Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 7 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Translators ́strategies and creativity : Selected papers from International Conference on Translation and Interpreting, 9th por
  • Beylard-Ozeroff, Ann [ed.]
  • Králová, Jana [ed.]
  • Moser-Mercer, Barbara [ed.]
  • International Congress on Translation and Interpreting, 9th Prague, Czech Republic - SK September 25-27, 1995
Series Benjamins Translation Library ; 27Temas: CONFERENCIAS; TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; INVESTIGACION.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: This volume brings together a selection of papers presented at the IXth Intemational Conference on Translation and Interpreting (September 25-27, 1995, Prague) jointly organized by the Institute of Translation Studies, Faculty of Arts, Charles University, and the Ecole de Traduction et d'Interprétation, University of Geneva. The organizers dedicated this conference to Jirí Lery (1926-1967) and Anton Popovic (1933-1984), two scholars who made important contributions to the development of translation studies in the 20th century and whose names are often mentioned in connection with two European schools of translation studies, the Polysystem Theory and the Manipulation School. Both scholars trace their heritage to the Prague Linguistic Circle, whose development in tum was significantly influenced by Ferdinand de Saussure, the linguist whose work is foreyer associated with the University of Geneva. The Prague School integrated both linguistic and literary phenomena into the wider system of social values of a particular cornmunity. Lery's objective was to isolate those factors in the translation process that affect the translator's work and to improve our understanding of how a particular method of translation potentially modifies the effect the translated text has on the reader. For him translation was a process of communication, and he can thus be considered to be an .important forel1lnner of contemporary thinking on translation. It was only after his death that the idea of a normative, prescriptive approach towards translation was replacep by a new approach that respected the translator's individuality and creativity and viewed translation as a process of cornmunication, in which the original author played as important a role as the translator. The contributions in Sections 2 and 3 focus on one or more aspects of this issue.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 [082.1] =111 B438 27.

2.
Translation and medicine por
  • Fischbach, Henry [ed.]
Series Scholarly monograph series ; XTemas: FORMACIÓN PROFESIONAL; LENGUAJE MEDICO; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing CompanyAmerican Translators Association, 1998
Resumen: The contributors to this volume on "Translation and Medicine" in the ATA ́s Scholary Monograph Series address severaal broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register of terminology. Their articles do not represent a comprehensive cross-section of the field -how could they, given the wide scope of the subjetc? Rather, they highlight some of the constributions traanslation has made to medical science and focus on certain questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers as well as those who are training the next generation od medical translators.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 61 =111 F521.

3.
Traducir poesía : Luis Cernuda, traductor por
  • Barón, Emilio [ed.]
Series Manuales ; 12Temas: AUTORES ESPAÑOLES; AUTORES QUE TRADUCEN; CERNUDA, LUIS; CRITICA LITERARIA; LITERATURA ESPAÑOLA; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN POETICA; TRADUCTORES LITERARIOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Almería : Universidad de Almería, 1998
Resumen: Los textos aquí reunidos proceden en su práctica totalidad del ciclo de conferencias "Traducir poesía, Cernuda traductor" que, organizado por el Grupo de Investigación "Poesía y Traducción", en colaboración con el Vicerrectorado de Investigación de la Universidad de Almería y con ayuda de la Consejería de Educación y Ciencia de la unta de Andalucía, se celebró en la Universidad de Almería los días 2, 6 y 7 de mayo de 1996. En este volumen ( como el anterior en esta serie," Imagen de la mujer en la literatura inglesa", Universidad de Almería, 1997), sin embargo, no es una mera recopilación de actas, ya que las conferencias fueron posteriormente reelaboradas por los autores para su publicación como partes de un libro, en el que, asimismo, se incluyen algunos trabajos no presentados entonces .En aras de una mayor homogeneidad, los estudios seleccionados han sido agrupados en dos bloques temáticos, que corresponden a los dos enunciados del título 1) Traducir poesía y 2) Cernuda Traductor.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255.4: 82-1.

4.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Interlingua ; 5Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El objetivo que se pretende cubrir con la publicación de esta obra colectiva es el siguiente: hacer una presentación extensiva de los distintos ámbitos en los que se desarrolla la actividad traductora e interpretativa dentro del ámbito médico-farmacéutico y poner sobre la mesa las cuestiones fundamentales que condicionan el desarrollo de la traducción e interpretación dentro de este ámbito del saber.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

5.
La traducción : de la teoría a la práctica por
  • Bueno García, Antonio [ed.]
  • García-Medall, Joaquín [ed.]
Series Servicio de Apoyo a la EnseñanzaTemas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN; TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN; SERIES MONOGRAFICAS; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 1998
Resumen: El presente volumen recoge las contribuciones de buena parte de los conferenciantes que intervinieron en el curso "La traducción: de la teoría a la práctica" celebrado en Soria en la primavera de 1997, así como la transcripción de la Mesa Redonda sobre el tema de la formación del traductor que tuvo allí lugar igualmente. este curso, como otros animan la vida universitaria de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 B86.

6.
La traducción : orientaciones lingüísticas y culturales por
  • Fernández Nistral, Purificación [coord.]
  • Bravo Gozalo, José Ma [coord.]
Series Servicio de Apoyo a la EnseñanzaTemas: ENSAYOS; TRADUCCIÓN Y CULTURA; TRADUCCIÓN; TECNOLOGIA DE LA INFORMACION; SERIES MONOGRAFICAS; EVALUACIÓN DE TRADUCCIONES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Valladolid : Universidad de Valladolid, 1998
Resumen: Este libro reúne los textos que los profesores aportaron al "Curso superior de traducción: inglés/español", cuya sexta edición se celebró en la Universidad de Valladolid de febrero a mayo de 1997.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́25 =134.2=111 F391.

7.
A practical guide to software localization por
  • Esselink, Bert
Series Language International World Directory ; 3Temas: GUIAS; LOCALIZACION DE SOFTWARE; MEMORIAS DE TRADUCCIÓN; PROGRAMAS DE COMPUTADORA; SERIES MONOGRAFICAS; SOPORTE LOGICO; TRADUCCIÓN.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: This book was written for translators, localization engineers, testing engineers, desktop publishers, project managers, and anyone else who may be involved in the release of multilingual products. In this second edition, translators can learn more about localizing sofware, online help, and documentation files, and the latest translation technology tools. Localization engineers can learn all about developing, engineering, and testing software and online help projects.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'322.4 =111 E73.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.