Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 187 resultados.

Ordenar
Resultados
61.
Patterns and meanings : using corpora for english language research and teaching por
  • Partington, Alan
Series Studies in Corpus Linguistics ; 2Temas: COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FALSOS COGNADOS; INGLES; INVESTIGACION; METAFORAS; PROSODIA; SINONIMIA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: Patterns and Meanings consists of case studies which make use of corpora and concordance technology. Each case study elaborates a problem area, makes reference to both the descriptive and applied literature thus far, and then suggests ways of exploiting corpus data to shed light on the problem. Language phenomena investigated include word sense, phraseology and syntax, metaphor and creative use, text reference, idiom, and translation. Emphasis is given to information that usually cannot be found in dictionaries, grammars, language textbooks or other resources, but which the study of corpus data makes available. This work is particularly important not only for its language description insights, but also for pedagogical application. Further useful suggestions are included on setting up a medium-sized corpus on a personal computer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24=111 P258.

62.
Parole senza frontiere : dizionario delle parole straniere in uso nella lingua italiana por
  • Mini, Guido
  • Rizzi, Fabio, ed
Temas: DICCIONARIOS; MEDIOS DE COMUNICACION; ITALIANO; EXTRANJERISMOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Bologna : ZanichelliLa Galiverna, 1998
Resumen: Libri, giornali, riviste e pubblicazioni scientifiche, radio e televisione sono le fonti di questa raccolta di più di 6500 voci, frutto di un lungo e paziente lavoro di ricerca, selezione e revisione. Il dizionario raccoglie le voci straniere più frequenti nell' uso italiano senza eccedere nella registrazione delle terminologie specialistiche delle singole discipline e attività: esso si rivolge non tanto agli "addetti ai lavori" quanto piuttosto agli "utenti comuni" della lingua che intendono essere attori consapevoli -e non solo spettatori passivi- del processo linguistico in atto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.131.1'373.45 (038)=131.1 M664.

63.
El origen de los idiomas humanos por
  • Rubakin, Nikolai
  • Dorfman, Raisa L. de [tr.]
Temas: HISTORIA; PALABRAS; IDIOMAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Leviatán, 1998
Resumen: Cientos son los idiomas que se hablan hoy sobre la tierra y millares los dialectos utilizados; algunos difundidos por los cinco continentes y otros en cambio empleados por sociedades reducidas. ¿Cuál es el mecanismo de su formación y el de su consolidación? ¿Por qué aparecen y desaparecen lenguas y palabras? En definitiva, ¿cuál es el origen de la lenguaje? Este interrogante radical plantea a su vez una serie de cuestiones ajenas que el autor responde, ilustrando siempre sus razonamientos con ejemplos tomados de todas las culturas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811 R821.

64.
O cortiço por
  • Azevedo, Aluisio
Series L&PM Pocket ; 103
Edición: Reimp. 2003
Temas: AUTORES BRASILEÑOS; NOVELAS; PORTUGUES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Porto Alegre : L&PM, 1998
Resumen: O Cortiço é um romance naturalista do brasileiro Aluísio Azevedo publicado em 1890[1] que denuncia a exploração e as péssimas condições de vida dos moradores das estalagens ou dos cortiços cariocas do final do século XIX. A obra descreve a ascensão social do comerciante português João Romão, dono de uma venda, uma pedreira e um cortiço, próximo ao sobrado de um patrício endinheirado, o comendador Miranda. A rivalidade entre os dois aumenta à medida que cresce o número de casinhas do cortiço, alugadas, na sua maioria, pelos empregados da pedreira, que também fazem compras na venda de João Romão, que, desse modo passa a enriquecer rapidamente. Com a intenção obsessiva de tornar-se rico, João Romão economiza cada moeda e explora quem quer que seja sempre que tem oportunidade, como o faz com a escrava fugida chamada Bertoleza que o auxilia no trabalho duro e para quem ele forjou um documento de alforria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 A25c.

65.
Nuevo diccionario de americanismos e indigenismos por
  • Morínigo, Marcos A
  • Morínigo Vázquez-Prego, Marcos Alberto
Series DiccionariosTemas: AMERICANISMOS; DICCIONARIOS; ESPAÑOL [AMÉRICA]; INDIGENISMOS; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAS AMERINDIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Claridad, 1998
Resumen: Este dicionario está destinado a aquellas personas que requieren un conocimiento pormenorizado de las variaciones regionales y americanas del español. No es un repertorio exhaustivo de americanismos e indigenismos. Figuran aqui los más difundidos por el mundo hispánico y usuales en las hablas normales de todo el continente, los familiares en amplias zonas del mismo por encima de fronteras nacionales y los conocidos a través de las obras literarias de fama extranacional, aun cuando su uso en la lengua hablada se halle restringido a una sola área.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.87 [038] M825.

66.
Nuestro día : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series ¡Feliz día, traductores! ; n.19Temas: DIA DEL TRADUCTOR; EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 19
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Las asociaciones de traductores de todo el mundo organizan actividades para ese día, y nuestro Colegio no podía estar ausente en la convocatoria. Por ello, el último miércoles del noveno mes, a menos de veinticuatro meses del segundo milenio, los traductores públicos brindaremos juntos por nuestra querida profesión. Después de veinticinco años de la sanción de la ley, y con la alegría de poder ejercer la labor que más nos agrada, los traductores públicos levantaremos nuestras copas para reafirmar, una vez más, nuestro compromiso ineludible de jerarquizar y lograr el reconocimiento de nuestra labor diaria.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

67.
Nuestra profesión reconocida, hoy y para siempre : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Nuestra profesión reconocida, hoy y para siempre ; n.18Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 18
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: En el primer editorial que publicó este Consejo Directivo, en diciembre de 1996, establecimos cuáles eran los objetivos principales que la conducción del CTPCBA se había propuesto para estos cuatro años de gobierno. Decíamos entonces: "estamos convencidos de que la función del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires es lograr el reconocimiento y la necesaria jerarquización [de nuestra profesión] mediante la difusión de las características de nuestra tarea... También debemos participar activamente en todo ámbito en el que se forme opinión o se tomen decisiones vinculadas con nuestra profesión. Es por ello que debemos recordar a todas las autoridades nacionales qué alcance tiene la ley 20.305 y qué consecuencias implica el no respetarla".
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

68.
Nuestra ley y su aplicación : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Una cuestión de términos ; n.12Temas: EDITORIAL; REVISTA CTPCBA; REVISTA CTPCBA.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 12
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Se ha iniciado un nuevo año y, para nuestro Colegio, 1998 se vislumbra con una gran actividad. Realizaremos el II congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y festejaremos los primeros 25 años de existencia de nuestra institución. Puede haber mejor manera de celebrar esta fecha que afianzando la aplicación de nuestra Ley 20.305 y, por ende, propiciando que sus disposiciones sean obligatorias?
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

69.
NTC's thematic dictionary of american slang por
  • Spears, Richard A
Temas: DICCIONARIOS; SLANG; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Illinois : NTC, 1998
Resumen: NTC's thematic dictionary of american slang contains more than 9.000 slang expressions arranged conveniently by theme, topic, or meaning. This work combines the best features of a thesaurus and a dictionary, including: for each slang expression, a definition and at least two example sentences showing how the expression is used in natural american english, an alphabetical index for quickly locating any slang expression in the dictionary and a clear layout with a minimum of abbreviations and symbols.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'276.12 (038)=111 S25.

70.
El mundo profesional de la interpretación médica por
  • Hobart-Burela, Martha
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: FUENTES DE INFORMACION; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE MEDICO.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo hace un repaso por las situaciones y dificultades más frecuentes en la interpretación en congresos médicos. A su vez, aconseja modos y estrategias, tanto de preparación previa, como para el momento de afrontar los distintos aspectos puestos en juego en el desarrollo de la interpretación médica.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

71.
The most valuable corporate forms you'll ever need por
  • Ray, James C
Series Corporate forms ; 2
Edición: 2nd. edition
Temas: CARTA COMERCIAL; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Illinois : Sphinx, 1998
Resumen: Corporate decision making, board of directors, directors meeting, shareholders, shareholders meetings, dividends, officers, employees and agents, protecting the officers and directors from liability, amending bylaws and articles of incorporation, changing the corporate name, mergers, other methods of acquiring a business, financial transactions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75=111 R211.

72.
Monotributo : buena noticia para los TP [Recurso electrónico] Series Los traductores públicos bonaerenses se organizan ; n.22Temas: CPACF[BUENOS AIRES]; CTPCBA [BUENOS AIRES]; IMPUESTO A LAS GANANCIAS NO DISTRIBUTIVAS; MONOTRIBUTO; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 22
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: El 3 de noviembre de este año, nuestra institución envió al Juzgado Nacional de Primera Instancia en lo Contencioso Administrativo Federal No 4, Secretaría No 7, un escrito de adhesión a la presentación que el 30 de octubre había hecho ante el mismo Juzgado el Colegio Público de Abogados de la Capital Federal en la causa No 31.271/98, con miras a lograr que los efectos del amparo que había sido favorable para los abogados se extendieran también a los traductores públicos matriculados en el Colegio y paralizaran los alcances de la ley que establece el régimen de Monotributo.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

73.
Las mil y una zancadillas del inglés médico por
  • Navarro, Fernando A
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EPONIMOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FALSOS COGNADOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; ORTOGRAFIA; POLISEMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo realiza un análisis de diversas dificultades y posibles confusiones que pueden ocasionar términos del inglés médico en el desarrollo de su traducción al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:61 F391.

74.
Michaelis : minidicionário : francês - portugês, português - francês por
  • Avolio, Jelssa Ciardi
  • Faury, Mára Lucía
Temas: CONJUGACIÓN DE VERBOS; VERBOS; PROVERBIOS; PORTUGUÉS - FRANCÉS; MODISMOS; JERGAS; FRANCÉS - PORTUGUÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Sao Paulo : Melhoramentos, 1998
Resumen: Mais de 25000 verbetes, definiçoes claras eprecisas, divisao silábica dos verbetes em francês e portuquês, fonética do francês e do português, expressoes idiomáticas, provérbios e gírias, tabelas de conjugaçao dos verbos regulares e irregulares.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.133.1 (038)=133.1=134.3 A73.

75.
Memorial do convento por
  • Saramago, José, 1922-2010
Edición: 22a. ed.
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; NOVELAS HISTORICAS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Rio de Janeiro : Bertrand, 1998
Resumen: "Era uma vez um rei que fez promessa de levantar convento em Mafra. Era uma vez a gente que construiu esse convento. Era uma vez um soldado maneta e uma mulher que tinha poderes. Era uma vez um padre que queria voar e morreu doido. Era uma vez".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31=134.3 S71m .

76.
El médico traductor de textos médicos por
  • Navascués Benlloch, I
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Hernando Saudan, A
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; LENGUAJE MEDICO; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; TERMINOLOGÍA; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; TRADUCTORES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "A continuación se ofrecen algunas impresiones de los autores sobre el oficio de la traducción de textos de medicina y otras áreas relacionadas de las ciencias de la salud. Estas ideas corresponden a nuestra visión particular del tema desde el ejercicio práctico de esta profesión. No todos, cuando hablamos de traducir, entendemos lo mismo. Una persona -sea o no médico- que traduce textos de ciencias de la salud ha de verter fragmentos escritos en otro idioma a la lengua deseada, transmitiendo de modo fiel, completo e intelegible lo que el autor pretendía decir".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

77.
Meaning in english : An introduction to language study por
  • Jeffries, Lesley
Temas: ENSAYOS; LENGUAJE; INGLÉS; ESTUDIO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : St. Martin ́s , 1998
Resumen: This accessible and lively introduction to semantics and the multifaceted nature of language guides the student and non-specialist through the major ways in which the English language makes meaning. The author discusses the meaning of linguistic units at all levels of language, from sound to discourse. In addition, the text focuses directly on the role of theories and models themselves in helping us to understand human linguistic behaviour. Through examples and exercises, readers are encouraged to think through and evaluate complex ideas and theories for themselves. Lesley Jeffries is Principal Lecturer in English, University of Huddersfield. Her writing on stylistics and criticallinguistics includes The Language ofTwentieth-Century Poetry.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111 ́27 =111 J384.

78.
Meaning-based translation : a guide to cross-language equivalence por
  • Larson, Mildred L
Edición: 2a ed.
Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; TRADUCCION Y COMUNICACION; TRADUCCION DE METAFORAS Y SIMILES; TRADUCCIÓN; TEXTOS; SEMÁNTICA; PROPOSICIONES; MANUALES; LEXICO; LABOR PROFESIONAL; ESTRUCTURAS SEMÁNTICAS; EQUIVALENCIA SEMÁNTICA; EQUIVALENCIA; COHESION TEXTUAL; ANALISIS DEL DISCURSO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Lanham : University Press of America, 1998
Resumen: Meaning-Based Translation is designed for training beginning translators and organized chapter by chapter as drill material for the textbook Meaning-Based Translation. The textbook emphasizes the importance of a translation being accurate, clear and natural and the exercises give the student practice in achieving this goal. The exercises follow closely the content of the textbook since this is a drill manual for added practice. The textbook has some exercises as well, but the workbook provides additional practice from one basic source, thus giving students a wider variety of problems to solve during practice time. It also provides material that can be used as homework or as testing material.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255(035)=111 L 329.

79.
La máquina cultural : maestras, traductores y vanguardistas por
  • Sarlo, Beatriz (1942-
Edición: 2da. ed.
Temas: AUTORES ARGENTINOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCION LITERARIA; OCAMPO, VICTORIA; ENSAYOS; CULTURA; BIOGRAFIAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Ariel, 1998
Resumen: Beatriz Sarlo cuenta tres historias. Su tema son los conflictos de la pasión cultural. En la primera, una mujer, nacida en 1883, recuerda su juventud como maestra en las escuelas pobres de la ciudad de Buenos Airea. Los hijos de la inmigración iban a esas escuelitas donde se iniciaban en una nueva nacionalidad a través del aprendizaje, y también de la violencia. En la segunda historia, otra mujer, rica, bella y voluntariosa, lucha contra los límites de la oligarquía y soporta malentendidos que la unieron con algunos hombres, escritores y extranjeros. Se trata de V, Victoria Ocampo, árbitro del buen gusto, traductora y viajera. La tercera historia nos trae a los años setenta, cuando un grupo de gente muy joven filmó, en una sola noche, media docena de películas y las proyectó al día siguiente, en un acto político donde se enfrentaron irreconciliablemente las posiciones de la vanguardia estética y de la vanguardia revolucionaria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2 S73m.

80.
Manuale di zoologia fantastica por
  • Borges, Jorge Luis, 1899-1986
  • Felici, Glauco [ed.]
  • Guerrero, Margarita
  • Lucentini, Franco [tr.]
Series ET Scrittori ; 520Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS; ITALIANO; NARRACIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Torino : Einaudi, 1998
Resumen: Ottanta creature mitiche curiosamente descritte in questo Manuale di zoologia fantastica. Chi le ha escogitate? Borges -assieme alla coautrice Margarita Guerrero-, o l'ancestrale forza inventiva degli uomini antichi e moderni. Con la consueta, grandiosa leggerezza, l'autore argentino ci guida, sbalorditi, in una visionaria ricognizione: i mostri che, in ordinata successione, popolano queste pagine, fanno parte del patrimonio di conoscenza delle civilità occidentali e orientali, e si incotrano tanto nei classici che nella tradizione orale. Si apprenderà, ad esempio, dell' agnello vegetale della Tartaria, detto anche borametz, del simurg, uccello immortale che nidifica tra i rami del albero della Scienza.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34=131.1 B644m.

81.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

82.
Manual de Traducción : francés-castellano por
  • Tricás Preckler, Mercedes
  • Sánchez González, José Luis [prol.]
Series Práctica, Universitaria y Técnica:Manuales de traducción
Edición: 2o ed.
Temas: BIBLIOGRAFIAS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FUENTES DE INFORMACION; MANUALES; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Francés
Detalles de publicación: Barcelona : Gedisa, 1998
Resumen: El presente manual persigue el objetivo de combatir los errores más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y llena de un importante vacío existente en este campo. La selección de ejemplos que contiene es un buen ejercicio de sensibilización sobre problemas típicos que se presentan al traducir. El manual constituye, por lo tanto, una herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81' 255 [035] 133.1=134.2 T731.

83.
La mala lingua : dizzionario dello "slang" italiano. I termini e le espressioni gergali, popolari, colloquiali por
  • Farconi, Augusta
Series Tasco ; 133Temas: DICCIONARIOS; EXPRESIONES IDIOMÁTICAS; ITALIANO; JERGAS; LENGUAJE COLOQUIAL; LENGUAJE POPULAR.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Milano : Sugarco, 1998
Resumen: Esiste un tipo di linguaggio che, nonostante i movimenti innovativi, quando non addirittura sismici, intervenuti più o meno recentemente nell'universo della lingua italiana, non trova ospitalità nei vocabolari. In altre parole, mentre l'italiano si è ormai affermato universalmente nel paese sui dialetti e sui regionalismi, si è andato intanto formando un nuovo tipo di linguaggio parlato che può senz'altro essere definito, non molto diversamente dallo slang angloamericano e dall'argot francese, come idioma sovradialettale. Si è posta così l'esigenza di raccogliere queste forme espressive in un dizionario che registri làvvenuta formazione di un vero e proprio "slang" italiano proveniente dall'ambito dei drogati, degli spacciatori, dei ladri, dei mafiosi, delle prostitute ma anche da quello giovanile, familiare, popolare. Corredato in ogni voce di una spiegazione del procedimento stilistico per cui il termine o l'espressione vengono ad assumere quel certo significato, dell'indicazione dell'ambito di appartenenza e di diffusione nonché, quando esista, di rimandi da una voce all'altra per sottolineare il comune campo semantico, questo dizionario è uno strumento indispensabile per chiunque voglia tenersi informato e voglia verificare con sicurezza tutte le innovazioni della nostra lingua.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.131.1'276.12 (038) =131.1 F749.

84.
Luna caliente por
  • Giardinelli, Mempo
Series Opera nigraTemas: AUTORES ARGENTINOS; GRIEGO; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Atenas : Opera, 1998
Resumen: En 1977, tras estudiar ocho años en Francia, Ramiro regresa al Chaco, su tierra natal. Tiene, naturalmente, un aura de triunfo y prestigio. Sin embargo, los planes más ajustados y precisos pueden desbaratarse en un instante. O en una noche, como Ramiro descubre cenando con unos amigos de sus padres, hechizado por la hija del dueño de casa. Una joven, una niña de apenas trece años. Entonces el hombre que traía los honores de la formación europea queda a merced de su propio deseo incontrolable, acentuado por el calor de la zona y por una sensualidad arrebatada que empaña su juicio. Al día siguiente, y quizás para siempre, será otro, alguien en quien ya no se reconoce, capaz de matar y de precipitarse en un mundo desconocido y fatal.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 =14 G349 .

85.
Longman dictionary of english language and culture por
  • Summers, Della [dir.]
Edición: 2da. ed.
Temas: CULTURA; INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Essex : Longman, 1998
Resumen: This dictionary combines a complete language dictionary with the cultural information you need to understand references to people, places, and events in newspapers, in literature, on TV and in films, as well as in general conversations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111[038]=111 L853e.

86.
La ley de la traducción : conversación con el TP Tsugimaru Tanoue [Reportaje a Tsugimaru Tanoue] [Recurso electrónico] por
  • Tanoue, Tsugimaru
  • CTPCBA. Comisión de Ejercicio y Defensa de la Profesión
Series La ley de la traducción ; n.17Temas: EJERCICIO PROFESIONAL; LEGISLACION; LEY 20.305; REPORTAJES; TRADUCTORES PUBLICOS; TRADUCTORES PUBLICOS.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 17
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: La Comisión de Ejercicio de la Profesión ha comenzado la ardua pero necesaria y trascendente tarea de rever y analizar toda reglamentación vigente en lo que a nuestra profesión se refiere. Se realizó una entrevista al abogado y Traductor Público Tsugimaru . Reforma a la Ley 20.305.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

87.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

88.
Les félicités de la traduction por
  • Voituriez, Maurice
Temas: MANUALES; TRADUCCIÓN; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : Del autor, 1998
Resumen: Non pas vocation tardive, mais plutôt réalisation différée d ́une aspiration ancienne, la traduction joue dans l ́existence de Maurice Voituriez un rôle privilégié. Pendant des années d ́activitéz technicocommerciales il a collaboré à plusieurs revues, dont "Double Liaison et Traduire. Les textes de ce livre de ces dernières.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 =133.1 V879.

89.
La lengua española en los Estados Unidos por
  • Despradel, Lil [coord.]
  • Cavalcanti, Geraldo [prol.]
  • Mayor Zaragoza, Federico [prol.]
  • Menéndez Pidal, Juan Antonio, coor
  • Tercer Seminario Internacional sobre la lengua española en los Estados Unidos San Juan - PR 28 abril - 2 mayo 1997
Temas: CONFERENCIAS; SOCIOLINGÜISTICA; LITERATURA ESPAÑOLA; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL [EE.UU]; ENSEÑANZA DE LA LENGUA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Paris : UNESCOUnión Latina, 1998
Resumen: El Tercer Seminario Internacional sobre la lengua Española en los Estados Unidos se realizó en la ciudad de San Juan de Puerto Rico del 28 de abril al 2 de mayo de 1997.En el presente volumen se recogen las ponencias y comunicaciones presentadas durante el "Tercer Seminario Internacional sobre la Lengua española en los estados Unidos". Este tercer seminario, al igual que los dos anteriores, celebrado el primero en Santo Domingo y el segundo en la Ciudad Juárez, México, estuvo patrocinado por la "UNESCO" y la "Unión Latina" que siguen con especial atención un tema de tanta importancia el futuro de la lengua española en el mundo y, por ende, para el de las lenguas romances.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.134.2 [73] U2.

90.
Legal terms dictionary : translated from english into portuguese to the trial courts interpreter project por
  • Saldanha, Kadja
Temas: ARMA; TRANSPORTE; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE JURÍDICO; INGLÉS-PORTUGUES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO; AUTOMOTORES; ARMAS DE FUEGO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: [s.l.] : Ebooks AjdakaMavE, 1998
Otro título:
  • Dicionário de termos legais : traduzido de inglês para português para o projeto de intérprete para as cortes
Resumen: 01. Termos legais gerais, 02. Termos médicos e anatômicos, 03. Termos automobilísticos, 04. Transporte de estrada & terminologia de tráfego, 05. Armas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.3 S31.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.