Catálogo Bibliográfico

Refinar su búsqueda

Su búsqueda retornó 231 resultados.

Ordenar
Resultados
31.
Un tiempo para consolidar espacios : editorial [Recurso electrónico] por
  • CTPCBA. Consejo Directivo
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: EDITORIAL.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Llega julio y la mitad de año nos invita a hacer una revisión de los logros obtenidos y las metas por venir. Y esta especie de balance se encuadra necesariamente dentro de una realidad tanto social como política que hoy y hace ya mucho tiempo, lejos está de ser, al menos, ligeramente la soñada.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

32.
Textos violentos por
  • Giardinelli, Mempo
Series PasamanosTemas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: La Habana : Casa, 2001
Resumen: Odio, crímenes, delaciones, incestos y personajes de arrabal con sus almas corroídas por las miserias cotidianas, recorren estos ocho textos que, al decir de su autor, nacieron violentos "no por vocación... sino como exorcismo de sus desdichas". Estas historias breves, nacidas del mas descarnado realismo, conmueven no sólo por la escritura magistral de quien ha sido considerado uno de los escritores mas significativos de la literatura latinoamericana actaul, sino, además, por la profundidad con que están desdeñados los personajes...
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 G349t.

33.
Teoría general del sentimiento por
  • Júdice, Nono
  • Pulido, Blanca Luz [tr.]
Temas: AUTORES PORTUGUESES; PORTUGUES; POESÍA; ESPAÑOL; EDICION BILINGUE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Portugués
Detalles de publicación: México, D.F : Trilce, 2001
Resumen: Con esta obra, su primer libro en Mëxico, el autor demuestra por qué es el autor de una obra decisiva para los años más recientes de POrtugal. Su elaboración verbal, casi delirante, al decir del crítico Fernando Pinto de Amaral, le permite fundir sus amplias referencias culturales con una recia exhuberancia metafórica a la que le da libre curso. NUmo Judice elabora una poesía que transita por los espacios de la ficción sin extraviar el rumbo de la primera persona que canta. Acopia los numerosos elementos de la realidad cotidiana y subvierte sus razgos característicos para construir detalle a detalle sus poemas.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821.134.3-1 134.3=134.2 J898 .

34.
El teatro en el Colegio [Recurso electrónico] por
  • Dolara, Leonel
Series Nuestro idioma ; n.55Temas: CTPCBA [BUENOS AIRES]; TEATRO; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 55
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: El teatro es una actividad cultural y artística muchas veces confundida en su esencia y su funcionamiento. Se lo ve sólo como un simple pasatiempo, una forma de relajarse y divertirse o una terapia grupal. El programa de actividades que desarrollamos desde la creación del Grupo de Teatro, apunta a una formación seria, destinada a todo aquel que quiera desarrollar su vocación y conocer cuáles son las verdaderas características de la profesión del actor.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

35.
Subtitulado y doblaje como procesos de domesticación cultural por
  • Rodríguez Espinosa, Marcos
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ALIMENTOS; DOBLAJE; IDENTIDAD CULTURAL; JUEGOS DE PALABRAS; NORMAS; SUBTITULADO; TOPONIMOS; TRADUCCIÓN; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCION DE HUMOR; TRADUCCION DE NOMBRES PROPIOS; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS; TRADUCCIÓN DEL/AL ESPAÑOL; TRADUCCION DEL/AL INGLES; TRADUCCIÓN Y CULTURA.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Idioma: Inglés
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "(...) efectuaremos un breve análisis de distintas escenas correspondientes a largometrajes extranjeros subtitulados o doblados al español, en el que describiremos el efecto de estos procedimientos de traducción [domesticación y extranjerización] sobre los nombres propios, los alimentos, el humor, los juegos de palabras, así como sobre elementos de carácter ideológico, como los estereotipos sexuales y las identidades nacionales".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

36.
Strategies of translating martial arts fiction por
  • Mok, Olivia
  • City University of Hong Kong, Hong Kong
Series Volume 47, Issue 1, 2001 ; v. 47, n. 1
Origen: Babel - Volume 47, Issue 1, 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2001
Resumen: The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong's work to life for a Western audience, shaped also by the translator's ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

37.
Sobre héroes y tumbas por
  • Sabato, Ernesto, 1911-2011
Series Biblioteca ArgentinaTemas: AUTORES ARGENTINOS; NOVELAS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : La Nación, 2001
Resumen: La magistral obra, escrita en 1961, que gira en torno de personajes inolvidables: Fernando Vidal Olmos y su hija; un escenario estremecedor y reconocible, un final de fuego y el enigmático Mirador, dieron a la literatura una de las más terribles pesadillas que pueda tener un sujeto.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-31 S135s.

38.
La sincronización y adaptación de guiones cinematográficos por
  • Gilabert, Anna
  • Duro Moreno, Miguel [coord.]
  • Ledesma, Iolanda
  • Poza Yagüe, Jesús
  • Trifol, Alberto
Series La traducción para el doblaje y la subtitulación ; 63Temas: ADAPTACIÓN; DOBLAJE; GUION CINEMATOGRAFICO; TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL; TRADUCCIÓN DE PELÍCULAS.
Origen: Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Resumen: "La adaptación y la sincronización de guiones cinematográficos es un proceso muy lento y laborioso. El adaptador tiene que ser paciente, tener mucha capacidad de concentración y ser competente lingüísticamente hablando. En realidad, es el que hace el primer doblaje -sin grabarlo, evidentemente- de la película o episodio. Es un oficio que requiere un período largo de aprendizaje y que está ligado al proceso general del doblaje".
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 81'255.2: 659.3 D93.

39.
Signo e Imagen
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Madrid : Cátedra, 2001
Disponibilidad: No hay ítems disponibles.

40.
El ruso a través de la traducción por
  • Verba, Galyna
  • Guzmán Tirado, Rafael
  • Ryzvaniuk, Stepan O
Series Humanidades, Filología y Lingüística ; 2Temas: ENSEÑANZA DEL RUSO COMO LENGUA EXTRANJERA; ESPAÑOL; FORMACIÓN PROFESIONAL; FRASES HECHAS; LOCUCIONES; MANUALES; PROBLEMAS DE LA TRADUCCIÓN; RUSO; TRADUCCIÓN; TRADUCCION CIENTIFICO-TECNICA.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Idioma: Español
Detalles de publicación: Granada : Universidad de Granada, 2001
Resumen: El presente manual contiene léxico, estructuras, frases hechas y locuciones de uso frecuente en la lengua rusa y que están destianadas a quienes ya han cursado al menos dos años de esta lengua. Los textos han sido tomados de la prensa española tanto impresa como de Internet, y tratan temáticas muy diversas: desde cuestiones sociopolíticas y culturales de actualidad, hasta temas específicos científico-técnicos.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 811.161.1:81'255 (07)(035)=161.1=134.2 V581 .

41.
Robinson Crusoe naufraga en tierras españolas por
  • Toledano Buendia, Carmen
  • University of La Laguna, España
Series Volume 47, Issue 1, 2001 ; v. 47, n. 1
Origen: Babel - Volume 47, Issue 1, 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2001
Resumen: The incorporation of English novels into the Spanish literary system during the 18th century is characterized, in general terms, by their late appearance, especially if a comparison is drawn with other European countries, and by French mediation. One of the most illustrative examples is the assimilation process followed by Robinson Crusoe. This work, written by Daniel Defoe in 1719, appears for the first time in Spain in 1826 - more than 100 years after it was originally written - in an abridged version for children. This paper aims to explore some of the many factors that may play a part in the late appearance of this novel and its reception as a juvenile or children's book. Apart from the sociopolitical circumstances that turned Spain into a country which was very suspicious of foreign influence, an important factor to take into account is the influence of the French mediation. The introductory role played by mediator systems involves a filtered way of access through which the mediating culture reveals its own points of view and aesthetic criteria. Most of the 19th-century Spanish translations of Robinson Crusoe are secondhand translations from French and inherit the didactic and moralizing interpretation that the French makes of Robinson Crusoe. But the reading of Defoe's work as juvenile or children's literature is not only the result of the mediator system; it is also a consequence of the literary tradition to which the text is attached. When this work was imported there was an established tradition of Robinsonades that influenced its reading and interpretation and had created a particular set of expectations in the reader. This study also tries to analyze the different strategies used by Spanish translators in order to adapt Defoe's novel to the poetic and ideological expectations of its potential readers and to the new function assigned to the text in the new cultural context.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

42.
El Rey Lear y tres traducciones del inglés al castellano por
  • Jörger, Gisela
Series ; n.4Temas: ANALISIS CONTRASTIVO; INGLES-ESPAÑOL; TRADUCCION TEATRAL; TRADUCCIONES DE SHAKESPEARE.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, mayo de 2001
Resumen: En el presente trabajo se trata de realizar una comparación filológico-poético-traductológica de cuatro textos: El Rey Lear en la Arden Shakespeare en inglés y tres traducciones del inglés al castellano.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

43.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 45 : febrero 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Seguimos avanzando ; n.45Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (7)Signatura topográfica: H130, ...

44.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 46 : marzo 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación ; n.46Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H130, ...

45.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 47 : abril 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series De cara a un encuentro inolvidable ; n.47Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (8)Signatura topográfica: H130, ...

46.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 48 : mayo 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Un espacio propio de intercambio y perfeccionamiento profesional ; n.48Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (3)Signatura topográfica: H130, ...

47.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 49 : junio 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Un Congreso con corazón ; n.49Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (5)Signatura topográfica: H130, ...

48.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50 : julio 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (10)Signatura topográfica: H130, ...

49.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 51 : agosto 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Traducción y literatura; n.51 ; n.51Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H130, ...

50.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires : número 52, Septiembre 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series 30 de septiembre: nuestro día ; n.52Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (6)Signatura topográfica: H130, ...

51.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 53 : octubre 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Por el camino de la integración ; n.53Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H130, ...

52.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 54 : noviembre 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Participar decidiendo ; n.54Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (9)Signatura topográfica: H130, ...

53.
Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 55 : diciembre 2001 por
  • Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA)
Series Nuestro idioma ; n.55Temas: TRADUCCIÓN; INTERPRETACIÓN.
Origen: Revista del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires - CTPCBA
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Revista completa.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (11)Signatura topográfica: H130, ...

54.
Revising and editing for translators por
  • Mossop, Brian
Series Translation practices explained ; 3Temas: CORRECCIÓN DE TEXTOS; CORRECCIÓN DE TRADUCCIONES; INGLÉS; MANUALES; REVISIÓN DE TRADUCCIONES; SERIES MONOGRAFICAS; TRADUCTORES.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Manchester : St. Jerome, 2001
Resumen: Revising and editing are tasks translators are increasingly called upon to do but are rarely trained for. Brain Mossop draws on years of professional experience to fill this urgent gap. Using a systematic approach and including inseder's tips and numerous real -world examples, he offers guidance not just for students learning to edit texts written by others, but also for professional translators who wish to improve their self-revision ability or learn to revise others.This book can be used in the translation class, as a basis for professional development workshops, or for self- study. It includes detailed coverage of a wide of topics including: copyediting, stylistic editing, structural editing, cheking for consistency, use of computer aids, revision parameters, degrees of revision, self-revision, quality assessment.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (2)Signatura topográfica: 81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 1 /81'255 [082.1] =111 T687 3 Ej. 2, ...

55.
Retrato de un pionero : entrevista a Javier Collazo [Recurso electrónico] por
  • Steinberg, Graciela
  • Boccanelli, Marta Susana
  • Collazo, Javier L
Series Seguimos avanzando ; n.45Temas: BIOGRAFIAS; COLLAZO, JAVIER L; CONSTRUCCION DE DICCIONARIOS; CUBANOS; REPORTAJES; TRADUCTORES.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 45
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: En el mes de septiembre de 2000, las integrantes del Consejo Directivo del CTPCBA Graciela Steinberg y Marta Boccanelli viajaron a Nueva Jersey, Estados Unidos, y allí entrevistaron a Javier Collazo, autor del célebre Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

56.
Un retorno con historia y futuro [Recurso electrónico] Series Crecimiento sin fronteras ; n.50Temas: ASOCIACIONES PROFESIONALES; CTPCBA [BUENOS AIRES]; FIT.
Origen: Revista CTPCBA del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, número 50
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Buenos Aires : CTPCBA, 2001
Resumen: Suenan aún muy presentes las palabras con las que Adolfo Gentile, actual presidente de la FIT, agradecía los honores recibidos, felicitaba a autoridades y organizadores del III Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación y alentaba al Colegio a seguir adelante en el camino iniciado hace ya algunos años. La Federation Internationale de Traducteurs, fundada en 1953 por Pierre-Francois Caillé, es una organización internacional sin fines de lucro que agrupa a las asociaciones de traductores de más de cincuenta países.
Acceso en línea:
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H130.

57.
Responsabilidad de los profesionales por
  • Mosset Iturraspe, Jorge
Temas: ABOGADOS; TRABAJADORES PROFESIONALES; RESPONSABILIDAD LEGAL; PRUEBA; NORMAS DE CONDUCTA; MEDICOS; JURISPRUDENCIA; HONORARIOS PROFESIONALES; DAÑOS Y PERJUICIOS; CULPA; BUENA FE.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Rubinzal Culzoni, 2001
Resumen: En los disntintos capìtulos de esta obra se abordan los siguientes temas: Las normas que rigen las profesiones; Los deberes profesionales; La buena fe profesional; La culpa profesional; La responsabilidad profesional, los presupuestos, la prueba; Las cláusulas limitativas o exonerativas de la responsabilidad de los profesionales; La retribución del servicio profesional; La responsabilidad de los médicos; Especies de responsabilidad y sanción consiguiente; Origen, decadencia y auge de la responsabilidad médica; Relaciones originadas en la pretensión de salud; deberes emergentes de la relación médico-paciente; La conducta antijurídica; La culpa; El daño resarcible; La causalidad adecuada; La acción civil y la prueba; Procedentes jurisprudenciales; Las responsabilidades especiales y Responsabilidad de los abogados y procuradores
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 323.32 M855.

58.
The remnant word : postholocaust yiddish poetry in non-jewish languages por
  • Waldinger, Albert
Series Volume 47, Issue 1, 2001 ; v. 47, n. 1
Origen: Babel - Volume 47, Issue 1, 2001
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Sint-Amandsberg : Fédération Internationale des Traducteurs, january-march 2001
Resumen: This article deals with the meaning of contemporary Yiddish poetry and its translation into several non-Jewish languages - French, German and English - stressing the perfected realization of this meaning through educated insight into a completely different culture and language. Also discussed are the contributions of Hasidism, Expressionism and Yiddish Introspectivism as well as the fact that both poetry and language are in the process of disappearing and thus require special care.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H17.

59.
Los rangos (unidades) gramaticales por
  • Miranda, Luis
Series ; n.4Temas: GENEROS GRAMATICALES; ORACION; PALABRAS; SINTAGMA; TEXTO.
Origen: Revista de la Facultad de Lenguas Modernas
Tipo de material: Recurso continuo Recurso continuo
Detalles de publicación: Lima : Universidad Ricardo Palma, mayo de 2001
Resumen: Uno de los problemas mas difíciles qque se presentan cuando se describe una lengua es el de establecer cúantas y cuáles son sus unidades gramaticales, aunque, en verdad, en casi la mayoría de los casos ni siquiera se plantea el problema, simplemente se parte de lo establecido en la gramática tradicional o se da por el supuesto que el lector ya sabe de qué se trata.
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: H141.

60.
El ramito y otros cuentos por
  • Ulla, Noemí
Temas: AUTORES ARGENTINOS; CUENTOS.
Tipo de material: Texto Texto; Forma literaria: No es ficción
Detalles de publicación: Buenos Aires : Proa, 2001
Resumen: Contenido: El ramito;Arcano; Pont des Demoiselles; Manecillas. "Noemí Ulla, autora de novelas como: Urdimbre, los relatos de: Ciudades y profusa obra ensayística, vuelve a lo que Walter Benjamín llamó un recuerdo de infancia" Luis Thonis"
Disponibilidad: Ítems disponibles para préstamo: Biblioteca Bartolomé Mitre (1)Signatura topográfica: 821-34 U2r.

Páginas

Biblioteca del CTPCBA
Av. Corrientes 1834 - Subsuelo
Buenos Aires (C1045AAN)
E-mail: biblioteca3@traductores.org.ar
Tel: (+ 54 11) 4373-7173 int. 221

Horarios de atención:
Lunes a viernes de 9.00 a 18.00.
A partir de las 17.00, solo para matriculados y estudiantes con credencial del CTPCBA.