and experiences, and investing in themselves. In their column in the Translation Journal [www.translationjournal.net], Fire ant and worker bee have dispensed no-nonsense advice since 1998 on topics ranging from successfully navigating the freelance/agency divide to finding direct clients, raising prices, kicking implicit content into explicit shape, mastering office clutter and translating in the nude. Readers from translation company owners to students just starting out have found Fire ant and worker bee's advice invaluable..."
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255 =111 D93.

13.
Oportunidad de cobro (del traductor independiente) [Recurso electrónico] por
  • Mariotto, Liliana Bernardita
  • CTPCBA. Comision de Honorarios
Series El Colegio en la diversidad ; n.123Temas: CLIENTES; COMISIONES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; ESTAFA; HONORARIOS; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 123
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, septiembre-noviembre 2014
Resumen: Estar atentos a los pactos establecidos en el momento de cobrar una traducción es clave para nuestro desarrollo profesional. El papel del intermediario entre el cliente y el profesional se debe seguir permanentemente para no recibir sorpresas desagradables.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

14.
Operational strategies and philosophies that work por
  • Vitray, Kim
  • Brennan, Scott [comp.]
  • Annual Conference, 44th Phoenix, ArizonaUS 5-8 november 2003
Series Proceedings of the 44th. Annual ConferenceTemas: CLIENTES; COMUNICACION; HERRAMIENTAS PARA LA TRADUCCIÓN; TRABAJO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: Annual Conference, 44th.
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Alexandra, VA : American Translators Association, 2003
Resumen: A discussion of philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line. Company owners and managers rightfully spend most of their time and effort on satisfying client demands. But developing and implementing philosophies and strategies in áreas such as processes and procedures, human resources, customer service, and communication are critical to long-term health, stability, and growth. The following discusses philosophies and strategies that will ensure quality work, on-time delivery, happy clients, and motivated employees, which all leads to a positive impact on your bottom line.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3 : 81 ́25 ATA 44 2003.

15.
Inside knowledge por
  • Nicou, Nicholas
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CLIENTES; GRUPO DE DISCUSION; ITI [REINO UNIDO] LONDRES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: What do agencies look for in freelance translators? LRG's latest Meet the Client event provided some authoritative answers. Nicholas Nicou reports.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

16.
Hog, share or grow? por
  • Benis, Michael
Temas: RESPONSABILIDAD DEL TRADUCTOR; TIPOS DE CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2007
Resumen: It is possible to keep most of your customers happy most of the time. Michael Benis looks at the pros and cons of referrals and subcontracting. Michael Benis is a translator/interpreter.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

17.
Grandes mitos sobre los honorarios que todo traductor novel debe saber [Recurso electrónico] por
  • Bortolato, Bárbara
  • CTPCBA. Comisión de Traductores Noveles
Series Honorarios profesionales ; n.138Temas: CLIENTES; HONORARIOS PROFESIONALES; TRADUCTORES; TRADUCTORES NOVELES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 138
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, julio-septiembre 2018
Resumen: "La cuestión de los honorarios siempre les genera grandes incertidumbres a los traductores, en especial a los noveles, quienes, por falta de experiencia y en el afán de conseguir clientes tan pronto como sea posible, pueden caer en la trampa de no valorar su trabajo. En este artículo, la autora comparte algunos mitos que ha ido aprendiendo gracias a los consejos brindados por colegas experimentados y que comprobó en su trayectoria profesional..."
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

18.
Get yourself connected por
  • Hill, Sally
Temas: CLIENTES; CONFERENCIAS; ENCUESTAS; TRABAJO AUTONOMO; TRABAJO EN GRUPO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2016
Resumen: Sally Hill shares the results of a survey into how translators secure their clients, and makes a case for the power of professional and personal networks.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

19.
Firm foundations por
  • Whitty, Tess
Temas: CLIENTES; EMPRESAS DE TRADUCCIÓN; MARKETING PROFESIONAL; PLANIFICACION EMPRESARIAL; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2015
Resumen: Strategic planning can help freelancers to grow their business and get more satisfaction from their work. Tess Whitty sets out her four-point plan.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

20.
Finding and working with premium clients por
  • Mendy, Ros
Temas: CLIENTES; CONFERENCIAS; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2012
Resumen: Chris Durban gave tips on targeting the high end of the translation market at an inspirational event organised by Aston University and the WMG. Ros Mendy reports
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

21.
Don't settle for less por
  • Elosua, Arantza
Temas: CLIENTES; HONORARIOS PROFESIONALES; INGLESES; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, May-June 2015
Resumen: Arantza Elosua has all but given up charching per 1000 words. Here she reveals why.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

22.
Debt recovery : a freelancer ́s guide por
  • Leigh, Andrew
Temas: CLIENTES; DEUDAS; REMUNERACION; SITIO WEB; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, november-december 2013
Resumen: In the second of his articles on the intricacies of getting paid, Andrew Leigh explores the options open to translators and interpreters when chasing payment becomes debt recovery
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

23.
De héroes y villanos : traductores y clientes una visión diferente por
  • Herrera, Estela
  • Wenzel, Astrid
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3 Buenos AiresAR 23-25 abril 2001
Series Actas del Tercer Congreso Latinoamericano de traducción e Interpretación
Edición: 2001
Temas: CLIENTES; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 3
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBAColegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires,
Resumen: Este trabajo se gestó a partir de un intercambio de opiniones con un cliente crítico. Con una broma, el cliente quería demostrar que los traductores públicos de la Argentina prefieren la queja y el lamento antes de una actitud "proactiva". Cuántas anécdotas podríamos recopilar sobre desafortunadas observaciones de clientes que a primera vista, menosprecian nuestra labor? Infinidad.. Pero como esos villanos, que no siempre tienen la razón, en definitiva son nuestra razón de ser, consideramos oportuno reflexionar sobre nuestras quejas, nuestra postura de víctimas discriminadas y la actitud que podríamos adoptar en lo profesional para revertir esta situación. En este trabajo las autoras intentan una aproximación práctica y crítica a la imagen profesional de los traductores e intérpretes y a su relación con los clientes en el mundo actual.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA III 2001 v.2.

24.
Curiosity as an approach to marketing por
  • Rückert , Karen
Series The ATA Chronicle : number 5, volume XLV, Sept/Oct 2016 ; vol. 45; n. 5Temas: CLIENTES; MARKETING PROFESIONAL; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: The ATA Chronicle, volume XLV, , number 5
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Alexandria, VA : American Translator Association, september-october 2016
Resumen: But what about curiosity as an approach to marketing? We've probably all heard marketing people say that we should try to write texts that spark curiosity. This is often cited as the best way to get people interested in our products and services and to get their attention long enough to read our marketing texts and website copy.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H28.

25.
La competencia "barata" [Recurso electrónico] por
  • Fryd, Carolina
Series Un nuevo aniversario: 31 años ; n.68Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CLIENTES; COMPETENCIA; HONORARIOS PROFESIONALES; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 68
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, marzo-abril 2004
Resumen: Aprovechen, estoy de oferta gracias a la crisis económica que atraviesa mi país". Quienes hemos decidido abrir nuestras posibilidades de trabajo con el exterior vemos, diariamente, situaciones verdaderamente lamentables: colegas que se promocionan con tarifas muy inferiores a las internacionales, bajo el inconsistente argumento de que la devaluación "se los permite". Agencias que se "engolosinan" frente a la oportunidad de encontrar traductores baratos en países donde el costo de vida en dólares es bajo y, por ende, ver desmesuradamente incrementada su ganancia. Una cadena cada día más larga de intermediarios en los proyectos de traducción [porque sucede que el traductor que hace el trabajo cobra tan barato que son cada vez más los que pueden vivir a costa de su sudor].
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

26.
Collective wisdom por
  • Reis, Nathalie
Temas: CLIENTES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: When Nathalie Reis recorded a drop in her annual turnover, she decided to conduct a survey of other linguists to help her find out what had gone wrong.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

27.
Circle of influence por
  • Oliver, Lawrence
Temas: CERTIFICACION PROFESIONAL; CLIENTES; FORMACIÓN PROFESIONAL; NORMAS DE CALIDAD; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, july-august 2016
Resumen: Oliver Lawrence wonders whether a peer-to-peer approach to CPD for translators might help improve training. CPD is also about giving our profession a sorely needed status boost, because it involves publicity proclaiming a collective commitment to raising our game; to presenting ourselves as a profession that`s serious about standars and the duty of care we owe to clients.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

28.
Business buddies por
  • Fahloun, Nelia
  • Joffrin, Cécile
Temas: CLIENTES; CONFERENCIAS; MARKETING PROFESIONAL; MERCADO DE LA TRADUCCIÓN; NEGOCIOS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, september-october 2015
Resumen: At the 2015 ITI Conference, Nelia Fahloun and Cécile Joffrin presented a session on working together to secure more business. Here, they outline their experience
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

29.
Beyond the bubble por
  • Oudin, Géraldine
Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CLIENTES; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, march-april 2015
Resumen: Building a diverse and high-quality network of fellow professionals working across a variety of industries can pay dividends, writes Géraldine Oudin, as she reveals how she did just that
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

30.
Agency aunt por
  • Cincan, Alina
Temas: AGENCIAS DE TRADUCCIÓN; CLIENTES; TRABAJO AUTONOMO; TRADUCTORES.
Origen: ITI BULLETIN: The journal of the Institute of Translation & Interpreting
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Milton Keynes : Institute of Translation & Interpreting, may-june 2016
Resumen: Alina Cincan, managing director of Inbox Translation, offers some advice to translators on how to get the most out of working with agencies.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H56.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.