Catálogo Bibliográfico

Su búsqueda retornó 44 resultados.

Ordenar
Resultados
1.
Wirtschaft in 11 sprachen por
  • Sandoval, Barry [ed.]
Temas: ALEMÁN - CHECO; SUECO-ITALIANO; SUECO-INGLÉS; SUECO - FRANCÉS; SUECO-ESPAÑOL; SUECO-ALEMAN; PORTUGUES-SUECO; PORTUGUES-POLACO; PORTUGUES-ITALIANO; PORTUGUES-INGLÉS; PORTUGUES-HUNGARO; PORTUGUES-HOLANDES; PORTUGUÉS - FRANCÉS; PORTUGUÉS - ESPAÑOL; PORTUGUES-CHECO; PORTUGUES-ALEMAN; POLACO-SUECO; POLACO-PORTUGUES; POLACO-ITALIANO; POLACO-INGLÉS; POLACO-HUNGARO; POLACO-HOLANDES; POLACO - FRANCÉS; POLACO-ESPAÑOL; POLACO-CHECO; POLACO-ALEMAN; ITALIANO-SUECO; ITALIANO-PORTUGUES; ITALIANO-POLACO; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO-HUNGARO; ITALIANO-HOLANDES; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-CHECO; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-SUECO; INGLÉS-PORTUGUES; INGLÉS-POLACO; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS - HÚNGARO; INGLÉS-HOLANDES; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS - CHECO; INGLÉS-ALEMAN; HUNGARO-SUECO; HUNGARO-PORTUGUES; HUNGARO-POLACO; HUNGARO-ITALIANO; HÚNGARO - INGLÉS; HUNGARO-HOLANDES; HÚNGARO - FRANCÉS; HÚNGARO - ESPAÑOL; HUNGARO-CHECO; HUNGARO-ALEMAN; HOLANDES-SUECO; HOLANDES-PORTUGUES; HOLANDES-POLACO; HOLANDES-ITALIANO; HOLANDÉS - INGLÉS; HOLANDES-HUNGARO; HOLANDÉS - FRANCÉS; HOLANDÉS - ESPAÑOL; HOLANDES-CHECO; HOLANDÉS-ALEMÁN; FRANCÉS - SUECO; FRANCÉS - PORTUGUÉS; FRANCÉS - POLACO; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - HÚNGARO; FRANCÉS - HOLANDÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - CHECO; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-SUECO; ESPAÑOL - PORTUGUÉS; ESPAÑOL-POLACO; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - HÚNGARO; ESPAÑOL - HOLANDÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL-CHECO; ESPAÑOL - ALEMÁN; ECONOMIA; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMAN-SUECO; ALEMAN-SUECO; ALEMÁN - PORTUGUES; ALEMAN-POLACO; ALEMAN-POLACO; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HUNGARO; ALEMAN-HOLANDES; ALEMÁN - FRANCÉS; ALEMÁN - ESPAÑOL; ALEMÁN - CHECO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: frespagerdutsweczepolhunporita
Detalles de publicación: München : Compact Verlag, 1998
Resumen: Diccionario de términos económicos en once idiomas: alemán, inglés, francés, italiano, español, portugués, holandés, sueco, polaco, checo y húngaro. Más de 20.000 palabras clave y 2.000.000 traducciones de un vistazo.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 33(03) =112.2=111=133.1=131.1=134.2=134.3=112.5=113.6=162.1=162.3=511.141 C588.

2.
Wiley's english-spanish, spanish-english chemistry dictionary por
  • Kaplan, Steven M
Series ReferenceTemas: DICCIONARIOS BILINGÜES; ESPANOL-INGLES; INGLES-ESPAÑOL; QUIMICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: New York : John Wiley & Sons, 1998
Otro título:
  • Diccionario de química inglés-español, español-inglés Wiley
Resumen: Wiley's english-spanish, spanish-english chemistry dictionary provides a ready reference to more tahn 40,000 essential terms and pharses in chemistry literature. Its quick, user-friendly format means that you wont ́t waste valuable research time leafing back and forth in search of the appropiate entry
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 54 [038]=111=134.2 K141.

3.
La traducción empresarial : enfoque pragmático según la teoría del género y el registro por
  • Suau Jiménez, Francisca
  • Universitat de València
Series Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; INGLÉS; METODOLOGÍA DE LA TRADUCCIÓN; TRADUCCION COMERCIAL; TRADUCCION COMERCIAL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: València : Universitat de València. Centro de Estudios sobre Comunicación Interlingüística e Intercultural, 1998
Resumen: La propuesta metodológica que se presenta aquí se basa en la aplicación, que deberá hacer el traductor, de un modelo de análisis lingüístico. La progresiva repetición de las distintas etapas de este modelo le permitirá automatizar su mecanismo y analizar con cierta rapidez un documento empresarial desde el punto de vista lingüístico antes de proceder a su traducción, con lo cual ésta se verá muy facilitada.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81 ́255 [082.1] D659 16.

4.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario por
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Interlingua ; 5Temas: ESPAÑOL; FRANCÉS; INGLÉS; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LENGUAJE MEDICO; SALUD; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engfre
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El objetivo que se pretende cubrir con la publicación de esta obra colectiva es el siguiente: hacer una presentación extensiva de los distintos ámbitos en los que se desarrolla la actividad traductora e interpretativa dentro del ámbito médico-farmacéutico y poner sobre la mesa las cuestiones fundamentales que condicionan el desarrollo de la traducción e interpretación dentro de este ámbito del saber.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

5.
La traducción de textos jurídicos del castellano al inglés por
  • West, Thomas L
Temas: AMERICA LATINA; TRADUCCIÓN JURÍDICA; TERMINOLOGÍA; PODER JUDICIAL; LENGUAJE JURÍDICO; ESTADOS UNIDOS; ESPAÑOL-INGLÉS; DERECHO; CURSOS BREVES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; COMMON LAW; ARGENTINA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 1998
Resumen: Este trabajo fue preparado para el curso: "Traducción de textos jurídicos del castellano al inglés", en el marco del II Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación, dictado por el Autor en el CTPCBA en abril de 1998. Thomas West es graduado en la Facultad de Derecho de la Universidad de Virginia, Estados Unidos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 342.56:81'255 W52.

6.
La traducción de la pasiva refleja al inglés cuando la voz pasiva no es la mejor opción, con ejemplos tomados de revistas de traumatología por
  • Barba Redondo, Isaac
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ESPAÑOL; SINTAXIS; TEXTOS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN MÉDICA; VERBOS; VOZ PASIVA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Aunque aquí se ha estudiado la traducción del español al inglés, los resultados podrían ser igualmente interesantes para la traducción de ingles a español (...) La conclusión final de este estudio es que precisamente para conservar el orden y el énfasis a veces hay que realizar la transposición".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

7.
A semi-bilingual dictionary of euphemisms and dysphemisms in English erotica por
  • Sánchez Benedito, Francisco
Series Interlingua ; 6Temas: COMPORTAMIENTO SEXUAL; DICCIONARIOS BILINGÜES; DISFEMISMOS; EUFEMISMO; INGLES-ESPAÑOL; SEXO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: El Lenguaje referido a los órganos y funciones sexuales ha tenido tradicionalmente, al menos en nuestra cultura occidental, la consideración de tabú. Ya sea por un pudor comprensible hacia este tipo de actividad o por una cierta conciencia de culpabilidad tras la experimentación de placer, o por cualquier otra razón que se nos escapa, el hecho es que el hombre se resiste a hablar o escribir sobre el tema usando términos claros y directos. Este diccionario reúne términos y expresiones (alrededor de 9000) referidos al lenguaje del sexo, con el propósito de conseguir una visión lo más compleja posible de los diferentes tipos de eufemismos y disfemismos usados en este terreno en inglés a lo largo de los tiempos. Para ello se tomaron los términos y expresiones incluidas en el OED, 2da edición. Las citan proceden de fuentes muy diversas: La Biblia, Chaucer, Shakespeare, famosas novelas eróticas, versos clásicos, revistas especializadas, etrc.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 159.938.363.4 =111=134.2 I8 6.

8.
Routledge spanish dictionary of business, commerce and finance : spanish-english; english-spanish por
  • Belmonte Talero, Gemma [dir.]
  • Moy, Rebecca [dir.]
  • Muñiz Castro, Emilio Germán
Temas: COMERCIO; NEGOCIOS; INGLÉS-ESPAÑOL; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; ECONOMIA; DICCIONARIOS BILINGÜES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: London : Routledge, 1998
Otro título:
  • Diccionario inglés de negocios, comercio y finanzas : español-inglés, inglés-español
Resumen: Esta obra se realizó utilizando una base de datos de estructura relacional, mediante la cuán el léxico de cada lengua se almacena en un archivo y las relaciones entre los términos en otros diferentes. Las relaciones entre los términos que se encuentran en los archivos de cada lengua funcionan como traducciones. Las relaciones entre los términos dentro de una misma lengua representan remisiones entre variantes geográficas y abreviaturas. El contenido de la base se gestó en tres fases principales. El vocabulario se envió a Iberoterm, institución que (a través del Dr.Emilio Muñiz Castro) se encargo de proporcionar equivalentes españoles y latino-americanos e incrementar los listados iniciales mediante la inclusión de la terminología mas importante para la versión española de esta obra.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 33[038]=134.2=111 R765.

9.
Problèmes de traduction dans le domaine de la chirurgie orthopédique por
  • Soubrier, Jean
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: ANATOMIA HUMANA; EPONIMOS; FRANCÉS; INGLES-FRANCES; LENGUAJE MEDICO; NOMENCLATURA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "Pour beaucoup de linguistes, la traduction médicale représente le domaine le plus largement exploré et le plus facilement accesible de la traduction scientifique. Ancrée dans une tradition millénaire, elle dispose de ressources inépuisables en matière de textes de référence et elle bénéficie depuis longtemps d'une réelle normalisation en matière de terminologie. A l'occasion d'un travail de recherche bilingue anglais-français mené dans le domaine de la chirurgie orthopédique, nous avons découvert qu'il subsistait en marge de cette langue considérée comme universelle, des zones de flou terminologique qui constituent à divers degrés de véritables problèmes pour le traducteur".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

10.
Practical english usage por
  • Swan, Michael
Edición: 2nd ed.
Temas: DICCIONARIOS; USO DEL LENGUAJE; TERMINOLOGÍA; PRONUNCIACION; ORTOGRAFIA; INGLÉS; GRAMÁTICA; FONÉTICA; ESTILO DEL INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Oxford : Oxford University Press, 1998
Resumen: Over 600 concise, authoritative entries; examples of natural spoken and written british english; examples of common mistakes; illustrations of stylistic differences; illustrations of differences between british and american usage; cross-references between related entries; a glossary of language terminology; a very full index.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'27 (038)=111 S11.

11.
Patterns and meanings : using corpora for english language research and teaching por
  • Partington, Alan
Series Studies in Corpus Linguistics ; 2Temas: COHESION TEXTUAL; COLOCACION; CORPUS LINGÜÍSTICOS; ENSEÑANZA DE LA LENGUA; ENSEÑANZA DEL INGLES COMO LENGUA EXTRANJERA; FALSOS COGNADOS; INGLES; INVESTIGACION; METAFORAS; PROSODIA; SINONIMIA; SINTAXIS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 1998
Resumen: Patterns and Meanings consists of case studies which make use of corpora and concordance technology. Each case study elaborates a problem area, makes reference to both the descriptive and applied literature thus far, and then suggests ways of exploiting corpus data to shed light on the problem. Language phenomena investigated include word sense, phraseology and syntax, metaphor and creative use, text reference, idiom, and translation. Emphasis is given to information that usually cannot be found in dictionaries, grammars, language textbooks or other resources, but which the study of corpus data makes available. This work is particularly important not only for its language description insights, but also for pedagogical application. Further useful suggestions are included on setting up a medium-sized corpus on a personal computer.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'24=111 P258.

12.
NTC's thematic dictionary of american slang por
  • Spears, Richard A
Temas: DICCIONARIOS; SLANG; INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Illinois : NTC, 1998
Resumen: NTC's thematic dictionary of american slang contains more than 9.000 slang expressions arranged conveniently by theme, topic, or meaning. This work combines the best features of a thesaurus and a dictionary, including: for each slang expression, a definition and at least two example sentences showing how the expression is used in natural american english, an alphabetical index for quickly locating any slang expression in the dictionary and a clear layout with a minimum of abbreviations and symbols.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111'276.12 (038)=111 S25.

13.
The most valuable corporate forms you'll ever need por
  • Ray, James C
Series Corporate forms ; 2
Edición: 2nd. edition
Temas: CARTA COMERCIAL; CORRESPONDENCIA; DOCUMENTOS COMERCIALES; FORMULARIOS LEGALES; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Illinois : Sphinx, 1998
Resumen: Corporate decision making, board of directors, directors meeting, shareholders, shareholders meetings, dividends, officers, employees and agents, protecting the officers and directors from liability, amending bylaws and articles of incorporation, changing the corporate name, mergers, other methods of acquiring a business, financial transactions.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 651.75=111 R211.

14.
Las mil y una zancadillas del inglés médico por
  • Navarro, Fernando A
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: EPONIMOS; ERROR EN LA TRADUCCIÓN; FALSOS COGNADOS; INGLES [EE.UU.]; INGLES [GRAN BRETANA]; INGLES-ESPAÑOL; LENGUAJE MEDICO; NOMBRES PROPIOS; NOMENCLATURA; ORTOGRAFIA; POLISEMIA; TERMINOLOGÍA; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: Este artículo realiza un análisis de diversas dificultades y posibles confusiones que pueden ocasionar términos del inglés médico en el desarrollo de su traducción al español.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255:61 F391.

15.
Meaning in english : An introduction to language study por
  • Jeffries, Lesley
Temas: ENSAYOS; LENGUAJE; INGLÉS; ESTUDIO DEL LENGUAJE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: New York : St. Martin ́s , 1998
Resumen: This accessible and lively introduction to semantics and the multifaceted nature of language guides the student and non-specialist through the major ways in which the English language makes meaning. The author discusses the meaning of linguistic units at all levels of language, from sound to discourse. In addition, the text focuses directly on the role of theories and models themselves in helping us to understand human linguistic behaviour. Through examples and exercises, readers are encouraged to think through and evaluate complex ideas and theories for themselves. Lesley Jeffries is Principal Lecturer in English, University of Huddersfield. Her writing on stylistics and criticallinguistics includes The Language ofTwentieth-Century Poetry.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111 ́27 =111 J384.

16.
Manual for judiciary interpreters : english-spanish por
  • Trabing, M. Eta
Edición: 2o ed.
Temas: CODIGOS DE CONDUCTA; TRIBUNALES; MANUALES; INTÉRPRETES JURÍDICOS; INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA; INGLÉS-ESPAÑOL; ESTADOS UNIDOS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: s.l. : Del Autor, 1998
Resumen: This second edition revises and up-dates the first edition that was published in 1979. Like its predecessor, this manual attempts to cover the practical and most common aspects of Spanish judiciary interpreting in the U.S. courts of law only [law enforcement, drugs, felonies, misdemeanors, labor disputes, immigration issues, domestic and juvenile matters and other things people go to court for]. There are sections on motorized vehicles and anatomy for personal injury cases; however, in such cases, medical dictionaries should also be consulted, depending on the types of injuries suffered. The Dictionary portion took into account the following factors: English- and Spanish-speaking countries have two very different legal systems- common law and Roman law, respectively. Thus, it is not always possible to have a word for word equivalent, but concepts that must be interpreted; each of the more than 20 Spanish-speaking countries of the world, has its own vernacular and regionalisms- wich have to be identified and learned by the interpreter according to the geographical region in which he/she works; the southwestern states have a Spanish-speaking population that has developed its own terminology over the centuries since the Conquistadors, so "Chicano" or Mexican-American [MA] has been included when possible; street language and drug slang changes constantly, from city to city and neighborhood, but the words included herein have remained pretty constant over the last decade or two.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (2)Signatura topográfica: DB 34 [038] =111=134.2 T671 Ej. 1/DB 34 [038] 111=134.2 T671 Ej.2, ...

17.
Longman dictionary of english language and culture por
  • Summers, Della [dir.]
Edición: 2da. ed.
Temas: CULTURA; INGLÉS; DICCIONARIOS DE LENGUAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Essex : Longman, 1998
Resumen: This dictionary combines a complete language dictionary with the cultural information you need to understand references to people, places, and events in newspapers, in literature, on TV and in films, as well as in general conversations.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: D 811.111[038]=111 L853e.

18.
Lexique olympique multilingue por
  • Samaranch, Juan Antonio [pref.]
  • Bertram, Frederic [tr.]
  • Déjean Le Féal, Karla [tr.]
  • Graf, Irmgard [tr.]
  • Kahane, Eduardo [tr.]
  • Wennemer, Gabriele [tr.]
  • Comité International Olympique
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; SIGLAS Y ABREVIATURAS; OLIMPIADAS; MEDIOS DE COMUNICACION; MEDICINA; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; GLOSARIOS; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: engspager
Detalles de publicación: Châtel-sur-Rolle : Éditions du Goéland, 1998
Otro título:
  • Léxico olímpico multilingüe
  • Mehrsprachiges olympisches wörterbuch
  • Multilingual olympic lexicon
Resumen: "(...) Este léxico incluye una sección dedicada a la terminología específica del COI [Comité International Olympique], un glosario de la prensa y de los medios informativos para facilitar la comunicación entre los periodistas y los técnicos de radio y televisión, así como un profuso vocabulario médico y una lista de siglas y abreviaturas".
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 796.032.2 (038)=133.1=111=134.2=112.2 L591.

19.
Legal terms dictionary : translated from english into portuguese to the trial courts interpreter project por
  • Saldanha, Kadja
Temas: ARMA; TRANSPORTE; TERMINOLOGÍA; LENGUAJE MEDICO; LENGUAJE JURÍDICO; INGLÉS-PORTUGUES; DICCIONARIOS BILINGÜES; DERECHO; AUTOMOTORES; ARMAS DE FUEGO.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: [s.l.] : Ebooks AjdakaMavE, 1998
Otro título:
  • Dicionário de termos legais : traduzido de inglês para português para o projeto de intérprete para as cortes
Resumen: 01. Termos legais gerais, 02. Termos médicos e anatômicos, 03. Termos automobilísticos, 04. Transporte de estrada & terminologia de tráfego, 05. Armas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 34 (038)=111=134.3 S31.

20.
The law of contracts por
  • Calamari, John D
  • Perillo, Joseph M
Series Hornbook Series
Edición: 4a ed.
Temas: CONTRATOS; DANOS Y PERJUICIOS; DERECHO; ESTADOS UNIDOS; INGLES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: St. Paul, Minnesota : West Group, 1998
Resumen: Expert authors provide a detailed treatment of the basic rules, principles, and issues in contracts. Topics covered include offer and acceptance, parol evidence and interpretation, consideration, informal contracts, promissory estoppel, contracts under seal, capacity of parties, conditions, performance, and breach. Also discusses damages, regulations, third-party beneficiaries, statutes, and frauds. The discharge of contracts and illegal bargains are also discussed.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 347.4(76)=111 C125.

21.
Interactive-back-translation with writers of their translated manuscripts of original research in medicine and science for publication in international learned journals : a creative process that improves informative content and presentation por
  • Schofield, David W
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: INGLÉS; PUBLICACIONES PERIODICAS; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA; TRADUCCIÓN MÉDICA; UNIVERSIDADES.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "(...) The young academic writer of medical and scientific papers today is faced with too much rather than too little information and his pre-university education ill fits him to deal with it effectively".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

22.
The influence of external factors in the interpretation of biomedical discourse por
  • Martin, Anne
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Jiménez Serrano, Oscar
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: CIENCIA Y TECNICA; CURSOS BREVES; INGLES; INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS; INTERPRETACION MEDICA; LABOR PROFESIONAL; LENGUAJE MEDICO; PRENSA; PRODUCTOS.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "In this paper we should like to examine some of the parameters that affect interpreters' performance in medical conferences. To do this, we shall base ourselves on the work done by Gile (1989) and Pöchhacker (1995) concerning the varying degrees of information flow and interaction in different types of international meetings".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

23.
Hamel's comprehensive bilingual dictionary of spanish false cognates por
  • Hamel, Bernard. H
Temas: DICCIONARIOS BILINGÜES; INGLÉS-ESPAÑOL; FALSOS COGNADOS; ESPAÑOL-INGLÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Los Angeles : Bilingual Book, 1998
Otro título:
  • Gran diccionario bilingüe de términos equívocos del inglés
Resumen: This book to include all words of the language, prevents them in many cases from adequately and extensively defining all the shades of meanings of a given word. This is particularly true in regard to false cognates. This dictionary offers exhaustive coverage of the numerous meanings of each cognate so that these words may serve as loyal rather than false friends.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 811.111 ́373.45 [038] 111=134.2 H177.

24.
A glossary of plastics terminology in 5 languages : english, deutsch, français, español, italiano por
  • Glenz, W [ed.]
Edición: 4th ed.
Temas: ALEMÁN - ESPAÑOL; TERMINOLOGÍA; PRODUCTOS PLASTICOS; ITALIANO-INGLÉS; ITALIANO - FRANCÉS; ITALIANO-ESPAÑOL; ITALIANO-ALEMAN; INGLÉS-ITALIANO; INGLÉS-FRANCÉS; INGLÉS-ESPAÑOL; INGLÉS-ALEMAN; INDUSTRIA DEL PLASTICO; GLOSARIOS; FRANCÉS - ITALIANO; FRANCÉS-INGLÉS; FRANCÉS - ESPAÑOL; FRANCÉS - ALEMÁN; ESPAÑOL-ITALIANO; ESPAÑOL-INGLÉS; ESPAÑOL - FRANCÉS; ESPAÑOL - ALEMÁN; DICCIONARIOS MULTILINGÜES; DICCIONARIOS BILINGÜES; ALEMÁN - ITALIANO; ALEMÁN - INGLÉS; ALEMÁN - FRANCÉS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: gerfrespaita
Detalles de publicación: München : Hanser, 1998
Resumen: This revised and enlarged of the glossary contains 1560 words connected with chemistry, properties, testing, and the technology of plastics. In general, the user will find only one translation for a technical term, used most often in the daily work of people involved with plastics.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DM 678.5 (038)=111=133.1=112.2=134.2=131.1 G488.

25.
Glosario fraseológico de ciencias médicas : inglés-español por
  • Blanco, Osvaldo
Edición: 2nd. ed.
Temas: GLOSARIOS; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: New York : Del autor, 1998
Resumen: Esta obra resume la experiencia del autor acumulada durante más de 30 años como traductor, redactor y revisor de documentos preparados por diversas empresas farmacéuticas y destinados a la profesión médica en todos los países de habla hispana. Se tomaron en cuenta las opiniones de médicos nativos de latinoamérica y España. En todos los casos el autor procuró basar su selección de términos en el uso más generalizado y aceptado en los países de habla hispana. Se adoptó el mismo criterio con respecto a los sinónimos, variantes y localismos que trascienden sus fronteras geográficas. Se han excluído entradas constituídas por una sola palabra que pueden encontrarse en diccionarios bilingües generales y aún médicos salvo en casos de términos que el autor ha visto a menudo traducidos erróneamente o con diversa ortografía, o que pueden prestarse a confusiones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 61[038]=111=134.2 B593.

26.
Glosario de de términos por
  • Banco Interamericano de Desarrollo
Edición: 5o ed. rev.
Temas: BANCO INTERAMERICANO DE DESARROLLO; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FINANZAS; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; BANCOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Washington : BID-CON. Contraloría, 1998
Otro título:
  • Glossary of terms [inglés-español, español-inglés]
Resumen: Las definiciones contenidas en este Glosario intentan servir como referencia para facilitar el entendimiento de los términos técnicos frecuentemente utilizados en los documentos del Banco. Estas deficiniciones no pretender tratar todos los temas posibles significados y no deben considerarse como interpretaciones definitivas de la terminología contenida en documentos oficiales. Se han excluído las palabras que pueden encontrarse en los diccionarios y que son de conocimiento común, a menos que tengan un uso especial en el contexto del Banco. La primera parte incluye un glosario de términos inglés-español y en la segunda parte un listado de términos: español-inglés con las correspondientes definiciones.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 336.71[038] =111=134.2 B22.

27.
Glosario bilingüe ilustrado español/inglés, inglés/español sobre la cineantropometría por
  • Montero Sánchez, Flor de Ma
  • Zacsovics Balogh, Krisztina
Temas: ANATOMIA HUMANA; TESIS; METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN; MEDICINA; INGLÉS-ESPAÑOL; GLOSARIOS; FISICA; ESPAÑOL-INGLÉS; DICCIONARIOS BILINGÜES; DEPORTES; CINEANTROPOMETRIA; BIOLOGIA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: México D.F : Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, 1998
Resumen: Hasta antes de la elaboración del presente glosario, la mayor parte de la terminología relativa a un área tan especializada como la cineantropometría no se encontraba concentrada en una obra que facilitara y agilizara la labor de todos aquellos investigadores que necesitan comunicarse en una lengua extranjera.
Disponibilidad: Ítems disponibles para referencia: Biblioteca Bartolomé Mitre: No para préstamo (1)Signatura topográfica: DB 612:79 (038)(043)=134.2=111 M764.

28.
Genre studies in english for academic purposes por
  • Fortanet Gómez, Inmaculada [ed.]
  • Coll García, Juan Francisco [ed.]
  • Dudley-Evans, Tony [prol.]
  • Palmer Silveira, Juan Carlos [ed.]
  • Posteguillo Gómez, Santiago [ed.]
Series Summa. Filologia ; 9Temas: ANALISIS DEL DISCURSO; ARTICULOS; ENSEÑANZA; ESTUDIO DEL LENGUAJE; INGLES; INVESTIGACION; LENGUA; LENGUAJE DE CADA ESPECIALIDAD; LENGUAJE ESCRITO; LENGUAJE HABLADO; LINGÜISTICA; SERIES MONOGRAFICAS; VARIANTES LINGÜISTICAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Castelló de la Plana : Universitat Jaume I, 1998
Resumen: Genre studies in english for academic purposes aims at describing the variations of english academic discourse across various disciplines such as medicine, anthropology, economics, linguistics, computer science, or chemistry. The book also takes into account generic variations of academic written and spoken language.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.111'276 (082.1) =111 F775g.

29.
Evaluation of complex's package for Elsevier's CD-ROM dictionaries por
  • Grant, Sandy
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: CIENCIA Y TECNOLOGIA; DICCIONARIOS; DICCIONARIOS ELECTRONICOS; FUENTES DE INFORMACION; INGLES; MATERIALES DE REFERENCIA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "For those who may be unfamiliar with type of software, Elsevier's Dictionaires on CD-ROM is simply an electronic publication of selected printed dictionaires. It is put together in such a way that consultation becomes hundreds of times faster and more efficient than with traditional bound dictionaries".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

30.
European labeling on the diagnostics sector : role of translation services por
  • Cruzado, Araceli
  • Fernández, Leandro Félix [coord.]
  • Ortega Arjonilla, Emilio [coord.]
Series Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario ; 5Temas: INGLÉS; SERVICIOS DE TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN MÉDICA.
Origen: Interlingua
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Granada : Comares, 1998
Resumen: "ABBOTT's in-house translation department «European Labeling Systems & Applications» (E.L.S.A.) is part of the Quality Assurance system and constitutes a centralized function of it's European headquarters. Our assignment is to provide a dedicated service for multilingual technical literature (...). The scope of activities comprises translations, proof-reading and editing for package labels, inserts, operations manuals, as well as the localization of software screens in German, French, Spanish and Italian".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2:61 F391.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.