Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 3 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Textos especializados : comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores por
  • Freyre, María Luisa
  • Alliaud, Alicia
  • Cagnolati, Beatriz
  • Gentile, Ana María
  • Urrutia, María Inés
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FRANCÉS; INVESTIGACIÓN EN TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: El presente proyecto tiene como objetivo confirmar o rectificar las dificultades que presenten la comprensión y traducción de textos especializados en idioma francés. Para ello, mediante un estudio estadístico y comparativo, se evalúan las competencias de traductores y profesionales a partir de un mismo texto. Las conclusiones podrán servir de referencia para modificaciones de los planes de estudio, no sólo de la carrera de Traductorado sino también de los cursos de Capacitación en idioma francés destinados a estudiantes universitarios y profesionales de la comunidad.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

2.
El status del traductor en América Latina por
  • Eliggi, María Graciela
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: EJERCICIO PROFESIONAL; EJERCICIO PROFESIONAL; LA PAMPA [PROVINCIA]; LA PAMPA [PROVINCIA]; LA PAMPA [PROVINCIA]; STATUS DEL TRADUCTOR; STATUS DEL TRADUCTOR; TRADUCTORES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: Cuál es el status del traductor en el interior de un país latinoamericano? A partir de la experiencia de la autora en el ejercicio de esta profesión?, arte?, servicio?, intenta desarrollar algunos aspectos relativos a la posición que la sociedad asigna, de hecho, aquienes realizan la tarea de traducir. Quién es y cómo se define un traductor? La autora se refiere al desconocimiento que la comunidad tiene respecto de la tarea que desarrolla un traductor y de la formación requerida para tal desempeño, y la incidencia de tal desconocimiento en el reconocimiento de esa tarea como actividad profesional. En qué circunstancias se requiere de su trabajo? A qué estrategias apelan los que necesitan de su tarea para solicitar un trabajo de traducción? Las respuestas a estos interrogantes nos permitirán visualizar el status del traductor en una ciudad del interior de América Latina.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81'25 CTPCBA I 1996.

3.
Un estudio sobre algunas consideraciones en el entrenamiento del intérprete profesional por
  • Vukovic, Jovanka
  • Lema, Nelba
  • Universidad Nacional de la Plata, Argentina
  • Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1 Buenos AiresAR 26-28 septiembre 1996
Series Actas del Primer Congreso Latinoamericano de Traducción e InterpretaciónTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; INTERPRETACIÓN; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA; INTÉRPRETES.
Origen: Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, 1
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos AiresCTPCBA, 2000
Resumen: La interpretación se centra en las ideas expresadas oralmente y apunta a la comunicación integral del significado. El intérprete, mediador entre el hablante y el oyente, realiza simultáneamente dos funciones independientes entre sí, hablar y comprender. Dentro de los diversos factores que intervienen en el proceso de comprensión y transmisión del mensaje oral, merecen destacarse el conocimiento competente de L1 y de L2, la capacidad innata o entrenada para la captación inmediata de la información y, fundamentalmente, el conocimiento extralingüístico. En su tarea profesional, el intérprete está comprometido en un proceso continuo de solución de problemas y toma de decisiones y cuanto mayor sea su bagaje de conocimientos previos, más automático será este proceso. La memoria inmediata permite segmentar el mensaje oral en unidades de sentido que se pueden recordar en forma inmediata, mientras que la permanente posibilita la recuperación de información almacenada en la mente. De ahí que la memoria, junto con la comprensión y el conocimiento previo constituyen aspectos inseparables a tener en cuenta en el entrenamiento de un buen intérprete.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 061.3:81 ́25 CTPCBA I 1996.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.