Catálogo Bibliográfico
Imagen de cubierta local
Imagen de cubierta local

La traduction des formules judiciaires et notariales : Problematique et elements de solution [CD-ROM]

Por: Colaborador(es): Tipo de material: Recurso continuoRecurso continuoDetalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA , 2006Descripción: p.559-572Tema(s): Recursos en línea:
Contenidos:
Editado en CD-ROM.
En: Congreso Internacional de Traducción Especializada, IResumen: Nombreux sont ceux qui rêvent d'un grand dictionnaire juridique bilingue espagnolfrançais. Il est vrai que, jusqu'à présent, toutes les tentatives pour créer un tel ouvrage se sont soldées par des échecs, non pas que leurs auteurs ne soient pas conscients des différences entre les deux systèmes juridiques ou ne les maîtrisent pas, mais bien davantage parce que ces ouvrages supposent une approche contextuelle et pragmatique qui s'accorde mal avec l'objectif qu'ils visent, contrairement aux documents parallèles qui offrent de nombreux éléments de compréhension et de solutions. Reste qu'il n'existe pas toujours identité dans la forme et le contenu des décisions judiciaires et des actes notariés rédigés en langue espagnole et en français. Faute de références solides, il ne reste au traducteur qu'à faire lui-même l'apprentissage du droit et de la langue par laquelle il s'exprime. L'entreprise est difficile pour qui n'est pas familiarisé avec la logique juridique et les ressorts dont elle use pour asseoir son raisonnement. Pourtant, si les marques de différences sont nombreuses, les points de rencontre ne sont pas pour autant négligeables, et s'ils ne permettent pas toujours au traducteur de parvenir à une solution miracle, ils n'en demeurent pas moins de salutaires points d'ancrage dans la recherche d'équivalences de traduction. Dans tous les cas, il s'agira pour lui de ne pas succomber aux sirènes des illusions trompeuses et des fausses ressemblances, d'aller au-delà de l'apparence des mots pour en trouver la véritable signification et de proposer des formulations claires et précises, qui sont respectueuses de la langue d'arrivée et de la diversité culturelle.
Etiquetas de esta biblioteca: No hay etiquetas de esta biblioteca para este título. Ingresar para agregar etiquetas.
Valoración
    Valoración media: 0.0 (0 votos)
Existencias
Tipo de ítem Biblioteca actual Colección Signatura topográfica Estado Fecha de vencimiento Código de barras
Artículos/Analíticas Artículos/Analíticas Biblioteca Bartolomé Mitre Colección General 061.3 : 81 ́255.2: 6 CTPCBA 2006 (Navegar estantería(Abre debajo)) Disponible 2414-36

incl. ref.

Editado en CD-ROM.

Nombreux sont ceux qui rêvent d'un grand dictionnaire juridique bilingue espagnolfrançais. Il est vrai que, jusqu'à présent, toutes les tentatives pour créer un tel ouvrage se sont soldées par des échecs, non pas que leurs auteurs ne soient pas conscients des différences entre les deux systèmes juridiques ou ne les maîtrisent pas, mais bien davantage parce que ces ouvrages supposent une approche contextuelle et pragmatique qui s'accorde mal avec l'objectif qu'ils visent, contrairement aux documents parallèles qui offrent de nombreux éléments de compréhension et de solutions. Reste qu'il n'existe pas toujours identité dans la forme et le contenu des décisions judiciaires et des actes notariés rédigés en langue espagnole et en français. Faute de références solides, il ne reste au traducteur qu'à faire lui-même l'apprentissage du droit et de la langue par laquelle il s'exprime. L'entreprise est difficile pour qui n'est pas familiarisé avec la logique juridique et les ressorts dont elle use pour asseoir son raisonnement. Pourtant, si les marques de différences sont nombreuses, les points de rencontre ne sont pas pour autant négligeables, et s'ils ne permettent pas toujours au traducteur de parvenir à une solution miracle, ils n'en demeurent pas moins de salutaires points d'ancrage dans la recherche d'équivalences de traduction. Dans tous les cas, il s'agira pour lui de ne pas succomber aux sirènes des illusions trompeuses et des fausses ressemblances, d'aller au-delà de l'apparence des mots pour en trouver la véritable signification et de proposer des formulations claires et précises, qui sont respectueuses de la langue d'arrivée et de la diversité culturelle.

No hay comentarios en este titulo.

para colocar un comentario.

Haga clic en una imagen para verla en el visor de imágenes

Imagen de cubierta local

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.