Les fausses confidences de Marivaux y su traducción por Manuel Bretón de los Herreros
Tipo de material: Recurso continuoSeries ; n.10,11Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada. Facultad de Traducción e Interpretación. , 36831Descripción: p.15-29ISSN:- 1130-5509
Tipo de ítem | Biblioteca actual | Colección | Signatura topográfica | Estado | Fecha de vencimiento | Código de barras | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Artículos/Analíticas | Biblioteca Bartolomé Mitre | Colección General | H63 (Navegar estantería(Abre debajo)) | Disponible |
7 ref.
En el marco de la traducción de obras teatrales francesas al español a comienzos del siglo XIX se analiza de manera comparativa 'Les fausses confidences de Marivaux y su traducción de Manuel Bretón de los Herreros'. Se estudia la distribución de la obra, los personajes, el espacio, la lengua y el tipo de traducción. Por las circunstancias del momento y por su situación personal, Bretón más que traducir acomoda y ajusta por encargo el texto francés a la escena española del momento procurando siempre complacer a su público.
No hay comentarios en este titulo.